Шалом-Алейхем (литургия) - Shalom Aleichem (liturgy)

Шалом-Алейхем (ивритשָׁלוֹם עֲלֵיכֶם, «Мир тебе») - традиционная песня, которую евреи поют каждую пятницу вечером по возвращении домой после молитвы в синагоге. Он сигнализирует о наступлении еврейской субботы, приветствуя ангелы которые сопровождают человека домой накануне субботы.

Источники

Это литургическое стихотворение написано каббалистами Цфат в конце 16 или начале 17 века.[1] Полный обзор сохранившихся рукописей, составленный Хаимом Лейберманом, доступен в Kirjath Sepher vol. 38–9.[2]

Согласно гомилетическому учению в Талмуд, два ангела сопровождают людей на обратном пути из синагога в пятницу вечером - добрый ангел и злой ангел. Если дом подготовлен к Шаббату («лампа зажжена, стол накрыт и его ложе расстелено»), добрый ангел благословляет, что следующий Шаббат будет таким же, и злой ангел вынужден отвечать "Аминь … но если дом не подготовлен к Шабату, злой ангел выражает желание, чтобы следующий Шаббат был таким же, и добрый ангел вынужден ответить «Аминь».[3]

Обычай петь Шалом-Алейхем в пятницу вечером накануне Кидуш в настоящее время почти универсален, хотя некоторые раввинские авторитеты выражали опасения. Раввин 18 века Джейкоб Эмден в своем молитвеннике «Сидур Бет Яаков» указал на множество проблем, связанных с этой песней (обращение к ангелам с просьбами, бессмысленные выражения и т. д.). Подобное отношение к пению Шалом-Алейхема приписывают раввину Илии, Виленский Гаон.

Слова

Текст на иврите выглядит следующим образом:

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

{בְּ} צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

Песня в иврит транслитерируется следующим образом:

Шалом алейхем малахей ха-шарет малахей Эльон,
ми-мелех малахей ха-мелахим ха-кадош Барух Ху.

Боахем ле-шалом малахей ха-шалом малахей Элион,
ми-мелех малахей ха-мелахим ха-кадош Барух Ху.

Барчуни ле-шалом малахей ха-шалом малахей Элион,
ми-мелех малахей ха-мелахим ха-кадош Барух Ху.

{Be} Tzeitechem le-shalom malachei ha-shalom malachei Elyon,
ми-мелех малахей ха-мелахим ха-кадош Барух Ху.

Слова к песне переводятся следующим образом:[4]

Мир вам, ангелы-служители, посланники Всевышнего,
Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он.

Придите с миром, посланцы мира, посланники Всевышнего,
Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он.

Благослови меня миром, посланцы мира, посланники Всевышнего,
Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он.

Идите с миром, посланцы мира, посланники Всевышнего,
Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он.

Традиция Мизрахи (не Сефард) включает предпоследний стих, начало בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם‎, "{In} [пусть] ваш покой [будет] для мира ... "и в последнем стихе перед вставлен {בְּ}, что, по утверждению Корена, не меняет значения последнего стиха.[5] Это {בְּ} также присутствует в Тикуней Шаббат, самом раннем известном издании стихотворения; как единица перед {ב} второго стиха.

Яаков Хаим Софер, в его работе Каф Хачайим, (262: 16) примечания:

ומנהגינו לומר אחר ברכוני לשלום וכו 'בשבתכם לשלום וכו' ואח"כ חוזרים לומר ברכוני לשלום וכו 'ואח"כ אומרים בצאתכם לשלום וכו' וחוזרים לומר ברכונו לשלום וכו»ור"ל ברכוני בעת בואכם ובעת שבתכם ובעת צאתכם ור"ל בשעה שאתם יוצאים באיזה שעה שרוצים לצאת

И наш обычай - после «Благослови меня за мир» сказать: «Покойся за мир и т. Д.». А потом мы повторяем: «Благослови меня за мир и т. Д.», А затем мы говорим: «{In} ваш уход к миру и т. Д.», А затем повторяем, говоря: «Благослови меня за мир и т. Д .; цель состоит в том, чтобы попросить благословения во время вашего прибытия, во время вашего отдыха и во время вашего отъезда - и я имею в виду, когда вы уезжаете, то есть в любое время, когда вы хотите уйти.

Раввин Яков Эмден в своем молитвеннике: Bet El (1745) критиковал как использование гимна (на том основании, что молитвы в субботу и мольбы к ангелам были неуместными), так и его грамматику, утверждая, что включение префикса מִ в начале каждой второй строки (т. Е. меня-мелех) был дурным тоном, поскольку переводил отрывок: «ангелы Всевышнего, далеко от Король, который правит королями ". Поэтому он удалил, тем самым уменьшив ми-мелех к мелех, и это удаление было воспроизведено в некоторых других молитвенниках (очевидно, меньшинство), таких как Селигман Бэр Сидур Аводат Исроэль (1868), молитвенники оротов-сефардов и мизрахи Корена (но не ашкеназ или сефард Корена), хотя это делает музыкальный размер немного неудобным.[6]

Мелодии

Написано много разных мелодий для Шалом-Алейхем.

Медленную, всем известную мелодию к песне написал американский композитор и дирижер Раввин. Израиль Гольдфарб 10 мая 1918 г., сидя возле Альма-матер статуя перед Низкая мемориальная библиотека в Колумбийский университет, и впервые опубликовано позднее в том же году как "Шолом Алехем - שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" в Пятничные вечерние мелодии Израилем и его братом Самуэль.[7] Знаменитую песню Гольдфарба часто считают традиционной Хасидский мелодия. И. Гольдфарб писал в 1963 году: «Популярность мелодии распространилась не только по этой стране, но и по всему миру, так что многие люди пришли к выводу, что песня была передана Моисеем с горы Синай».[8] В предисловии к «Мелодиям пятничного вечера» композиторы сформулировали цель избежать крайностей как свободного эмоционального восточноевропейского музыкального литургического стиля, так и классической западноевропейской музыкальной структуры «Израиль эмансипированный».

Современная, чрезвычайно радостная версия этой мелодии была популяризирована Иданом Янивом и Киндерлахом; он был выпущен в сентябре 2009 года.[9]

Как одно из ее последних действий, Дебби Фридман поделилась своей версией «Шалом-Алейхема» с раввином Джой Левитт. Фридман считал, что именно эта песня станет ее наследием.

Еще одна распространенная мелодия, более быстрая и оптимистичная, была написана раввином Шмуэлем Бразилией.[10]

Рекомендации

  1. ^ Впервые встречается в Тиккуне Шаббат, изданный в Праге в 1641 году, по мнению Б.С. Якобсон, Субботняя служба (Sinai Publ'g, Тель-Авив, англ. Ред., 1981), стр. 123; М. Нульман, Энциклопедия еврейской молитвы (Аронсон, Нью-Джерси, 1993) стр. 290; и А.З. Идельсон, Еврейская литургия и ее развитие (Нью-Йорк, 1931) стр. 54.
  2. ^ Либерманн, Х., 'ספר ״תקוני שבת״' Kirjath Sepher 38 (1962–1963) p. 401–414; 39 (1963/1964) с. 109–116. http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47264668&_ga=2.92572701.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2uphttp://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47265177&_ga=2.169298081.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up
  3. ^ Шаббат 119b.
  4. ^ "Шалом Алехем 1". Переводчик сообщества Сефарии. Сефария. Получено 2019-11-24.
  5. ^ Корен Сидур Тефила, Mizrahi ed., Иерусалим, 1988, стр. 156; Орот Сефардский Шаббат Сидур, 1995 NJ, page 140; М. Нульман, Энциклопедия еврейской молитвы, 1993 NJ, page 291; но не найден в молитвенниках «Сефард» Корена, ArtScroll или de Sola Pool.
  6. ^ Б.С. Якобсон, Субботняя служба (Sinai Publ'g, Тель-Авив, англ. Ред. 1981), стр. 124–125; Сидур Аводат Исроэль стр. 196.
  7. ^ Мелодии пятничного вечера - שיר ישראל לליל שבת, составленный раввином Исраэлем Гольдфарбом и Самуэлем Элиэзером Гольдфарбом, опубликованный Бюро еврейского образования, Нью-Йорк, 1981, страницы 83–86.
  8. ^ http://www.kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=6
  9. ^ https://soundcloud.com/mimyusof/kinderlach-idan-yaniv-shalom
  10. ^ Моше Стерн и Ира Хеллер (1990). Моше Стерн Ира Хеллер на концерте (аудиокассета). Национальный совет молодого Израиля.

внешняя ссылка