Хатиква - Hatikvah

Ха-Тиква
Английский: Надежда
הַתִּקְוָה
Сигаретный шелк с изображением сионистского флага (3560854953) .jpg
Текст песни "Hatikvah" под израильским флагом

Государственный гимн  Израиль
Текст песниНафтали Герц Имбер, 1878
МузыкаБедржих Сметана (В оркестровке Сэмюэля Коэна), 1874 г.
Усыновленный1897 г. Первый сионистский конгресс )
1948 (Израиль, временно)
2004 (Израиль, официально)
2018 (Израилем, Основной закон )
Аудио образец
"Хатиква" (инструментальная)

"Хатиква" (иврит: הַתִּקְוָה‎, выраженный[hatikˈva], лит. Английский: "Надежда") - еврейка XIX века. стих и Национальный гимн из Израиль. Тема романтичный композиция отражает Евреи 2000-летняя надежда на возвращение в Земля Израиля, восстанавливая его и превращая в свободную и суверенную нацию. Его слова адаптированы из стихотворения Нафтали Герц Имбер, еврейский поэт из Злочева (ныне Золочев, Украина), которая тогда находилась в Королевство Галиции и Лодомерии под властью Австрии. Имбер написал первую версию стихотворения в 1877 году, когда он был гостем еврейского ученого в Яссы, Румыния.

История

Первая запись «Хатиквы» (иврит: «הַתִּקְוָה») В исполнении Гульды Лашанской в ​​1920 г.

Текст Хатиквы был написан в 1878 г. Нафтали Герц Имбер, еврейский поэт из Золочев (Польский: Złoczów), город по прозвищу "Город поэтов",[1] затем в Австрийская Польша, сегодня в Украина. В 1882 году Имбер иммигрировал к Османский -правил Палестина и прочитайте его стихотворение пионерам первых еврейских деревень -Ришон ле-Цион, Реховот, Гедера, и Йесуд Хамаала.[2] В 1887 г. Шмуэль Коэн, жительница Ришон-ле-Циона с музыкальным образованием, сочинила стихотворение в песню, увидев эмоциональные отклики еврейских фермеров, которые слышали стихотворение. Катализатор музыкальной адаптации Коэна способствовал быстрому распространению стихотворения в сионистских общинах Палестины.

Имбера девять-строфа стих, Тикватену («Наша надежда»), выразил словами свои мысли и чувства после создания Петах-Тиква (дословно «Открытие надежды»). Опубликовано в первой книге Имбера Баркай [Сияющая утренняя звезда], Иерусалим, 1886 г.,[3] впоследствии был принят в качестве гимна Ховевей Цион а позже Сионистское движение на Первый сионистский конгресс в 1897 г.

До создания государства Израиль

Хатиква была выбрана в качестве организационного гимна Первый сионистский конгресс в 1897 г.[4]

В Британский мандат Правительство на короткое время запретило его публичное исполнение и трансляцию с 1919 года в ответ на рост арабской антисионистской политической активности.[5]

Бывший член Зондеркоманда Сообщается, что эту песню спонтанно исполнили чешские евреи у входа в Аушвиц-Биркенау газовая камера в 1944 году. Во время пения их избили Ваффен-СС охранники.[6]

Принятие в качестве государственного гимна

Когда в 1948 году было создано Государство Израиль, «Хатиква» неофициально была объявлена ​​национальным гимном. Официально он не стал национальным гимном до ноября 2004 года, когда сокращенная и отредактированная версия была одобрена Кнессет[4] в поправке к Закону о флаге и гербе (теперь он переименован в Закон о флаге, гербе и государственном гимне).

В современном исполнении официальный текст гимна включает только первую строфу и рефрен оригинального стихотворения. Преобладающая тема в остальных строфах - создание суверен и свободная нация в Земле Израиля, надежда, в значительной степени исполнившаяся с основанием Государства Израиль.

Музыка

Музыкальные партитуры временно отключены.

Мелодия для «Хатиква» происходит от «Ла Мантована ", XVI век Итальянский песня, написанная Джузеппе Ченчи (Джузеппино дель Бьядо) ок. 1600 с текстом «Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo». Его самое раннее известное появление в печати было в коллекции дель Бьядо. мадригалы. Позже он был известен в начале 17 века. Италия так как Ballo di Mantova. Эта мелодия получила широкое распространение в Европа эпохи Возрождения под разными названиями, такими как Под Краковем (по польски), Кукуруз ку фрунза-н сус [Кукуруза с стоячими листьями] (на румынском)[7] и Катерина Кучерява (на украинском языке).[8] Он также послужил основой для ряда народных песен по всей Центральной Европе, например, популярных словенский детская песня Čuk se je oženil [В маленькая сова женился] (на словенском).[9] Мелодию использовал чешский композитор. Бедржих Сметана в его сборнике из шести симфонических стихотворений, посвященных Богемия, "Má vlast »(« Моя родина »), а именно во втором стихотворении, названном в честь реки, протекающей через Прага, Влтава; произведение также известно под немецким названием Die Moldau (Молдау).[нужна цитата ] Мелодию использовал и французский композитор. Камиль Сен-Санс в "Бретонском рапсодии".[нужна цитата ]

Адаптацию музыки к «Хатикве» поставил Сэмюэл Коэн в 1888 году. Сам Коэн вспоминал много лет спустя, что он напевал Хатиква на основе мелодии из песни, которую он слышал в Румыния, Карул ку бой [Тележка, запряженная быком].[10]

Гармония «Хатиквы» следует за малая шкала, который часто воспринимается как заунывный по тону и редко встречается в национальных гимнах. Судя по названию "The Hope" и словам, суть песни оптимистична, а общий настрой поднимает настроение.

Использование в спортивных мероприятиях

В октябре 2017 года после дзюдоистов Таль Фликер выиграл золото в турнире Большого шлема Абу-Даби 2017 г. Объединенные Арабские Эмираты, чиновники разыграли Международная федерация дзюдо (IJF) гимн вместо песни "Hatikvah", которую Фликер спел наедине.[11][12]

Использование в кино

Американец композитор Джон Уильямс адаптировал Хатикву в 2005 году историческая драма фильм Мюнхен. [13]

Официальный текст

Рукописный текст стихотворения Имбера

Официальный текст государственного гимна соответствует первой строфе и исправленному припеву оригинального стихотворения из девяти строф Нафтали Герца Имбера. Наряду с оригиналом иврит соответствующие транслитерация[а] и английский перевод перечислены ниже.


Тексты на иврите

Современный ивритТранслитерацияТранслитерация NathanComixФонематическая транскрипция (IPA)
Первый куплет

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

Кол ‘од балевав пенимах
Нефеш Иегуди хомия,
Ульфаат мизрах кадима,
‘Айин ле-Цийон цофия;

Kol 'owd balléváv pniymáh
Нефеш Ювдий хаумийях,
Ульфаэтей мизрадж кадийма,
'Ayin lCiyyown cowfiyyáh;

/ кол од балевав пенима /
/ nefeʃ jehudi homija | /
/ ulfaʔate mizʁaχ kadima | /
/ аджин лэссиджон цофия | /

Второй куплет

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

‘Od lo avdah tikvatenu,
Хатиква бат шнот 'алпаим,
Лихёт ам чофши бе'арцену,
'Эрец-Цион вирусхалаим.

'Owd lo ávdáh tiqwáþénuw,
Hatiqwáh baþ šnowþ alpayim,
Lihyowþ am jåfšiy bëarcénuw,
Erec Ciyyown wiyruwšálayim.

/ od lo avda tikvatenu | /
/ hatikva bat ʃnot alpajim | /
/ lihjot am χofʃi beʔaʁt͡senu | /
/ eʁet͡s t͡sijon viʁuʃalajim ‖ /

арабский

Арабский шрифтРоманизация арабского языка

طالما في القلب تكمن ،
نفس يهودية تتوق ،
وللأمام نحو الشرق ،
عين تنظر إلى صهيون.

أملنا لم يضع بعد ،
أمل عمره ألفا سنة ،
أن نكون أمّة حرّة في أرضنا أرض صهيون و ورشليم.

Шалама фи аль-калб такмун,
Нафсун йахудийя татук,
Wa-lilʾamām naḥwa aš-šarq,
ʿAynun tanẓuru ilá ahyūn.

ʾAmalunā lam yaa baʿd,
ʾАмалун Шумруху Сал-фани сана,
ʾAn nakūn ummatan īurra fī bilādinā,
Bilādu ahyūn waʾūršalīm.

английский перевод

БуквальныйПоэтический[14]

Пока в сердце, внутри
Душа еврея еще тоскует,
И дальше, к концам Восток,
глаз все еще смотрит на Сион;

Наша надежда еще не потеряна,
Надежда двухтысячелетняя,
Чтобы быть свободным народом на нашей земле,
Земля Сиона и Иерусалим.

О в еврейском сердце,
Бьет истину еврейскую душу,
И еврейские взгляды обращаются на Восток,
Сиону нежно метать;

О, тогда наша надежда - она ​​не мертва,
Наша древняя надежда и правда,
Быть нацией, свободной навсегда
Сион и Иерусалим в нашей основе.

Некоторые сравнивают первую строчку припева: «Наша надежда еще не потеряна» («עוד לא אבדה תקוותנו”), К открытию Польский национальный гимн, Польша еще не потеряна (Jeszcze Polska nie zginęła) или Гимн Украины, Украина еще не погибла (Ще не вмерла Україна; Ще не вмерла Украина). Эта строка также может быть Библейский намек к Иезекииль "Видение засохших костей" (Иезекииль 37: «… вот, они говорят, наши кости иссушены, и наша надежда потеряна»), описывая отчаяние еврейского народа в изгнании и Божье обещание искупить их и привести их обратно в Земля Израиля. Фраза אבדה תקותנו встречается в обоих одинаково.

Официальный текст Хатиквы относительно краток; действительно это сингл сложное предложение, состоящий из двух пунктов: придаточное предложение постулирует условие («Пока… Душа все еще тоскует… И… Глаз все еще наблюдает…»), в то время как независимый пункт определяет результат («Наша надежда еще не потеряна… Быть свободным народом на своей земле»).

Альтернативные предложения и возражения

Возражения религиозных евреев

Немного религиозные евреи критиковали «Хатикву» за отсутствие религиозного акцента: нет упоминания о Боге или Торе.[15]

Раввин Авраам Исаак Кук написал альтернативный гимн под названием "Ха-Эмуна "(" Вера "), которую он предложил вместо" Хатиква ". Но он не возражал против пения" Хатиква "и фактически одобрил его.[16]

Возражения израильтян-неевреев

Либерализм и право на культуру, написанная Авишаем Маргалитом и Моше Хальберталом, дает социально-научный взгляд на культурную динамику в Израиле, стране, которая является жизненно важным домом для многих различных религиозных групп. В частности, Margalit и Halbertal охватывают различные реакции на "Хатикву", которую они устанавливают как оригинальный гимн сионистского движения, которое возлагает двухтысячелетнюю надежду вернуться на родину ("Сион и Иерусалим") после длительный период ссылки.

Чтобы представить противоречие между национальным гимном Израиля, авторы приводят два случая, когда "Хатиква" отвергается из-за отчуждения, которое она создает между культурными меньшинствами Израиля и его национальной еврейской политикой. Те, кто возражают, находят проблему в том самом факте, что национальный гимн является исключительно еврейским, в то время как значительная часть граждан государства не являются евреями и не имеют никакой связи с содержанием и смыслом гимна.

Как продолжают обсуждать Маргалит и Халбертал, «Хатиква» символизирует для многих израильтян арабского происхождения борьбу за верность, которая связана с необходимостью посвятить себя своей исторической или религиозной идентичности.[17]

В частности, Арабские израильтяне возражать против "Хатиквы" из-за явных намеков на еврейство. В частности, упоминание в тексте стремлений «еврейской души» часто цитируется как не позволяющее неевреям лично идентифицировать себя с гимном. В 2001, Салех Тариф, первый нееврей, назначенный на Израильский кабинет в истории Израиля отказался петь «Хатикву».[18] Галеб Маджадале, который в январе 2007 года стал первым мусульманином, назначенным министром в Израильский кабинет, вызвало споры, когда он публично отказался петь гимн, заявив, что песня была написана только для евреев.[19] В 2012, Салим Джубран, израильский арабский судья в Верховном суде Израиля, не стал петь «Хатиква» во время церемонии в честь отставки главного судьи суда, Дорит Бейниш.[20]

Время от времени вносились предложения изменить национальный гимн или изменить текст, чтобы сделать его более приемлемым для израильтян-неевреев.[21][22] На сегодняшний день такие предложения не получили широкой поддержки.[нужна цитата ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В транслитерациях, которые появляются на этой странице, правая кавычка (’) используется для обозначения буквы иврита. алеф (א) При использовании в качестве согласного, а левая кавычка (‘) используется для обозначения буквы иврита ‘Ayin (ע). Письмо е в скобках, (е), указывает на Schwa теоретически должен быть безголосым, но обычно произносится как очень короткий е на современном израильском иврите. Напротив, буква а в скобках, (а), указывает на очень короткий а теоретически должно произноситься, но обычно не произносится на современном израильском иврите.

Рекомендации

  1. ^ Вайс, Якоб (2011), Мозаика Лемберга, Нью-Йорк: Олдербрук, стр. 59.
  2. ^ Тобиана, Вики (12 мая 2012 г.). «Пианист исследует истоки Хатиквы». Канадские еврейские новости. Получено 16 мая 2017.
  3. ^ Нафтали Герц Имбер (1904) Баркой или Кровавый мститель, А. Х. Розенберг, Нью-Йорк (иврит и английский)
  4. ^ а б Вивиан Иден (24 августа 2015 г.). «Злые духи, скрывающиеся в Государственном гимне Израиля». Гаарец. Получено 24 августа 2015.
  5. ^ Моррис, Б. (1999), Праведные жертвы: история сионистско-арабского конфликта, 1881–1999 гг., Кнопф, ISBN  9780307788054.
  6. ^ Гилберт, Ширли, Музыка в Холокосте: противостояние жизни в нацистских гетто и лагерях, п. 154.
  7. ^ Текст песни: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
  8. ^ IV. Музыкальные образцы: эпохи барокко и классики; Торбан Тюнинг и репертуар, Торбан.
  9. ^ культура, Зденко Матоз (26 сентября 2014 г.). "Il Divo - poperetni fenomen". www.delo.si.
  10. ^ Текст песни: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html
  11. ^ «Израильтянин выиграл золото в дзюдо в ОАЭ, который отказывается играть гимн, поднимите флаг».
  12. ^ "Большой шлем Абу-Даби 2017 / IJF.org". www.ijf.org.
  13. ^ "ХАТИКВА (НАДЕЖДА) (ИЗ МЮНХЕНА)" - через www.halleonard.com/.
  14. ^ Еврейские национальные и сионские песни: на иврите, еврейском и английском языках. С музыкой (на иврите). Издательская компания на иврите. 1915 г.
  15. ^ Йосеф Ю. Якобсон, Бентчинг против Хатиквы; Тора против ООН, Chabad.org, изначально опубликовано летом 2013 г., по состоянию на 30 января 2019 г.
  16. ^ Кук, Рав, Ответ на Хатикву, В последние годы некоторые израильские евреи-мизрахи (восточные) раскритиковали западную перспективу песни. Например, для иракских и персидских евреев Земля Израиля находилась на западе, и именно в этом направлении они сосредоточивали свои молитвы.
  17. ^ Маргалит, Авишай; Хальбертал, Моше (2004). «Либерализм и право на культуру». Социальные исследования: международный квартал. Издательство Университета Джона Хопкинса. 71: 494–497.
  18. ^ «Не все израильские арабы приветствуют назначение министра друзов». Еврейское телеграфное агентство. 6 марта 2001 г.. Получено 26 апреля 2012. Это еврейский гимн, а не гимн нееврейских граждан Израиля.
  19. ^ «Маджаделе отказывается петь гимн». Новости Ynet. 17 марта 2007 г.. Получено 9 мая 2007. Я не понимаю, как просвещенный, здравомыслящий еврей позволяет себе просить мусульманина с другим языком и культурой спеть гимн, который был написан только для евреев.
  20. ^ Броннер, Итан (3 марта 2012 г.). «Гнев и сострадание к арабскому правосудию, которое молчит во время сионистского гимна». Нью-Йорк Таймс. Получено 29 апреля 2012.
  21. ^ Philologos. "Переписать" Хатиква "как гимн для всех". The Jewish Daily Forward. Получено 29 апреля 2012.
  22. ^ Карлебах, Нешама. "Гимн для всех?". The Jewish Daily Forward (запись). Получено 29 апреля 2012.. Предлагаемая модифицированная версия.

внешняя ссылка