Государственный гимн Республики Каракалпакстан - State Anthem of the Republic of Karakalpakstan

Қарақалпақстан Республикасының Мәмлекетлик Гимни
Английский: Государственный гимн Республики Каракалпакстан
Qaraqalpaqstan Respublikasınıń Mámleketlik Gimni
Герб Каракалпакстана.svg
Герб Каракалпакстана

Региональный гимн Каракалпакстан
Текст песниИбрайым Юсупов (Ибрайым Юсупов)
МузыкаНаджимаддин Мухаммеддинов (Нажимаддин Мухаммеддинов)
Принято24 декабря 1993 г.
Аудио образец
Государственный гимн Каракалпакстана: «Қарақалпақстан Республикасының Мәмлекетлик Гимни»

В Государственный гимн Республики Каракалпакстан (Каракалпак: Qaraqalpaqstan Respublikasınıń Mámleketlik Gimni; Узбекский: Qoraqalpog ’iston Respublikasi Davlat Madhiyasi) является одним из национальных символов Республика Каракалпакстан, автономная область из Узбекистан, вместе с его флагом и гербом. Гимн был написан Наджимаддином Мухаммеддиновым на стихи каракалпакского поэта и драматурга. Ибрайым Юсупов [каа ]. Он был официально принят 24 декабря 1993 года.[1]

Текст песни

Каракалпакский

Латинский шрифтКириллицаАрабский шрифт (устарело)IPA транскрипция (увидеть фонология )
Первый куплет

Jayxun jaıasında ósken bayterek,
Túbi bir, shaqası mıń bolar demek.
Sen sonday sayalı, quyashlı elseń,
Tınıshlıq hám ıbal sendegi tilek.

Жайхун жағасында өскен байтерек,
Түби, бир шақасы мың болар демек.
Сен сондай саялы, қуяшлы элсең,
Тынышлық ҳәм ығбал сендеги тилек.

جايحۇن جاعاسىندا ؤسكەن بايتەرەك ،
تٷبئ بئر ، شاقاسى مىڭ بولار دەمەك.
سەن سونداي سايالى ، قۇياشلى ەلسەڭ ،
تىنىشلىق هأم ىعبال سەندەگئ تئلەك.

[ʒɑjχun ʒɑʁɑsɯndɑ œsken bɑjterek |]
[tʉbɘ bɘr | ʃɑqɑsɯ mɯɴ boɫɑr demek ǁ]
[сен sondɑj sɑjɑɫɯ | qujɑʃɫɯ elseŋ |]
[tɯnɯʃɫɯq hæm ɯʁbɑɫ sendegɘ tɘlek ‖]

хор

Diyxan baba nápesi bar jerinde,
Juwsan ańqıp, kiyik qashar shólinde.
«Каракалпакстан, Каракалпакстан» degen atıńdı,
Áwladlar ádiwler júrek tórinde.

Дийхан баба нәпеси бар жеринде,
Жуўсан аңқып, кийик қашар шөлинде.
«Қарақалпақстан, Қарақалпақстан» деген атыңды,
Әўладлар әдиўлер жүрек төринде.

دئيحان بابا نأپەسئ بار جەرئندە ،
جۇۋسان اڭقىپ ، كئيئك قاشار شؤلئندە.
اراقالپاقستان ، اراقالپاقستان »دەگەن اتىڭدى» ،
أۋلادلار أدئۋلەر جٷرەك تؤرئندە.

[dijχɑn bɑbɑ næpesɘ bɑr erɘnde |]
[ʒuwsɑn ɑɴqɯp | kɘjɘk qɑʃɑr ʃœlɘnde ǁ]
[qɑrɑqɑɫpɑqstɑn | qɑrɑqɑɫpɑqstɑn degen ɑtɯɴdɯ |]
[æwɫɑdɫɑr ædɘwler ʒʉrek tœrɘnde ‖]

Второй куплет

Айдын келешекке шакирар заман,
Mártlik miynet, bilim jetkizer oǵan.
Халкин бар азамат, дос хам мийирбан,
Эркин джайнап – яснап, манги бол аман.

Айдын келешекке шақырар заман,
Мәртлик мийнет, билим жеткизер оған.
Халқың бар азамат, дос ҳәм мийирбан,
Эркин жайнап – жаснап, мәңги бол аман.

ايدىن كەلەشەككە شاقىرار زامان ،
مأرتلئك مئينەت ، بئلئم جەتكئزەر وعان.
حالقىڭ بار ازامات ، دوس هأم مئيئربان ،
ەركئن جاينال – جاسناپ ، مأڭگئ بول امان.

[ɑjdɯn keleʃekːe ʃɑqɯrɑr zɑmɑn |]
[mærtlɘk mijnet | bɘlɘm ʒetkɘzer oʁɑn ‖]
[χɑɫqɯɴ bɑr ɑzɑmɑt | dos hæm mɘjɘrbɑn |]
[erkn ʒɑjnɑp ʒɑsnɑp | mgɘ boɫ ɑmɑn ǁ]

хор

Diyxan baba nápesi bar jerinde,
Juwsan ańqıp, kiyik qashar shólinde.
«Каракалпакстан, Каракалпакстан» degen atıńdı,
Áwladlar ádiwler júrek tórinde.
[2]

Дийхан баба нәпеси бар жеринде,
Жуўсан аңқып, кийик қашар шөлинде.
«Қарақалпақстан, Қарақалпақстан» деген атыңды,
Әўладлар әдиўлер жүрек төринде.
[3]

دئيحان بابا نأپەسئ بار جەرئندە ،
جۇۋسان اڭقىپ ، كئيئك قاشار شؤلئندە.
اراقالپاقستان ، اراقالپاقستان »دەگەن اتىڭدى» ،
أۋلادلار أدئۋلەر جٷرەك تؤرئندە.

[dijχɑn bɑbɑ næpesɘ bɑr erɘnde |]
[ʒuwsɑn ɑɴqɯp | kɘjɘk qɑʃɑr ʃœlɘnde ǁ]
[qɑrɑqɑɫpɑqstɑn | qɑrɑqɑɫpɑqstɑn degen ɑtɯɴdɯ |]
[æwɫɑdɫɑr ædɘwler ʒʉrek tœrɘnde ‖]

Узбекский перевод

я
Джейсун кирг'ог'ида баланд бо'или терак о'сади
Кимнинг ildizlari ming yillik.
Siz shunday soyali, quyoshli chekkasiz;
Sizning xohishingiz baxt va tinchlikdir.

Xor:
Dehqonlar bobosining nafasi sizning eringizda;
Чоулларингиздан шувокли сайг'ок хиди отмокда.
Sizning ismingiz "Qoraqalpog'iston", г.
Авлодлар qalbining tubida talaffuz qilinadi.

II
Йоркин келажакда бу давр чакирмокда;
Ясорат ва донолик намойиш этилади.
Sizning xalqingiz jasur, do'stona va mehribon;
Эркин гуллаб-яшнанг ва абадий шундай бо'линг.

Xor

английский перевод

я
Совсем тополь растет вдоль побережья Jayhun
Чьи корни насчитывают тысячу лет.
Ты такой тенистый, солнечный край;
Ваше желание - счастье и покой.

Припев:
Дыхание деда фермеры находится на вашей земле;
Запах полынь горькая сайгак бежит по твоим пустыням.
Твое имя "Каракалпакстан ",
Потомки произносятся в глубине души.

II
В светлое будущее эта эпоха зовет;
Здесь представлены мужество и мудрость.
Ваши люди смелы, дружелюбны и добры;
Свободно цвести и развиваться, быть таким навсегда.

хор

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Qoraqalpog ’iston Respublikasi Davlat Madhiyasi[мертвая ссылка ]
  2. ^ http://karakalpakstan.uz/qq/document/genereate-pdf/page/3
  3. ^ "ҚАРАҚАЛПАҚТСАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ МӘМЛЕКЕТЛИК ГИМНИ". Qaraqalpaqstan Respublikasınıń mámleketlik húkimet portalı.