Государственный гимн Южной Осетии - National Anthem of South Ossetia

Respublike Xussar Irêstonê Paddzaxadon Gimn
Английский: Государственный гимн Южной Осетии
Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн
Герб Южной Осетии.svg

Государственный гимн Южная Осетия Южная Осетия
Также известный какУарзон Ирыстон!
Текст песниТотраз Кокаев
МузыкаФеликс Алборов
Усыновленный1995

В Государственный гимн Южная Осетия[примечание 1] (осетинский: Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон гимн, романизированный:Respublike Xussar Irêstonê Paddzaxadon Gimn), также известный как Любимая Осетия! (осетинский: Уарзон Ирыстон!, выраженный[ˈWäɾʒon iˈɾɪ̈ʃton] ), был принят 5 мая 1995 года. Тексты песен написал Тотраз Кокаев, а музыку - Феликс Алборов.[1]

Тексты и перевод

осетинскийТранслитерацияТранскрипция IPAанглийский перевод

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды - нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цард нывонд!

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ -
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй
Кодтой дæ зынтæ рох.
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй размæ цæуыс!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ -
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ -
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!
Ном æмæ йын кад!

Варжон Ирештон! De nomê kaden
Lewwem tsêrağaw max wêrdêg,
Dê de ne waržtê enušon avden,
Dê - ne tsin eme qêg!
Фексерем макс де жексей ард,
Де ном ден ишем бержонд,
Удвелдай ден кенем леггад,
Dewen u ne tsard nêvond!

Мы, Штер Кветсав! De xoržex, De arfe -
Irê Wežegen Dê tsardamond ratt!

Wežžaw wêd de ivğwêd, Irê bešte,
Êldi de fedêl šaw fêdox,
Fele-iw wedder de farnê reštey
Kodtoy de žênte rox.
Tsardê ruxšme edzux tsêdte,
Fêdbontê ne šašt de nêfš,
Šerberžond alkedder wêdte,
Ergomey ražme tsewêš!

Мы, Waštêrji! De xoržex, De arfe -
Irê dzêlleyen fendagamond ratt!

Fêdeltê erdxeren, Irê Wežeg!
Erdeyê tegtey de nêvežt,
Atsê dunéyê nên maštê wežey
Ma u dix eme weršt,
Дугей дугме неред де ном,
Бержонддер кенед де кад,
Де нэфшей макс церем енгом,
Be fertsê ruxš u ne tsard!

Мы, Беште Фарн! De xoržex, De arfe -
Ne waržon Iren Dê iw amond ratt!
Nom eme yên kad!

[wärʒon irɪ̈ʃton ‖ də nomɪ̈ kɑdən]
[ləwːəm t͡sɪ̈räʁäw mäχ wɪ̈rdɪ̈g |]
[dɪ̈ də nə wärʒtɪ ənuʃon ävdən |]
[dɪ̈ nə t͡sin əmə qɪ̈g ‖]
[fəχərəm mäχ də ʒəχːəj ärd |]
[də nom dɪ̈n iʃəm bərʒond |]
[udwəldäj dɪ̈n kənəm ləgːäd |]
[dəwən u nə t͡särd nɪ̈vond ‖]

[wə | ʃtɪ̈r χʷɪ̈t͡säw ‖ də χorʒəχ | də ärfə |]
[irɪ̈ wəʒəgən dɪ̈ t͡särdämond rätː ‖]

[wəʒːäw wɪ̈d də ivʁʷɪ̈d | irɪ̈ bəʃtə |]
[ʒɪ̈ldi də fədɪ̈l ʃäw fɪ̈doχ |]
[fəlju wədːər də färnɪ̈ rəʃtəj]
[kodtoj də ʒɪ̈ntə roχ ‖]
[t͡särdɪ̈ ruχʃmə əd͡zuχ t͡sɪ̈dtə |]
[fɪ̈dbontɪ̈ nə ʃäʃt də nɪ̈fʃ |]
[ʃərbərʒond älkədːər wɪ̈dtə |]
[ərgoməj räʒmə t͡səwɪ̈ʃ ‖]

[wə | wäʃtɪ̈rd͡ʒi ‖ də χorʒəχ | də ärfə |]
[irɪ̈ d͡zɪ̈lːəjən fəndägämond rätː ‖]

[fɪ̈dəltɪ̈ ərdχərən | irɪ̈ wəʒəg ‖]
[ʒərdəjɪ̈ təgtəj də nɪ̈vəʒt |]
[ät͡sɪ̈ dunejɪ̈ nɪ̈n mäʃtɪ̈ wəʒəj]
[mäwu diχ əmə wərʃt |]
[dugəj dugmə nərəd də nom |]
[bərʒondːər kənəd də käd |]
[də nɪ̈fʃəj mäχ t͡sərəm ngom |]
[də fərt͡sɪ̈ ruχʃ u nə t͡särd ‖]

[wə | bəʃtɪ̈ färn ‖ də χorfəχ | də ärfə |]
[nə wärʒon irən dɪ̈ iw ämond rätː ‖]
[ном əmə jɪ̈n käd ‖]

Любимая Осетия! Во славу имени Твоего,
Мы стоим прямо, как свеча,
Ты - вековая колыбель нашей любви,
Ты наша радость и печаль!
Клянемся землей твоей,
Мы высоко чтим твое имя,
Мы служим Тебе всем сердцем,
Мы посвящаем тебе жизнь!

О, великий Бог! Даруй свое блаженство, свое благословение,
Счастья Осетии!

Твое прошлое было тяжелым, о Осетинская земля,
Белое зло последовало за тобой.
Но через правду твоего Фарна,[заметка 2]
Были забыты твои невзгоды.
К свету жизни
Ты всегда ходил,
Во времена невзгод
Твоя надежда не сломалась,

О Вастырджи! Даруй осетинскому обществу свое блаженство, свое благословение,
Удачи на дорогах!

Гордость наших предков, родина осетин!
Ты связан струнами сердца,
В этом мире печали через тяжесть
Не разделяйтесь и не рассредоточивайтесь,
От возраста к возрасту пусть ваше имя будет эхом,
Твоя слава растет,
Благодаря твоей надежде мы живем вместе,
Благодаря тебе наша жизнь ярка!

О Фарн страны! Даруй свое блаженство, свое благословение,
Счастья нашей любимой Осетии!
Честь и слава!

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Южная Осетия статус оспаривается. Считает себя независимым государством, но это признает только несколько других стран. В Грузинский правительство и большинство других государств мира считают Южную Осетию де-юре часть территории Грузии.
  2. ^ Переводится как «удача».

Рекомендации

  1. ^ "Загрузки, слова и информация о национальном гимне: NationalAnthems.us - Республика Южная Осетия". www.nationalanthems.us.

внешняя ссылка