La Brabançonne - La Brabançonne

La Brabançonne
Английский: Брабантский
Partition9.jpg
Обложка партитуры из Брабансон, датированной примерно 1910 годом.

Государственный гимн Бельгии
Текст песниАлександр Деше и Константин Роденбах (оригинальная редакция, 1830 г.)
Чарльз Рожье (текущая редакция, 1860 г.)
МузыкаФрансуа ван Кампенхаут, Сентябрь 1830 г.
Усыновленный1860 г., текущий текст 1921 г.
Аудио образец
"La Brabançonne" (инструментальная)

"La Brabançonne" (Французский:[la bʁabɑ̃sɔn]; нидерландский язык: "Де Брабансон"; Немецкий: "Das Lied von Brabant") это Национальный гимн из Бельгия. Первоначально французское название относится к Брабант; название обычно сохраняется без перевода на двух других официальных языках Бельгии, голландском и немецком.[а]

История

Памятник гимна в г. Брюссель

Согласно легенде, гимн Бельгии был написан в сентябре 1830 г. Бельгийская революция, молодой революционер по имени «Дженневаль», который читал текст во время встречи в кафе Aigle d'Or.

Дженневаль, француз, настоящее имя которого Александр Деше (иногда известный как Луи-Александр Деше) действительно написал Брабансону. В то время он был актером театра, где в августе 1830 года началась революция, которая привела к независимости от Нидерландов. Дженневаль погибла в войне за независимость. Франсуа ван Кампенхаут сочинил сопроводительную партитуру на мотив французской песни "L'Air des lanciers polonais" ("мелодия польских улан "), написанного французским поэтом Эженом де Праделем, чья мелодия сама по себе была адаптацией мелодии песни" L'Air du magistrat irréprochable ", найденной в популярном сборнике застольных песен под названием La Clé du Caveau (Ключ от подвала)[1][2] и впервые он был исполнен в сентябре 1830 года.

В 1860 году Бельгия официально приняла песню и музыку в качестве национального гимна, хотя тогдашний премьер-министр Чарльз Рожье отредактировал тексты, нападающие на голландцев Принц Оранский.

Финал, клятва верности "Le Roi, la Loi, la Liberté!" («Король, и закон, и свобода!») - очевидная параллель с французским »Liberté, Égalité, Fraternité "- с республиканский настроение оригинала заменено в бельгийской версии продвижением конституционная монархия (комбинация «Короля» и «Закона» - вот что дает «Свободу»). Собственно, лозунг, аналогичный бельгийскому, - «la Nation, la Loi, le Roi» («Нация, закон, король») - использовался в первые дни французская революция, когда эта революция все еще считалась направленной на конституционную монархию, а не на республику.

Брабансонна также памятник (1930 г.) скульптора. Чарльз Сэмюэл на площади Surlet de Chokier в Брюссель. Памятник частично содержит тексты французской и голландской версий гимна. Как и многие другие элементы бельгийского фольклора, это в основном основано на французском "Марсельеза «что одновременно является гимном и названием памятника - скульптурной группы Отъезд добровольцев 1792 г., обычно называемый Марсельеза, в основании Триумфальная арка в Париже.

Текст песни

Оценка Брабансонны
Литография Jenneval
Литография Campenhout пение Brabançonne

1830 оригинальные тексты песен

Первая версия (август 1830 г.)

Dignes enfants de la Belgique
Qu'un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change!
Gardons la même volonté,
Et nous verrons отражатель l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté

Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Обслуживающий персонал, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Эмис, il faut greffer l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Нассау, consacre enfin nos droits;
Des Belges en restant le père
Tu seras l'exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

Mais malheur, si, de l'arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets!
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l'Orange
De l'arbre de la Liberté.

Достойные дети Низкие страны[b]
Кого прекрасная страсть пробудила,
К твоему патриотическому рвению
Впереди большие успехи.
Оставайся под ружьем, чтобы ничего не изменилось!
Будем же придерживаться той же воли,
И мы увидим апельсин расцвести заново
На дерево свободы.[c]

К крикам убийства и грабежа,
Сплотились нечестивые,
Но твоя сильная храбрость
Оттолкнул их подальше.
Теперь, чистый от этой грязи
Это загрязняло ваш город,
Друзья, мы должны привить апельсин
На древо свободы.

А ты, на кого возлагают надежды твой народ,
Нассау, закрепи наконец наши права;
Оставаясь отцом бельгийцев,
Вы будете примером королей.
Откажитесь от министра иностранных дел,
Откажитесь от слишком ненавистного имени,
И вы увидите, что апельсин созреет
На дереве свободы.

Но горе вам, если умышленно
Преследуя ужасные планы,
Вы включаете нас
Огонь кровавой пушки!
Тогда все кончено, все меняется;
Нет больше пакта, больше нет договора,
И вы увидите оранжевое падение
С древа свободы.

Вторая версия (сентябрь 1830 г.)

Qui l'aurait cru? ... de l'arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l'airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C'en est fait! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d'indigne traité!
La mitraille a brisé l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D'un roi, qu'elle appelait son père,
N'implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l'Orange
Sous l'arbre de la Liberté.

Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu'on voit combattre sans fléchir,
Du Scepter honteux des Bataves,
Tes balles sauront t'affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l'archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l'Orange,
Croît l'arbre de la Liberté.

Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l'humble terre où l'on vous range,
Дормез, мученики, индомпте батайон!
Dormez en paix, loin de l'Orange,
Sous l'arbre de la Liberté.

Кто мог в это поверить? ... умышленно
Преследуя ужасные планы,
На нас пушечной медью,
Князь открыл огонь.
Это было сделано! Да, бельгийцы, все меняется;
Нет больше недостойного договора с Нассау!
Grapeshot разбил апельсин
На дереве свободы.

Слишком щедра в гневе,
Бельгия, мстя за свои права,
От царя, которого она назвала своим отцом,
Искал не больше, чем просто законы.
Но он в неожиданной ярости
Пушкой, нацеленной его сыном
Утопил Апельсин в бельгийской крови
Под деревом Свободы.

О гордые, смелые люди Брабанта,
Видно, что не дрогнет в битве,
От позорного скипетра батавов
Ваши пули освободят вас.
О Брюсселе вместе с архангелом[d]
Ваш священный флаг установлен навеки;
И, гордясь тем, что без апельсина позеленеет
Выше растет дерево Свободы.

А вы, объекты благородных слез,
Храбрый, погибший под пушечным огнем,
Перед Отечеством под ружьем,
Мог бы знать хотя бы твои имена,
Под смиренной землей, где ты лежишь,
Спите, мученики, сплошной батальон!
Спи спокойно, вдали от Апельсина,
Под деревом Свободы.

Третья версия (1860 г.)

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
Реквис по силе и храбрости сына
Сын ном, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, индомпте,
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!
Grava sur ta vieille bannière:
Le Roi, la Loi, la Liberté!

После века за веком в рабстве,
Бельгиец, поднимаясь из гробницы,
Победил своей силой и храбростью
Его имя, его права и его флаг.
И вот, неустрашимые люди,
Рука твоя, суверенная и гордая,
Написал на вашем древнем знамени:
Король, Закон и Свобода!
На вашем древнем знамени написано:
Король, Закон и Свобода!

Текущая версия

Различным комитетам было поручено проанализировать текст и мелодию Брабансоны и создать официальную версию. Министерский циркуляр Министерства внутренних дел от 8 августа 1921 г. постановил, что только четвертый стих текста Шарля Рожье должен считаться официальным для всех трех, французского, немецкого и голландского языков. Здесь внизу:

Французский (La Brabançonne)

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre пела, ô Patrie!
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise бессмертник:
Le Roi, la Loi, la Liberté!

Благородная Бельгия; О, мама дорогая;
К тебе мы протягиваем сердца и руки,
Кровью, чтобы пролиться за тебя, о отечество!
Клянемся одним криком, будешь жить!
Ты будешь жить такой большой и красивой,
И ваше непобедимое единство
Должен иметь для бессмертного устройства:
Король, Закон, Свобода!

Нидерландский язык (De Brabançonne)

О диербаар Бельджи, о хейлиг земля дер Ваад'рен,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, о земля, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

О дорогая Бельгия! О святая земля отцов,
Наша душа и наше сердце преданы вам!
Примите нашу силу и кровь в наших жилах,
Будь нашей целью в работе и борьбе.
Процветай, о земля, в нерушимом единстве;
Всегда будь собой и никому не служи,
Верный слову, которое вы можете говорить смело,
За короля, за свободу и за закон!

Немецкий (Die Brabançonne)

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
Dir Вира Швёрена, о Фатерланд!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

О, дорогая страна; О, земля Бельгии;
Тебе наше сердце, тебе наши руки,
Вам наша кровь; О, родная земля,
Клянемся вам; О, отечество!
Так радостно расцветать красотой полной,
К чему тебя научила свобода,
И во веки веков будут петь твои сыновья:
Да здравствует Закон, Король и Свобода!

Современная короткая трехъязычная версия

В последние годы неофициальная короткая версия гимна исполняется во время Бельгийский национальный праздник 21 июля каждого года, объединяя слова гимна на всех трех официальных языках Бельгии, аналогично двуязычной версии "О, Канада ". Текст взят из 4-го куплета гимна.

ЯзыкНет.ЛинияПеревод
нидерландский язык1О диербаар Бельджи, о хейлиг земля дер Ваад'рен,О родная Бельгия, о святая земля отцов -
2Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.Наша душа и наше сердце преданы вам!
Французский3À toi notre пела, ô Patrie!Кровью, чтобы пролиться за тебя, о отечество!
4Nous le jurons tous, tu vivras!Клянемся одним криком - Ты будешь жить!
Немецкий5So blühe froh in voller Schöne,Так радостно расцветать красотой полной,
6zu der die Freiheit Dich erzog,К чему тебя научила свобода,
7und fortan singen Deine Söhne:И во веки веков будут петь твои сыновья:
Французский8Le Roi, la Loi, la Liberté!Король, Закон, Свобода!
нидерландский язык9Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken,Верный слову, которое вы можете говорить смело,
10Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!За короля, за свободу и за закон!
Немецкий11Gesetz und König und die Freiheit hoch!Да здравствует Закон, Король и Свобода!
Французский12Le Roi, la Loi, la Liberté!Король, Закон, Свобода!

Инцидент с Ивом Летермом, 2007 г.

В национальный день Бельгии 2007 г. (21 июля) фламандский политик Ив Летерм, который через два года станет премьер-министром, франкоязычный репортер спросил его, знает ли он текст бельгийского государственного гимна, после чего он начал петь Марсельеза, государственный гимн Франции, а не Брабансон.[3] Тексты песен не преподают в бельгийских школах, и многие люди их не знают. В 2018 году министр образования Валлонии и Брюсселя предложил ввести обязательное обучение школьников текстам песен в школе.[4]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В английском языке можно ссылаться на Брабант с помощью прилагательных Брабантин или же Брабантский, но только последний термин (почти) такой же общий, как французский Брабансонfr, который также может быть существенным для, например, диалект, мужчина или лошадь или ее порода из Брабанта. На французском, Brabançonne женский род прилагательного Брабансон и соответствует предыдущему определенному артиклю ля, таким образом, может соответствовать подразумеваемой, например, шансон, ('песня') (ср. официальное название французского гимна: «Марсельеза», «(песня), имеющая отношение к городу Марселю»). Но ни женский определенный артикль на немецком языке Die Brabançonneде ни мужчина den Brabançonne в Брабантский или брабантийские диалекты голландского языка могут соответствовать "песне", Солгал на немецком и солгал на голландском, оба нейтра род. В сегодняшнем стандартном голландском языке де Брабансоннл не выдает, мужской или женский пол, но также не может использоваться для среднего существительного и относится к де Брабансон к hij подтверждает мужскую интерпретацию голландских диалектов. Для названия гимна на английском, голландском, немецком и, конечно, французском, Brabançonne можно считать имя собственное.
  2. ^ В Бельгийская революция изначально не был сепаратистским, но был движением за дальнейшую либерализацию Нидерландов и расширение прав французского языка. Название «Бельгия / Бельгия / Бельгия» в это время - поэтическое латинское имя Нидерланды и официальное название Нидерландов на французском языке.
  3. ^ В это время был популярным символом французская революция.
  4. ^ Святой Михаил Архангел, покровитель Брюсселя. Изображение похоже на бельгийский флаг, развевающийся с башен Собор Святых Михаила и Гудулы, Брюссель.

Рекомендации

  1. ^ "Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne". Получено 3 апреля 2013.
  2. ^ Фрэнсис Мартенс, La Belgique en chantant, стр. 19–40, в Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, выпуски 1–2, Éditions Complexe, Брюссель, 1998 г.
  3. ^ http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6911509.stm
  4. ^ https://fr.newsmonkey.be/apprendre-la-brabanconne-a-lecole-la-nouvelle-idee-de-la-ministre-de-leducation/

внешняя ссылка