Азат у анках арцах - Azat u ankakh Artsakh - Wikipedia

Азат у анках арцах
Английский: свободный и независимый Арцах
Ազատ ու անկախ Արցախ
Герб Арцаха.svg

Государственный гимн  Арцах
Текст песниВардан Акопян
МузыкаАрмен Насибян
Усыновленный1992

"Свободный и независимый Арцах" (Армянский: Ազատ ու անկախ Արցախ, романизированныйАзат у анках арцах) это Национальный гимн де-факто независимых Республика Арцах.

Гимн, принятый в 1992 году, написал Вардан Акопян и сочинил Армен Насибян.

Текст песни

Армянский оригинал

Армянская письменность
Романизация
Фонетическая транскрипция (IPA)

Ազատ ու անկախ Արցախ,
Քո տուն-ամրոցը կերտեցինք,
Պատմությունը մեր երկրի
Մեր սուրբ արյամբ մենք սերտեցինք։

Դու բերդ ես անառիկ,
Բարձունք սրբազան, վեհ անուն,
Մասունք աստվածային,
Քեզնով ենք հավերժանում։

Դու մեր լույս հայրենիք,
Երկիր, հայրենյաց դուռ սիրո
Ապրիր դու միշտ խաղաղ,
Մեր հին ու նոր Ղարաբաղ։

Քաջերն ենք մենք հայկազուն,
Մռավ ենք, Քիրս ենք ու Թարթառ,
Մեր վանքերով լեռնապահ ՝
Անհաղթելի մի բուռ աշխարհ։[1]

Азат у анках Арцах,
Кво тун-амроцы кертецинк,
Патмутюны мер йеркри
Мер сурб арямб менк сертецинк.

Дюберд да анарик,
Бардзунк србазан, вех анун,
Масунк аствацаин,
Кезнов енк хавержанум.

Du mer luys hayrenik,
Еркир, хайренятс дурр сиро
Априр дю мишт хагхах,
Мер хин у и ни Карабах.

Кайерн Йенк Менк Хайказун,
Мрав йенк, Кирс йенк у Татар,
Мер ванкеров леррнапа
Anhaghteli mi bur ashkharh.

[zɑt u ɑnkɑχ ɑɹt͡sʰɑχ ǀ]
[kʰɔ tun-ɑmɹɔt͡sʰə kɛɹtɛt͡sʰinkʰ ǀ]
[pɑtmutʰjunə mɛɹ jɛɹkɹi]
[mɛɹ suɹb ɑɹjamb mɛnkʰ sɛɹtɛt͡sʰinkʰ ǁ]

[tu bɛɹt jɛs nɑrik ǀ]
[bɑɹd͡zunkʰ sɹ̩bɑzɑn ǀ vɛh ɑnun ǀ]
[mɑsunkʰ ɑstvɑt͡sɑjin ǀ]
[kʰɛznu jɛnkʰ hɑvɛɹʒɑnum ǁ]

[tu mɛɹ lujs hɑjɹɛnikʰ ǀ]
[jɛɹkiɹ ǀ hɑjɹɛnjɑt͡sʰ tur siɹɔ]
[ɑpɹiɹ tu miʃt χɑʁɑʁ ǀ]
[mɛɹ hin u nɔɹ ʁɑɹɑbɑʁ ǁ]

[kʰɑd͡ʒɛɹn jɛnkʰ mɛnkʰ hɑjkɑzun ǀ]
[mrɑv jɛnkʰ ǀ kʰiɹs jɛnkʰ u tʰɑɹtʰɑr ǀ]
[mɛɹ vɑnkʰɛɹu lɛrnɑpɑh ǀ]
[ɑnhɑʁtʰɛli mi bur ɑʃχɑɹ ǁ][а]

английский перевод

Свободный и независимый Арцах,
Мы построили наш дом-крепость.
История нашей страны,
Мы обеспечены нашей кровью.

Ты крепость неприступная,
Священная вершина, благородное имя.
Благословение божественное
Мы стали вечными благодаря тебе.

Ты, наша светлая Родина,
Земля, врата любви к Отечеству.
Живи всегда в мире
Наш старый и новый Карабах.

Мы отважные потомки Хайка
Как Мрав, Кирс и вечный татарин
С нашими храмами в высоких горах
Сохраним нашу страну непобедимой.

Примечания

  1. ^ Транскрипция основана на восточном /Арцахский диалект.

Рекомендации

  1. ^ "Պետական ​​խորհրդանիշները | НКР". www.nkr.am.

внешняя ссылка