Копа Санта - Copa Santa

Копа Санта
CopaSantaN.JPG
В Священная Чаша

Региональный гимн  Прованс-Альпы-Лазурный берег
Также известный какCoupo Santo
Кан-де-ла-Копа Санта, Канкон-де-ла-Копа
Текст песниФредерик Мистраль
МузыкаБрат Серапион
Усыновленный1868
Аудио образец

La Coupo Santo (Священная Чаша), полностью Ла-Кансун-де-ла-Купо (Песня Кубка) в оригинальной современной (или мистральской) норме Провансальский (в классической норме Ла Копа Санта в полном объеме Lo Cant de la Copa Santa (Песнь Святой Чаши) или Ла-Кансон-де-ла-Копа (Песня о чаше)) - гимн Прованс. Это поется в Провансальский, один из шести Окситанский диалекты.

Это относится к серебру чаша[1] то Каталонский фелибры предложили свои провансальские коллеги 30 июля 1867 г. во время Банкет проведенный в Авиньон поблагодарить их за то, что они скрываются Виктор Балагер, поэт из Барселона который попросил политического убежища из Испании. Чашка была сделана Гийом Фульконис и серебряных дел мастеров Джарри.[2]

Чашка традиционно вручается капольер, который председательствует Фелибридж. Он ежегодно демонстрируется на ежегодном съезде общества, который называется la Santa Estèla. Банкет официально закрывается, когда Копа Санта поется. Первоначально он был написан Фредерик Мистраль чтобы отметить братские узы, объединяющие Окситанский и каталонских народов, и музыка была взята из Рождественский гимн от монаха Серапиона: Гийом, Тони, Пэр. Он стоит среди самых известных гимнов Окситании рядом с Se Canta и De cap tà l'immortèla. Публика должна встать на защиту последнего куплета.

Описание

Фредерик Мистраль описал чашу этими словами в L'Armana prouvençau:

Это чашка античной формы, поддерживаемая пальмой. На фоне пальмы, стоя лицом друг к другу, две нежные фигурки, изображающие Каталонию и Прованс как сестер.
Прованс обвивает правой рукой шею подруги в знак дружелюбия; Каталония держит правую руку на сердце и, кажется, благодарит ее.
Внизу каждой фигурки, одетой в латинский с обнаженными грудями, на гербе их соответствующих гербов.
Вокруг чашки и снаружи, написанные на тесьме, оплетенной лаврами, можно прочитать следующие слова (в Каталонский ):

"Сувенир, предложенный каталонской Патриции провансальским фелибрам за гостеприимство, оказанное каталонскому поэту Виктору Балагеру в 1867 году ».

А на постаменте можно найти и другие мелко выгравированные надписи:

"Говорят, он мертв,
Но для меня он все еще жив.
В. Балагер
Ах! если бы они могли меня слышать!
Ах! если бы только они пошли за мной!
Ф. Мистраль "

Текст песни

В Mistralian норме Провансальский:

Prouvençau, Veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan
A-de-rèng Beguen en Troupo
План Lou vin pur de nostre

хор
Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Лис Эстрамбор
E l'enavans di fort!

D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun;
E, se toumbon li felibre,
Toumbara nosto nacioun

D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu;
Сиан Бессаи де ла Патрио
Ли cepoun emai li priéu.

Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dóu jouvènt,
Dóu passat la remmbranço,
E la fe dins l'an que vèn,

Vuejo-nous la couneissènço
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon dóu toumbèu

Vuejo-nous la Pouësìo
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousìo,
Que tremudo l'ome en diéu

Pèr la glòri dóu terraire
Vautre enfin que sias counsènt.
Каталонский, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn!

В классической норме Провансальский:

Прованс, ваиси ла копа
Que nos ven dei Catalans
A de rèng beginuem en tropa
Lo vin pur de nòstre растение

хор
Копа Санта
E versanta
Vueja a plen bòrd
Vueja abòrd
Leis Estrambòrds
E l'enavans dei fòrts

D'un vièlh pòble fièr e liure
Siam bensai la finicion
E se tomban lei felibres
Tombarà nòstra nacion

D'una raça que regrelha
Siam bensai lei promiers greus
Сиам Бенсай де ла Патрия
Lei cepons e mai lei prieus

Vueja-nos leis esperanças
E lei raives dau jovent
Дау пассат ла реембранса
E la fe dins l'an que ven

Vueja-nos la coneissença
Dau Verai e Mai Dau Bèu
E leis autei joïssenças
Que se trufan dau tombèu

Vueja-nos la Poesia
Pèr cantar tot çò que viu
Car es ela l'ambrosia
Que tremuda l'òme en dieu

Pèr la glòria dau terraire
Vautres enfin que siatz согласен
Каталонцы de luenh, ò fraires
Comuniem toteis ensems

На французском:

Провансо, голос купе
Qui nous vient des Catalans.
Tour à tour ансамбль buvons
Le vin pur de notre cru.

хор
Coupe sainte
Et débordante
Стих à pleins bords,
Стих à flots
Les enthousiasmes
Et l'énergie des forts!

D'un ancien peuple fier et libre
Nous sommes peut-être la fin;
Et, si tombent les félibres,
Tombera notre nation.

D'une race qui regerme
Peut-être sommes-nous les premiers jets;
De la patrie, peut-être, nous sommes
Les piliers et les chefs.

Стих nous les espérances
Et les rêves de la jeunesse,
Le souvenir du passé
Et la foi dans l'an qui vient.

Verse-nous la connaissance
Du Vrai Com du Beau,
Et les hautes jouissances
Qui se rient de la tombe.

Verse-nous la Poésie
Налейте chanter tout ce qui vit,
Автомобиль c'est elle l'ambroisie
Qui transforme l'homme en Dieu.

Pour la gloire du pays
Vous enfin qui êtes согласия nos alliés,
Каталонцы, de loin, oh frères,
Причастия ансамбля!

По-английски:

Провансальцы, это чаша
Что нам дали каталонцы
Выпьем по очереди
Вино с наших виноградников

хор
Священная чаша
И переполненный
Можешь обильно налить
Можете ли вы влить потоки
Энтузиазм
И энергия сильных

Из старых и гордых людей
Мы можем быть самыми последними
И если фелибры упадут
Так падет наша нация

Расы снова прорастают
Мы можем быть первыми
Мы можем быть нашей родиной
Столпы и лидеры

Можете ли вы налить нам надежды
И мечты молодежи
Из прошлого воспоминания
И вера в следующем году

Можете ли вы налить нам знания
Истины и красоты
И другие удовольствия
Это бросает вызов могиле

Можете ли вы налить нам стихи
Петь все, что живет
Для этого амброзия
Это превращает человека в бога

Во славу земли
Наконец-то вы наши союзники
Каталонцы издалека, братья
Причащаемся вместе

Уведомление: Для обеих норм провансальской орфографии произношение почти одинаково.

Рекомендации

внешняя ссылка

Wikisource