Oben am jungen Rhein - Oben am jungen Rhein

Oben am jungen Rhein
Английский язык: высоко на молодом Рейне
Лихтенштейн Oben am jungen Rhein.jpg

Государственный гимн  Лихтенштейн
Текст песниЯкоб Йозеф Яух, 1850-е гг.
МузыкаНеизвестный композитор (использует мелодию "Боже, храни королеву ")
Усыновленныйc. 1870 г. (официальный 1920; изменен в 1963 г.)
Аудио образец
"Oben am jungen Rhein" (инструментальная)

"Oben am jungen Rhein"(" Высоко на молодых Рейн ") это Национальный гимн из Лихтенштейн. Написанная в 1850-х годах, она установлена ​​на мелодию британского гимна "Боже, храни короля / королеву ", который в 19 веке использовался для ряда гимнов немецкоязычных народов, в том числе Пруссия, Бавария, Саксония, и Швейцария.

История

Оригинальная лирика, начало Оберст-ам-Юнген-Рейн, были написаны в 1850-х годах. Песня может быть объединена с немецкими «Рейнскими песнями», то есть песнями, посвященными Река Рейн как часть немецкого национального достояния, против французов территориальные претензии на левом берегу реки.

Приписывается текст Якобу Йозефу Яуху (1802–1859).[1] А Швейцарец русского происхождения принявший католицизм, Эмили изучала богословие в Швейцарии в 1828–1832 годах и была посвящена в католический священник в 1833 году. Он служил священником в Лондоне в 1837 / 8–1850 годах. В 1852–1856 гг. Жил в г. Бальцерс, Лихтенштейн и подружились Графиня Франциска, с которым он планировал создать модельное учебное заведение в Бальцерсе. Из-за своей прогрессивной позиции Эмили вступила в конфликт с церковной иерархией, и епископ Чура приказал ему покинуть Лихтенштейн в 1856 году. Если приписывание лирики Эмили правильное, композиция, вероятно, относится ко времени, когда Эмили в Бальцерсе ( 1852–1856).

Тексты не публиковались при жизни Эмили. Они появились в печати как государственный гимн Лихтенштейна (Die Liechtenstein'sche National-Hymne) только после периода устной передачи, в 1875 году, так что традиция авторства Эмили или первоначальная форма его лирики не может быть проверена.[2] Песня служила неофициальной песней Лихтенштейна, де-факто Государственный гимн с 1870-х годов до его официального принятия в 1920 году.

В 1963 году текст был сокращен, а ссылка на «Немецкий Рейн», введенная в версии 1920 года, была удалена.[3] Oben am jungen Rhein - единственный сохранившийся национальный гимн с той же мелодией, что и британский "God Save the Queen" (после замены швейцарского Rufst du, mein Vaterland в 1961 г.).[4][5]

Текст песни

Лирика, напечатанная в 1875 году, состояла из семи стихов. Из них пятый и шестой стихи были потеряны в версии 1920 года. Версия 1963 года сохраняет только первый и последний стих версии 1920 года и восстанавливает чтение «молодого Рейна» (Юнгер Райн), который был заменен ссылкой на "немецкий Рейн" (Deutscher Rhein) в 1920 году. Точно так же ссылка на Лихтенштейн как на «любимую родину в немецком отечество Слово "найденное в версии 1920 года" было заменено ссылкой на Лихтенштейн, как на "любимую родину" и "дорогое отечество".

Версия 1875 г.[2]Версия 1920 г.[нужна цитата ]Перевод[6]Версия 1963 года

Оберст-ам-Юнген-Рейн
Lehnet sich Liechtenstein
Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Im deutschen Vaterland
Шляпа Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

1. Oben am deutschen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
Im deutschen Vaterland
Шляпа Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

Высоко на немецком Рейне
Лежит Лихтенштейн, отдыхает
На альпийских высотах.
Эта любимая родина
В немецком отечестве
Был выбран для нас
Мудрой рукой Бога.

Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das Teure Vaterland
Шляпа Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.

Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhätien
Hineingebracht
Dort an dem Grenzestein
Und längs des jungen Rhein
Steht furchtlos Лихтенштейн
Auf Deutschlands Wacht.

2. Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhätien
Hineingebracht.
Dort an dem Grenzenstein
Und längs dem jungen Rhein
Steht furchtlos Лихтенштейн
Auf Deutschlands Wacht.

Где когда-то Святой Луций
Мир Raetia
Привел,
Там у пограничного камня
И по молодому Рейну
Лихтенштейн бесстрашен
На страже Германии.

Lieblich zur Sommerzeit
Auf Hoher Alpenweid
Schwebt Himmelsruh:
Wo frei die Gemse Springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimath zu.

3. Lieblich zur Sommerzeit
Auf hoher Alpen Weid
Schwebt Himmelsruh '.
Wo frei die Gämse Springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu.

Прекрасно летом
На лугах высоких Альп
Плывет небесная тишина.
Где серна свободно прыгает,
Орел дерзко парит,
Пастух поет авеню
За родину.

Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich es ist zu seh'n
Mit einem Blick:
Зильбербанд Ви-де-Рейн
Säumet das schöne Land,
Ein kleines Vaterland
Von stillem Glück.

4. Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich ist es zu seh'n
Mit einem Blick:
Wie des Rheins Silberband
Säumet das schöne Land,
Эйн Кляйнес Фатерланд,
Vom stillen Glück.

С зеленых скалистых высот
Приятно смотреть на
Одним взглядом:
Как серебряное кольцо Рейна
Подол прекрасной земли
Малое отечество
Безмолвного блаженства.

Treu und fest, венн шон кляйн
Im deutschen Reichsverein
Рут Лихтенштейн.
Lichtvoll auf ew'gem Grund
Einig und Kerngesund
In Sturm und Nacht dem Bund
Leuchtstern zu sein.

Theilt nicht des Fürsten Herz
Ветерлих Фрейд и Шмерц
Mit Kindern hier?
Nicht ihn erhält das Land -
Так что Райхет, умри, Рука,
In unserm Vaterland
Vater und Zier!

Hoch lebe Лихтенштейн,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und frei!
Hoch leb 'der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Группа Durch Bruderliebe
Vereint und frei.

5. Hoch lebe Лихтенштейн,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb 'der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Группа Durch Bruderliebe
Vereint und frei.

Да здравствует Лихтенштейн,
Цветущие на Рейне немецком,
Удачливые и верные!
Да здравствует князь земли,
Да здравствует отечество наше,
Через узы братской любви
Единый и свободный!

Hoch lebe Лихтенштейн,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb 'der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Группа Durch Bruderliebe
Vereint und frei.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Над молодым Рейном (Oben am jungen Rhein)". Канторианский. Получено 26 января 2015.
  2. ^ а б Полные семь стихов были напечатаны в "Die Lichtenstein's he Nationalhymne", Süddeutsche Presse, 21 марта 1875 г. п. 2. Печатается с Süddeutsche Presse отчет, но сокращенный до пяти стихов: Das Echo, 16 мая 1875 г., п. 78, Neue Freie Presse Wien, 23 марта 1875 г., п. 2; упоминается как «составленная в 1850-х годах католическим пастором» (in den Fünfziger-Jahren von einem katholischen Pfarrer gedichtet).
  3. ^ «Лихтенштейн». nationalanthems.info. Получено 26 января 2015.
  4. ^ Паунд, Джереми (16 февраля 2016 г.). «Пять интригующих национальных гимнов». ClassicalMusic.com. Получено 15 сентября 2016.
  5. ^ «Сколько гимнов является плагиатом?». Новости BBC. 26 августа 2015 г.. Получено 15 сентября 2016.
  6. ^ Близкий перевод версии 1920 г.

внешняя ссылка