Ich hab mich ergeben - Ich hab mich ergeben - Wikipedia

Ich hab 'mich ergeben
Английский: Я сдался
De Schauenburg Allgemeines Deutsches Kommersbuch 031.jpg
Текст из старинного немецкого песенника под названием Гелюбде

Бывший национальный гимн Западная Германия
Также известный как"Gelübde" (англ .: "Обет")
Текст песниГанс Фердинанд Масманн, 1820
МузыкаАвгуст Даниэль фон Бинцер, 1819
Усыновленный1949
Отказано1952
Предшествует"Deutschlandlied " и "Хорст-Вессель-Лид " (к Германия )
Преемник"Deutschlandlied"
Аудио образец
«Ич хаб мич эргебен» (инструментальная)

"Ich hab 'mich ergeben" (Английский: "Я сдался", горит "Я сдаюсь"), первоначально озаглавленный "Гелюбде«(« Клятва ») - немецкая патриотическая песня. Текст написан в 1820 г. Ганс Фердинанд Масманн. Это был один из неофициальных национальные гимны из Западная Германия с 1949 по 1952 год, когда "Deutschlandlied "был официально восстановлен в должности.[1] Его мелодия теперь используется в Гимн микронезии.

История

Государственный гимн Федеративные Штаты Микронезии, "Патриоты Микронезии ", использует ту же мелодию,[2] как и эстонский песня «Му Исамаа армас» («Родина моя любимая») Мартин Кёрбер ), которая была официальной песней флага Эстонии до 2009 года, когда она была заменена на Густав Эрнесакс «Му Исамаа на руке мину» («Моя родина - моя любовь»).[3][4] Мелодию цитирует Иоганнес Брамс в его Академическая фестивальная увертюра.[5]

Вторая строфа включает слова «Земля Свободы», аналогичные всем известным словам «Звездное знамя ", написанная восемью годами ранее.

Текст песни

Ich hab mich ergeben
Mit Herz und mit Hand,
Dir Land voll Lieb 'und Leben
Mein deutsches Vaterland!

Mein Herz ist entglommen,
Dir treu zugewandt,
Du Land der Frei'n und Frommen,
Du herrlich Hermannsland!

Du Land, reich an Ruhme,
Во Лютер Эрстанд,
Für deines Volkes Tume
Reich ich mein Herz und Hand!

Ах Готт, tu erheben
Майн Юнг Herzensblut
Zu frischem freud'gem Leben,
Zu freiem frommem Mut!

Will halten und glauben
Gott fromm und frei
будет фатерланд реж блейбен
Auf ewig fest und treu.

Lass Kraft mich erwerben
In Herz und in Hand,
Zu leben und zu sterben
Fürs heil'ge Vaterland!

Я отдал себя
Сердцем и рукой
Тебе, стране любви и жизни,
Мое немецкое Отечество!

Мое сердце было просветлено,
Верно повернулся к тебе,
Ты земля свободных и верных,
Ты славный Германн земля!

Земля богатая славой,
Где Лютер возник,
Для твоего Фолькстум
Протягиваю свое сердце и руку!

О Боже, подними
Кровь моего молодого сердца
К свежей радостной жизни,
К свободному и верному мужеству!

Я буду держать и верю
Верно и свободно в Боге;
Будет, Отечество, останется
Вечно укрепленный и верный тебе.

Дай мне набраться сил
В сердце и в руке,
Жить и умереть
За святое Отечество!

Wir Hatten Gebauet

Первоначально музыка была написана для другой патриотической песни Август Даниэль фон Бинцер, "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (1819 г.).[6] Некоторые источники утверждают, что в этой песне цвета Черный, красный и золотой упоминаются впервые в таком порядке, что неверно. В 1817 году Бинцер написал другую песню, начинающуюся словами "Stoßt an! Schwarz-Rot-Gold lebe!" (Давайте тост! Май Черный, красный и золотой жить!)[7]

Первое исполнение песни состоялось 27 января 1819 г. после принудительного роспуска Urburschenschaft.[8] Примерно через год он записал это в реестр участников конкурса. Вартбургский фестиваль, которая имела место в 1817 году. Там он назвал мелодию «Тюрингской народной песней». Текст песни был опубликован впервые в Kieler Commers- und Liederbuch в 1821 году мелодия последовала в 1825 году.

Текст песни

В тексте говорится о роспуске Urburschenschaft («Благородный дом») благодаря Карловы Вары. Вовремя Vormärz, цензура часто заменяли цвета линиями.[9]

Немецкийанглийский

1. Wir Hatten Gebauet
Ein stattliches Haus
Und drin auf Gott vertrauet
Trotz Wetter, Sturm und Graus.

1. Мы построили
Величественный дом
И доверился Богу в этом
Несмотря на бурю, бурю и ужас.

2. Wir lebten so traulich,
Так что, черт возьми,
Den Schlechten ward es graulich,
Wir lebten gar zu treu.

2. Мы так уютно жили,
Так преданно, так свободно,
Нечестивым это было противно,
Мы жили слишком честно.

3. Си Люгтен, Си Саттен
Nach Trug und Verrat,
Verleumdeten, Verfluchten
Die junge, grüne Saat.

3.Они всмотрелись, они посмотрели
За обман и предательство,
Оклеветанный, проклятый
Молодое зеленое семя.

4. Был Gott in uns legte,
Veracht't шляпы Die Welt,
Die Einigkeit erregte
Bei Guten selbst Verdacht.

4. Что Бог вложил в нас,
Мир презирал.
Это единство вызвало подозрения
Даже среди хороших людей.

5. Человек schalt es Verbrechen,
Man täuschte sich sehr;
Die Form kann man zerbrechen,
Die Liebe nimmermehr.

5.Люди поносили это как преступление,
Они сильно обманывали себя;
Они могут разрушить форму,
Но никогда не о любви.

6. Die Form ist zerbrochen,
Von außen здесь,
Доча был человек дрин герочен,
War eitel Dunst und Schein.

6. Форма разбита,
Изнутри внутрь,
Но они пахли внутри
Чистая дымка и внешний вид.

7. Das Band ist zerschnitten,
Военный шварц, гниль и золото,
Und Gott hat es gelitten,
Wer weiß, был er gewollt.

7. Лента разрезана на части,
'T был черный, красный и золотой,
И Бог допустил,
Кто знает, чего Он хотел.

8. Das Haus mag zerfallen.
Неужели шляпа данн для нет?
Der Geist lebt in uns allen,
Und unsre Burg ist Gott!

8. Дом может рухнуть.
Это имеет значение?
Дух живет во всех нас,
А наша крепость - Бог!

Рекомендации

  1. ^ Эпплгейт, Селия (ред.). Музыка и немецкая национальная идентичность. Издательство Чикагского университета. 2002. с. 263.
  2. ^ Фредерик Биссон, Комментарий bâtir un monde, Les Éditions Chromatika, 2011, стр. 140.
  3. ^ Эстонский сайт о флаговой песне.
  4. ^ Му Исамаа Армас на ютубе.
  5. ^ Замораживание, Тимоти Дэвид (2010). «Третья симфония Густава Малера: программа, прием и воспоминания о популярном» (Диссертация). Мичиганский университет: 216–217. Получено 2014-04-25. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  6. ^ Монель, Раймонд. Музыкальная тема: охота, военно-пастырское искусство. Издательство Индианского университета, 2006. С. 257.
  7. ^ Грюнебаум, Фальк. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". В: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Кёльн, 2004. С. 21.
  8. ^ Грюнебаум, Фальк. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". В: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Кельн, 2004. С. 23.
  9. ^ Historisch-Kritisches Liederlexikon: Wir hatten gebauet ein stattliches Haus, Издание Б.

внешняя ссылка