Ir sult sprechen willekomen - Ir sult sprechen willekomen - Wikipedia

Ir sult sprechen willekomen это стихотворение Вальтер фон дер Фогельвайде. Тематически он не принадлежит полностью Миннесанг ни к Sangspruchdichtung, но смешивает обе формы.

В XIX веке это стихотворение было заново открыто немецкими националистами и даже послужило источником вдохновения для Генриха Гофмана фон Фаллерслебена и его "Deutschlandlied ".

С 1973 года теория Алоиса Кирхера о том, что Вальтер в этом стихотворении отвергает нападения со стороны Пейре Видаль, который очернил немцев в 37-м Шансон[1] и хвалил Прованс как земля "из Рона к Ванс, и от моря до Durance, "получил всеобщее признание.

Текст

Я.
Ir sult sprechen willekomen:
der iu mære takeet, daz bin ich.
Аллез, даз ир хабт верномен,
daz ist gar ein wint: ir frâget mich.
ich wil aber miete:
wirt mîn lôn iht guot,
ich gesage iu lîhte, daz iu sanfte tuot.
Seht, waz man mir êren biete.


Приветствуй меня:
Потому что это я сообщаю вам новости.
Все, что вы слышали до сих пор
Совсем ничего: спросите меня тогда!
Но я требую компенсации.
Если еда хорошая
Я могу сказать вам, что вам нравится.
Посмотри, что мне предлагают.

II.
Ich wil tiuschen frouwen sagen
Solhiu Mære, daz si deste baz
al der werlte suln behavior:
âne grôze miete tuon ich daz.
waz wold ich ze lône?
si sint mir ze hêr:
sô bin ich gefüege und bite si nihtes mêr,
Ван даз си Мич grüezen schône.


Я дам весточку немецким дамам,
чтобы они обратились к миру
даже больше.
Это я причитаю без особой награды.
Что я должен от них требовать?
Они мне слишком изящны.
Поэтому я скромен и ни о чем не прошу
Но их привет.

III.
Ich hân lande vil gesehen
unde nam der besten gerne war:
übel müeze mir geschehen,
kunde ich ie mîn herze rideen dar,
daz im wol gevallen
сайт wolde fremeder.
nû waz hulfe mich, ob ich unrehte strite?
tiuschiu zuht gât vor in allen.


Я побывал во многих странах
и всегда весело видела лучших.
Но горе мне
если бы я когда-нибудь смог убедить свое сердце
любить иностранный
таможня.
Что я получу, если солгу?
Немецкие манеры[2] предпочтительнее всех остальных.

IV.
Фон дер Эльба унц ан ден Рин
и ее шире, чем Унгерлант
mugen wol die besten sîn,
die ich in der werlte hân erkant.
Kan ich Rehte Schouwen
Guot gelâz unt lîp,
sem mir got, sô swüere ich wol, daz hie diu wîp
bezzer sint danne ander frouwen.


От Эльба к Рейн
и обратно к Венгрия,
есть лучшие люди
Я когда-либо видел.
Если я смогу
оцените хорошее поведение и внешность,
клянусь Богом, что в этой стране женщины
лучше дам где-нибудь еще.

В.
Tiusche man sint wol gezogen,
rehte als engel sint diu wîp getân.
swer si schildet, derst betrogen:
ich enkan sîn anders niht verstân.
Tugent und Reine Minne,
swer die suochen wil,
der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:
lange müeze ich leben dar inne!


Немецкие мужчины молодцы,
а женщины похожи на ангелов.
Тот, кто упрекает их, лжет самому себе;
иначе я не смогу его понять.
Если кто-то ищет добродетели
и чистая любовь,
он должен приехать в нашу страну: здесь обитает восторг.
Я бы хотел здесь жить долго!

VI.
Der ich vil gedienet hân
Унд Имер Мере Жерн Динен Виль,
диуст фон мир виль унерлан:
iedoch sô tuot si leides mir sô vil.
Си Кан Мир Версерен
herze und den muot.
nû vergebez ir got, dazs an mir missetuot.
ее nâch mac si sichs bekêren.


Она, которой я служил долгое время
и кому я буду продолжать служить все время
Я не сдамся.
Но она так жестоко мне вредит.
Она причиняет боль обоим моим
сердце и разум.
Да простит ей Бог, что она грешит против меня.
Может, тогда она передумает.

Переосмысление

Песня "Willkommen" немецкой группы. Угенвайде (1976) основан на этом стихотворении. Однако первоначальная мелодия не сохранилась.

Примечания

  1. ^ Alamans trob deschauzitz e vilans; E quand negus si feing esser cortes, Ira motals cozens et enois es; E lor parlars sembla lairar de cans…«Я нахожу немцев неотличимыми и грубыми; когда один из них делает вид, что он вежлив, это смертное наказание и мучительное горе, и их речь подобна лаю собак».
  2. ^ Основное значение слова Zuht (< zîhen, "вытягивать" (ср. Л. воспитывать)) связано с человеческим разведением и выращиванием домашнего скота. Дополнительные значения, которые это слово приобрело позже, включают «обучение» и «образование», особенно детей (в том числе в приличиях и скромности); «воспитанность» - это один из возможных переводов, равно как и «воспитанность», «порядочность» и даже «целомудрие».

Рекомендации

  • Алоис Кирчер: Dichter und Konvention. Zum gesellschaftlichen Realitätsproblem der deutschen Lyrik um 1200 (Literatur in der Gesellschaft 18). Дюссельдорф, 1973.
  • Вольфганг Мор: Die ‚vrouwe‘ Walthers von der Vogelweide. В: Zeitschrift für Deutsche Philologie 86 (1967).
  • Герман Райхерт: Вальтер фон дер Фогельвейде для Анфенгера 3-й, исправленный том. facultas.wuv, Вена 2009 г., ISBN  978-3-7089-0548-8