Wenn alle untreu werden - Wenn alle untreu werden

"Wenn alle untreu werden"
Песня
ЯзыкНемецкий
Опубликовано1814
Автор (ы) песенМакс фон Шенкендорф

"Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu "(Если все станут неверными, мы останемся верными) - это первая строка известной патриотической немецкой популярной песни, написанной Макс фон Шенкендорф в 1814 г. Шенкендорф посвятил эту песню Фридрих Людвиг Ян для Святая Римская Империя.

Мелодия представляла собой слегка измененную форму Вылейте Aller à la chasse faut être matineux, французская охотничья песня 1724 года.

В названии также упоминается одноименный немецкий гимн, написанный немецким поэтом. Новалис в 1799 году. Первые две строчки этого гимна такие же, как в песне Шенкендорфа.[1]

Герхард Россбах включил эту песню в деятельность своего Немецкого молодежного движения, в которой «его акцент на верность невзгодам и вере в Германию точно соответствовал желанию Россбаха объединить консервативные силы в рамках проекта политического и культурного обновления».[2] В течение Третий рейх песня широко использовалась нацистами СС, и стал известен как Treuelied (песня верности).

Текст песни

Wenn Alle untreu werden, so bleiben wir doch treu:
Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein сэй,
Ihr Lehrer teutscher Jugend, ihr Bilder bessrer Zeit,
Ihr uns zu Männertugend, zum Liebestod geweiht.

Wollt nimmer von uns weichen uns immer nahe seyn:
Treu, wie die teutschen Eichen, wie Mond- und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in Aller Brüder Sinn:
Dann kehren sie zur Quelle in Lieb 'und Reue hin.

Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
Und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List!
Doch wie sich auch gestalten im Leben mag die Zeit:
Du sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit.

Ир Стерн! seyd uns Zeugen die ruhig niederschaun;
Венн алле брюдер швайген унд фальшен гётцен траун:
"Wir woll'n das Wort nicht brechen und Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen teutschen Reich! "[3]

Если все станут неверными, мы останемся верными
Чтобы на Земле для вас всегда был батальон.
Товарищи наша молодежь, вы - картина лучших времен
Это посвящает нас мужской добродетели и смерти ради любви.

Ты никогда не уйдешь, но всегда будешь рядом с нами,
Верны, как немецкие дубы, как луна и солнце!
Однажды в умах всех братьев снова засияет свет,
И они обратятся к источнику с любовью и верностью.

Эта благодать вырвала героев,
И теперь, когда победа за нами, сатана совершает новое предательство.
Тем не менее, что бы ни случилось в нашей жизни,
Ты, о мечта о славе, никогда не состаришься на нас.

Вы, звезды, спокойно смотрите вниз, будьте нашими свидетелями,
Когда все братья замолкают и доверяют ложным идолам
Мы никогда не нарушим свое слово, никогда не станем злодеями,
Мы будем проповедовать и говорить о священной Германской империи.

использованная литература

  1. ^ "Novalis, Gedichte, Geistliche Lieder, 6. Wenn alle untreu werden". Zeno.org. Получено 2012-03-14.
  2. ^ Селия Эпплгейт, Памела Максин Поттер (редакторы), Музыка и национальная идентичность Германии, 2002, University of ChicagoPress, стр.136.
  3. ^ Freye Stimmen frischer Jugend. Дурч Адольф Людвиг Фоллен. Йена, 1819 г., п. 41 год как «Erneuter Schwur, an den Jahn, vonwegen des heiligen teutschen Reiches». Google]).
    Примечание. Он отличается, например, в следующих источниках:
    • Liederbuch des deutschen Volkes. Лейпциг, 1843 г., п. 280 как "Das alte Reich"
    • Deutschlands Dichter von 1813 - 1843. Eine Auswahl von 872 charakteristischen Gedichten aus 131 Dichtern, mit biographisch-literarischen Bemerkungen und einer einleitenden Abhandlung über die technische Bildung поэтишен Формен. Карла Гёдеке. Ганновер, 1844 г., п. 343 как "Erneuter Schwur. Junius 1814. An Friedrich Ludwig Jahn".
    • Auswahl deutscher Lieder mit ein- und mehrstimmigen Weisen. 8-е издание, Лейпциг, 1858 г., стр. 55f. как "Erneuter Schwur von wegen des heiligen deutschen Reichs. - An Ян", с нотами к мелодии

внешние ссылки