Швейцарский псалом - Swiss Psalm

Schweizerpsalm
Cantique Suisse
Salmo svizzero
Псалом свиззер
Английский: Швейцарский псалом
Schweizerpsalm.svg

Государственный гимн   Швейцария
Текст песниЛеонард Видмер [де ] (Немецкий)
Шарль Шатлана (французский)
Камилло Валсангиакомо (итальянский)
Флурин Каматиас (Романский), 1840 г.
МузыкаАльберих Цвиссиг, 1835, 1841
Усыновленный1961 (де-факто)
1981 (де-юре)
Аудио образец
"Швейцарский псалом" (инструментальный)

"Швейцарский псалом" (Немецкий: Schweizerpsalm, [ʃvaɪtsərˈpsalm]; Французский: Cantique Suisse, [kɑ̃tik sɥis]; Итальянский: Salmo svizzero, [Salmo zvittsero]; Ретороманский: Псалом Svizzer, [ˈ (p) salm ˈʒviːtser]) это Национальный гимн из Швейцария.

Он был составлен в 1841 г. Альберих Цвиссиг (1808–1854). С тех пор его часто поют на патриотических мероприятиях. В Федеральный совет Однако неоднократно отказывался принять псалом в качестве официального гимна.[1] Это произошло потому, что совет хотел, чтобы люди высказали свое мнение о том, что они хотят в качестве государственного гимна. С 1961 по 1981 год он временно заменил "Rufst du, mein Vaterland"(" Когда ты звонишь, моя страна "; французский"Ô monts indépendants"; Итальянский"Ci chiami o patria", Ретороманский"E clomas, tger paeis"), гимн Иоганн Рудольф Висс (1743–1818), который был положен на мелодию "Боже, храни королеву ". 1 апреля 1981 года швейцарский псалом был объявлен официальным государственным гимном Швейцарии.

В 2013 г. Société Suisse d'utilité publique [fr ] организовали публичный конкурс и неофициальное голосование по изменению текста государственного гимна.[2]

История

Немецкоязычная патриотическая песня "Rufst du, mein Vaterland" (Французский "Ô monts indépendants", Итальянский"Ci chiami o patria", Ретороманский"E clomas, tger paeis"), составленный в 1811 г. Иоганн Рудольф Висс (1743–1818), использовался как де-факто Государственный гимн примерно с 1850 г. Установка гимна на британскую мелодию "Боже, храни королеву «приводил к запутанным ситуациям, когда играли гимны обеих стран. Поэтому в 1961 году его заменили другой мелодией.

Леонард Видмер

Швейцарский псалом был написан в 1841 г. Альберих Цвиссиг (1808–1854). Цвиссиг использовал мелодию, которую сочинил в 1835 году, и немного изменил слова стихотворения, написанного в 1840 году. Леонард Видмер [де ] (1809–1867).[3]

Во второй половине XIX века песня стала популярной и часто исполнялась на патриотических праздниках. Между 1894 и 1953 годами неоднократно звучали предложения принять его в качестве официального государственного гимна. В этом он конкурировал с Rufst du, mein Vaterland патриотическая песня, которую многие считали де-факто национальный гимн, но так и не получил официального статуса.

Швейцарский псалом временно стал национальным гимном в 1961 году. После трехлетнего испытательного периода швейцарская мелодия была принята на неопределенный срок в 1965 году. Устав можно было оспорить только через десять лет, но он не исключал полностью возможность его окончательного изменения. В 1979 году был организован конкурс на поиски преемника гимна. Несмотря на множество представлений, никто из остальных, похоже, не выражал швейцарских настроений. Гимн Швейцарии наконец получил свой окончательный статус в апреле 1981 года, когда Федеральный совет заявил, что это чисто швейцарская песня, достойная и торжественная. Популярность песни не установлена. По крайней мере, это было показано на нескольких вокс поп Принято считать, что многие люди вообще этого не знают, и лишь небольшой процент может все это процитировать.[нужна цитата ]

Текст песни

Потому что в Швейцарии четыре национальных языка, текст оригинальной немецкой песни был переведен на три других национальных языка: Французский, Итальянский и Ретороманский. Английская версия здесь - это перевод немецкой версии (французская версия немного отличается).

Немецкий (оригинал)[4]Французский[5]Итальянский[6]Ретороманский[7]английский перевод

я
Триттст им Моргенрот даэр,
Seh ’ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Венн дер Альпенфирн sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt ...
Eure fromme Seele ahnt ...
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn im hehren Vaterland!

II
Kommst im Abendglühn daher,
Найди ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Либендер!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

III
Ziehst im Nebelflor daher,
Такой ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem Grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

IV
Fährst im Wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
В Гевиттернахт и Грауэн
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, умри от меня Seele ahnt
Ja, умри от меня Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

я
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme serverie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les Accents d'un cœur Pieux,
Les Accents émus d'un cœur pieux.

II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les Accents d'un cœur Pieux,
Les Accents émus d'un cœur pieux.

III
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

IV
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comm eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

я
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
pregare allor t'atteggia;
в пользу del patrio suol,
в пользу del patrio suol,
читтадино Дио ло вуол,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

II
Se di stelle è un giubilo
La Celeste Sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Нелла нотте силенциоза
l'alma mia в Te riposa:
либерта, concordia, любовь,
либерта, concordia, любовь,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

III
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole queiapori
e mi rendi i tuoi избранное:
ди миа патрия дех! Пьета
ди миа патрия дех! Пьета
брилла, о соль ди Верита,
brilla sol, o sol di verità!

IV
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o синьор!
In te fido Onnipossente
дэ, протеджи ностра род;
Libertà, Concordia, Amor,
Libertà, Concordia, Amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

я
En l'aurora la damaun
та салида иль карстгаун,
spiert etern dominatur, Тутпуссент!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ура либер Свиззер, ура.
Миа Ольма Сента Ферм,
Миа Ольма Сента Ферм,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

II
Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Миа Ольма Сента Ферм,
Миа Ольма Сента Ферм,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

III
Ti a nus es er prechent
en il stgir dal небесный свод,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Миа Ольма Сента Ферм,
Миа Ольма Сента Ферм,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

IV
Cur la furia da l'orcan
Fa Tremblar Il Cor Uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Эд en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Миа Ольма Сента Ферм,
Миа Ольма Сента Ферм,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

я
Когда утром небо становится красным
И над их сиянием пролилось,
Ты, Господи, являешься в их свете.
Когда Альпы сиять ярким великолепием,
Молись, бесплатно Швейцарский, Молиться,
Вы чувствуете и понимаете,
Вы чувствуете и понимаете,
Что он обитает в эта земля.
Что он живет на этой земле.

II
На закате ты близко
И за звездным небом,
Ты, любящий Отец, всегда рядом
Когда мы отправляемся в рай,
Радость и блаженство Ты принесешь,
Мы чувствуем и понимаем
Мы чувствуем и понимаем
Что ты живешь на этой земле.
Что ты живешь на этой земле.

III
Когда темные облака окутывают холмы
И долина серый туман наполняет,
Но Ты не укрылся от сыновей Твоих.
Пронзи мрак, в котором мы прячемся
С очищающей силой твоего солнца
Тогда мы почувствуем и поймем
Тогда мы почувствуем и поймем
Этот Бог обитает на этой земле.
Этот Бог обитает на этой земле.

IV
К нам в приближающейся дикой буре,
Ты сам сопротивляешься и укрепляешься,
Ты, Вседержитель, спасающий!
Во время ужаса и грозовых ночей
Давайте по-детски доверять Ему!
Да, мы чувствуем и понимаем;
Да, мы чувствуем и понимаем;
Этот Бог обитает на этой земле.
Этот Бог обитает на этой земле.

Предложения по новому гимну

  • 1986: "Roulez tambours!"(" Бей в барабаны! ") Анри-Фредерик Амиэль был предложен Швейцарским национальным альянсом.[8]
  • Конец 1990-х: Fondation Pro CH 98 пытался продвигать новый гимн, составленный Арговиан Кристиан Даниэль Якоб.[8]
  • 2013: the Société Suisse d'utilité publique [fr ] начали публичный конкурс на поиски новых слов для государственного гимна.[9] Инструкция заключалась в том, чтобы черпать вдохновение из преамбула из Федеральная конституция Швейцарии. В жюри поступило 208 предложений; он отобрал шесть из них и перевел их на четыре национальных языки Швейцарии. В марте 2015 года шесть отобранных предложений были опубликованы в Интернете (с видео на четырех языках) и открыты для общественного голосования (до мая 2015 года). Три лучших участника голосования были отобраны для второго онлайн-голосования в период с июня по август. В сентябре 2015 года в телевизионном финале был выбран один набор текстов песен. Наконец, Société suisse d'utilité publique предложит федеральным властям текст победителя. Как только текст нового гимна станет достаточно известен, швейцарскому парламенту и избирателям будет предложено определить его. По состоянию на 2017 год новые тексты песен официально не приняты. Версия победившей лирики была также создана путем объединения четырех национальных языков Швейцарии.[9]
Немецкий, французский, ретороманский, итальянский[10]английский перевод

Weisses Kreuz auf rotem Grund,
unser Zeichen für den Bund:
Freiheit, Unabhängigkeit, Frieden.

Ouvrons notre coeur à l’équité
et респект nos diversités.

Per mintgin la libertad
e per tuts la gistadad.

La bandiera svizzera,
segno della nostra libertà.

Белый крест на сияющем красном,
сплетены общей нитью:
свобода, независимость, равенство.

Открыты миру в солидарности,
Швейцарцы едины в мире и разнообразии.

Свободны мы, свободно говорящие,
сильные, как мы защищаем слабых.

Белый крест на сияющем красном,
знак Швейцарии, путь, по которому мы идем.

Поскольку 500 000 швейцарцев за границей и жители Швейцарии являются носителями английского языка, новый текст гимна был переведен не только на четыре официальных швейцарских языка, но и на английский. Более подробную информацию и партитуры гимна можно найти по адресу: [1]

Рекомендации

  1. ^ «Швейцария - Швейцарский псалом». NationalAnthems.me. Получено 25 ноября 2011.
  2. ^ https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23550915
  3. ^ (на немецком, английском, французском и итальянском языках) Как церковный гимн стал национальным гимном В архиве 5 декабря 2010 г. Wayback Machine Статья на Admin.ch получена 21 июня 2009 года.
  4. ^ Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm), admin.ch
  5. ^ Hymne national suisse (кантик швейцарский), admin.ch
  6. ^ Inno nazionale svizzero (Салмо свиззеро), admin.ch
  7. ^ Imni ​​naziunal svizzer (псалом svizzer), admin.ch
  8. ^ а б swissinfo.ch, S. W. I .; Corporation, филиал Swiss Broadcasting. "L'hymne suisse entre émotion et exaspération". SWI swissinfo.ch (На французском). Получено 15 мая 2020.
  9. ^ а б "Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext", sgg-ssup.ch, по состоянию на 7 июля 2018 г. (на немецком)
  10. ^ Nationalhymne Schweiz в allen vier Landessprachen на YouTube, Schweizer Jugendchor [де ]

внешняя ссылка