Государственный гимн Чувашской Республики - State Anthem of the Chuvash Republic

Ovaş Respublikin patşaloh gimnö
Английский: 'Государственный гимн Чувашской Республики'
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ
Герб Чувашии.svg
Герб Республики Чувашия.

Гимн области Республика Чувашия (Россия )
Текст песниИль Тукташ[1]
МузыкаГерман Лебедев[1]
Усыновленный14 июля 1997 г.
Аудио образец
Государственный гимн Чувашии

В Государственный гимн Чувашской Республики (Чувашский: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, романизированный:Ovaş Respublikin patşaloh gimnö; русский: Государственный гимн Чувашской Республики), также называемый "О родина"(Чувашский: Тӑван ҫӗршыв, романизированный:Тован цёршив),[1][2][3] это региональный гимн из Чувашия, а субъект федерации из Россия. Официально принятый государством в 1997 году, текст был написан Илья Тукташ и музыку написал Герман Лебедев.[1][2][4]

История

Более ранняя версия

В 1905 году возникла идея создания нового универсального гимна. В то время поэт Яков Турхан писал стихи на мелодию Гимн Российской Империи и опубликовал их в первом номере газеты "Hypar" в январе 1906 г. Осенью 1917 г. священник Тарас Кириллов написал и сочинил стихотворение "Чӑваш халӑх юрри" (Ovaş haloh yurri). Сначала это было неудачно, но в начале января 1918 года Тихон Алексеев - руководитель чувашского хора в г. Казань - создал гимн, который тогда поддержала вся чувашская интеллигенция.[5] В версии была мелодия на основе "Да здравствует Россия, свободная страна. ", который был составлен Александр Гречанинов, и индексный перевод был сохранен.

Он был исполнен в январе 1918 г. (после окончания Российская Республика ) чувашского хора в Казани после премьеры первой народной пьесы Максимовича-Кошкинского по пьесе Живи не так, как хотелось бы к Александр Островский.

Его популярность росла, и он исполнялся на всех значимых мероприятиях. Однако в то время он не получил официального статуса.[6]

Современная версия

Современная версия была основана на песне О родина (Чувашский: Тӑван Ҫӗршыв), написанная в середине ХХ века чувашским поэтом Ильей Тукташем и Заслуженный артист РСФСР. Герман Лебедев.[7]

Композитор Герман Лебедев создал его по пьесе Петра Осипова «На родной земле», которая была поставлена ​​в Чувашском академическом театре в 1944–1945 годах. После первого выступления публика была впечатлена. Впервые песня обрела статус неофициального гимна Чувашии 30 октября 1950 года. Тогда, в Колонном зале Дома Союзов в Москве, отмечали 30-летие со дня рождения. Чувашская Автономная Советская Социалистическая Республика праздновался. В этот торжественный вечер Чувашский государственный ансамбль песни и пляски исполнил песню в сопровождении симфонического оркестра.[8]

Песня стала официальным гимном после принятия 1 июля 1997 года Государственным Советом Чувашской Республики Закона «О государственных символах Чувашской Республики», одобренного и подписанного Правительством Чувашской Республики. Голова, Николай Федоров 14 июля 1997 г.[9]

29 апреля - знаменательный праздник в Чувашской Республике, который отмечает день государственных символов республики, включая гимн, герб и флаг, которые отмечаются с 2004 года. Он был введен Указом Президента Республики Беларусь. Чувашская Республика от 8 апреля 2004 г. № 24 «О Дне государственных символов Чувашской Республики» и Закон Чувашской Республики от 19 апреля 2004 г. № 1 «О Дне государственных символов Чувашской Республики». .

Текст песни

Чувашский

Кириллица
Пантюркская романизация
Фонематическая транскрипция (IPA)

Пӗрремӗш куплет:
Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

Хушса юрламалли:
Тӑван ҫӗршыв,
Тӑван ҫӗршыв,
Асран кайми
Юратнӑ ҫӗршыв.
Тӑван ҫӗршыв,
Тӑван ҫӗршыв,
Мухтав сана,
Ҫуралнӑ ҫӗршыв!

Иккӗмӗш куплет:
Яшсем – херсем вылянӑ чух,
Атте – анне ӑс панӑ чух,
Чун савӑнать, чӗре сикет,
Таты та нумай пурнас килет.

Хушса юрламалли

Виҫҫӗмӗш куплет:
Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Таты та хастар пулас килет.

Хушса юрламалли
[2][10]

Pörremöş kuplet:
Curhi tönçe voranno çuh,
Хавасло кун шоранно чух,
Un savonaty: çöre siket,
Cörşıvom cinçen yurlas kilet.

Хушса юрламаллы:
Тован цёршив,
Тован цёршив,
Асран Кайми
Yuratno cörşıv.
Тован цёршив,
Тован цёршив,
Мухтав сана,
Curalno cörşıv!

İkkömöş kuplet:
Yaşsem – hersem vılyano çuh,
Atte – anne os Pano çuh,
Un savonaty, çöre siket,
Tatah та numay purnas kilet.

Хушса юрламаллы

Viccömöş kuplet:
Tovansempe pörleşnö çuh,
Çovaş tönçi cöklennö çuh,
Çun savonaty: çöre siket,
Татах та хастар пулас килет.

Хушса юрламаллы[11][а]

/ pɘrrɛmɘʂ kuplɛt /
/ ɕurχi tɘnt͡ɕɛ ʋɒranna t͡ɕuχ /
/ χaʋaslɒ kun ʂɒrannɒ t͡ɕuχ /
/ t͡ɕun saʋɒnatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt /
/ ɕɘrʂɯʋɒm ɕint͡ɕɛn jurlas kilɛt /

/ χuʂsa jurlamalli /
/ tɒʋan ɕɘrʂɯʋ /
/ tɒʋan ɕɘrʂɯʋ /
/ асран каджми /
/ juratnɒ ɕɘrʂɯʋ /
/ tɒʋan ɕɘrʂɯʋ /
/ tɒʋan ɕɘrʂɯʋ /
/ muχtaʋ sana /
/ ɕuralnɒ ɕɘrʂɯʋ /

/ ikkɘmɘʂ kuplɛt /
/ jaʂsɛm χɛrsɛm ʋɯljanɒ t͡ɕuχ /
/ attɛ annɛ ɒs panɒ t͡ɕuχ /
/ t͡ɕun saʋɒnatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt /
/ tataχ ta numaj purnas kilɛt /

/ χuʂsa jurlamalli /

/ ʋiɕɕɘmɘʂ kuplɛt /
/ tɒʋansɛmpɛ pɘrlɛʂnɘ t͡ɕuχ /
/ t͡ɕɒʋaʂ tɘnt͡ɕi ɕɘklɛnnɘ t͡ɕuχ /
/ t͡ɕun saʋɒnatʲ t͡ɕɘrɛ sikɛt /
/ tataχ ta χastar pulas kilɛt /

/ χuʂsa jurlamalli /

Русский перевод

КириллицаЛатинский шрифт

я
Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, -
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Припев:
Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

II
Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Припев

III
Народ народу - друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Припев[2]

я
Когда весна высокий свод,
Лучи живые šcedro ljjot, -
На добрый мальчик суджбу верша,
О крае родном поет духа.

Припев:
Поклон Тебе,
О Родина,
Красавица
На все время.
Поклон Тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

II
Отчам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будж.
На добрый мальчик суджбу верша,
О жизни большой поет душа.

Припев

III
Народ народа - друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый мальчик суджбу верша,
О силе людской пойот духа.

Припев

английский перевод

я
Когда весенний мир просыпается
Когда слышны трели веселого дня
Моя душа радуется, мое сердце бьется
Я хочу петь о своей стране.
Припев:
О родина,
О родина,
Незабываемый
Любимая Родина.
О родина,
О родина,
Хвала тебе,
Моя родная земля!
II
Когда молодые веселятся,
Когда родители упрекают.
Душа радуется, сердце бьется,
Я хочу петь о своей стране.
хор
III
Когда родственники собираются вместе,
И когда чувашский мир поднимается,
Душа радуется, сердце бьется,
Я хочу петь о своей стране.
хор[1]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е "Национальный гимн". Сайт чувашского народа. 2015-05-25.
  2. ^ а б c d "Гимн Чувашской Республики". gov.cap.ru.
  3. ^ ""Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем "Викторина (по-чувашски)". gym1-marpos.edu21.cap.ru. 2016-04-21.
  4. ^ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (на чувашском языке)". Чӑваш Республикин наци библиотеки. 2017-01-13. Получено 2019-01-10.
  5. ^ "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики, www.nbchr.ru. Получено 12 мая 2018.
  6. ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru. Получено 2017-09-24.
  7. ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
  8. ^ История создания гимна
  9. ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
  10. ^ "Тӑван ҫӗршыв". anthems.lidicity.com.
  11. ^ https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf

Примечания

  1. ^ Транслитерация - это модифицированная версия романизации KNAB 1995 года. В нем есть буквы из турецкий и Татарские алфавиты. Например, cedillas ⟨ç, ş⟩ заменяют carons ⟨č, š⟩ (для ⟨ч, ш⟩), а breves ⟨ă, ĕ⟩ не сохраняются при транслитерации. Вместо этого последний использует ⟨o, ö⟩ [ə ~ ɔ ~ ɒ, ɘ ~ ø]. Буква ⟨y⟩ заменяет ⟨j⟩ / j /, а также используется вместо ь⟩ после ⟨л, н, р, т⟩ (для палатализации / ʲ /). Кроме того, символ ⟨х⟩ по-разному транслитерируется как ⟨h, x⟩, поскольку он представляет глухой увулярный щелевой фонема / χ / а не глухой голосовой щелевой /час/. Потому что чувашский Тюркский язык, пантюркисты часто выступают за романизацию на основе Общий тюркский алфавит.

внешняя ссылка