Государственный гимн Австрии - National anthem of Austria

Bundeshymne der Republik Österreich
Английский: Государственный гимн Австрийской Республики
Land der Berge, Land am Strome.jpg
Ноты государственного гимна Австрии конца 1940-х годов со ссылкой на Вольфганг Моцарт как композитор и использующий тексты песен до 2011 года.

Государственный гимн  Австрия
Также известный какLand der Berge, Land am Strome (англ .: Земля гор, земля у реки)
Текст песниПаула фон Прерадович, 1947 г. (доработка 2012 г.)
МузыкаВольфганг Амадей Моцарт (Организовано Иоганн Хольцер [де ]), 1791
Усыновленный1946 (как инструментальная)
1947 (с лирикой)
Предшествует"Sei gesegnet ohne Ende "(как независимая Австрия)
"Deutschlandlied " и "Хорст-Вессель-Лид " (в составе Германии )
Аудио образец
"Bundeshymne der Republik Österreich" (инструментал, один куплет)

"Государственный гимн Австрийской Республики" (Австрийский немецкий: "Bundeshymne der Republik Österreich", горит «Федеральный гимн Австрийской Республики»), также известный как начинать "Land der Berge, Land am Strome" (Немецкое произношение: [lant deːɐ̯ ˈbɛʁɡə lant ʔam ˈʃtʁoːmə]; Английский: «Страна гор, земля у реки»), это Национальный гимн из Австрия.

История

За девятнадцать дней до его смерти 5 декабря 1791 г. Вольфганг Амадей Моцарт составил свою последнюю полную работу, Freimaurerkantate, К. 623. В некоторых частях печатного издания настоящего кантата появилась песня К. 623а "Lasst uns mit geschlungnen Händen«(« Возьмемся за руки »). На эту мелодию поется австрийский государственный гимн. Сегодня авторство Моцарта признано сомнительным, и песня приписывается Иоганн Хольцер [де ] (самостоятельно или в соавторстве с Моцартом)[1] или Пол Враницки.[2]

Перед второй мировой войной Аншлюс, Государственный гимн Австрии был "Sei gesegnet ohne Ende ", настроенный на мелодию Гайдн "s"Gott erhalte Franz den Kaiser ", государственный гимн имперской Австрии с 1797 года. Действующий государственный гимн Германии"Deutschlandlied "использует ту же мелодию, но с другими словами (это также был национальный гимн Германия во время правления национал-социалистов ). Чтобы избежать ассоциации, а также из-за того, что ее исполнение было запрещено на время после войны, был создан новый государственный гимн. Текст написан Паула фон Прерадович, одна из немногих женщин, написавших тексты для государственного гимна.[3] 22 октября 1946 года песня была официально объявлена ​​государственным гимном Австрии, хотя и без слов. Тексты песен были добавлены в феврале 1947 года. 1 января 2012 года части текста были изменены, чтобы сделать композицию нейтральной с гендерной точки зрения.

Попытки использовать гендерно-нейтральный язык

С 1990-х годов было предпринято несколько попыток изменить текст, чтобы использовать больше гендерно-нейтральный язык. В 2005 году министр по делам женщин Мария Раух-Каллат из Австрийская народная партия (ÖVP) высказала возражение против слов сыновья, братский и отечество в текстах песен и предлагаемые изменения.[4] Ее предложение встретило сильное сопротивление крупнейшей австрийской газеты The Kronen Zeitung, и не удалось заручиться поддержкой тогдашнего партнера по коалиции, Альянс за будущее Австрии (БЗЁ).

В январе 2010 года австрийская поп-певица. Кристина Штюрмер представила эстрадную версию гимна "Heimat bist du großer Söhne". und Töchter"(" Ты дом для великих сыновей и дочери")[5] в рамках кампании федерального министерства образования Австрии. Ей предъявили иск за нарушение авторских прав имуществом Паула фон Прерадович но впоследствии было разрешено Австрийский Верховный Суд[6] который назвал это «простой модернизацией» и оставил версию в силе.

С 1 января 2012 года в государственном гимне несколько слов отличаются от прежних. Линия «Heimat bist du großer Söhne» была заменена на «Heimat großer Töchter und Söhne». В результате гимн стал гендерно нейтральным. Кроме того, текст и примечания государственного гимна были официально кодифицированы в «Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich» (английский: Федеральный закон о федеральном гимне Австрийской Республики).[7]

Текст песни

Оригинальные немецкие текстыБуквальный английский текстПоэтические английские тексты

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat Großer Töchter und Söhne,
Фольк, бегнадет фюр дас Шёне,
|: Vielgerühmtes Österreich! : |

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Хоэр Сендунг Последний гетраген,
|: Vielgeprüftes Österreich. : |

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass в Юбельхёрене,
Фатерланд, режиссер Treue schwören.
|: Vielgeliebtes Österreich. : |[8]

Земля горы, земля у река,
Земля полей, земля соборы,
Страна молотов с многообещающим будущим!
Домой великие дочери и сыновья,
Люди одаренные прекрасным искусством,
|: Хваленая Австрия! : |

Сильно враждовали, яростно боролись,
Ты лежишь посреди континент
Как сильное сердце,
С первые дни предков у тебя есть
Несут бремя высокой миссии,
|: Испытанная Австрия. : |

Смело навстречу новым векам
Смотри на нас шагающими, свободными и верными,
Усердны и полны надежд,
Единые, давайте в веселые хоры
Поклянись в верности тебе, Отечество
|: Любимая Австрия. : |

Страна вершин, страна рек,
Земля полей, земля шпилей
Земля труда, ориентированная на будущее!
Ты дома для изумительных родственников,
Сияние ярче, чем когда-либо
|: Австрия, хвала! : |

Смелые, если они разбиты, никогда не порваны и не потрепаны
Стоит ты сильна посреди Европы скованной
Тебе обещает искусство!
С давних времен, поистине, ты
Испытания горячего темперамента
|: Австрия, истинной веры. : |

Радостно увлеченно, устремленный в будущее,
Как единая нация в целости и сохранности,
В приподнятом настроении новенькая!
Теперь все вместе в ликовании
Тебе мы клянемся с оживлением
|: Любимая Австрия! : |

В оригинальных (до 2012 г.) текстах была линия Heimat bist du großer Söhne (Домой ты к великим сыновьям) вместо Heimat Großer Töchter und Söhne на первый стих, а также Brüderchören (братские хоры) вместо Jubelchören (веселый хор) в третьем куплете. В настоящее время гимн исполняется на следующую мелодию:

Музыкальные партитуры временно отключены.

Пародия

В тот же вечер, когда фон Прерадович узнала, что ее слова были выбраны для государственного гимна, ее сыновья, Отто и Фриц Молден [де ], сочинил их сатирическую версию.[9]

Land der Erbsen, Land der Bohnen,
Land der vier Besatzungszonen,
Wir verkaufen dich im Schleich!
Und droben überm Hermannskogel
Flattert froh der Bundesvogel.
Vielgeliebtes Österreich!

Земля гороха, земля бобов,
Земля четырех зоны оккупации,
мы продаем тебя на черный рынок!
И там над Германскогель
с радостью федеральная птица трепещет.
Возлюбленная Австрия!

По мнению исследователя СМИ Питер Дием [де ]Первые две из этих строк были популярны в школах Вены в 1955 году.[10]

Примечания

  1. ^ Werke zweifelhafter Echtheit - Band 3 Orchesterwerke und Lieder, т. X / 29/3, стр. Xxxiii, xxxiv, Neue Mozart-Ausgabe (на немецком)
  2. ^ Дидерихс Иоахим (2018). "Von wem stammt die Melodie der österreichischen Bundeshymne?" [От кого звучит мелодия государственного гимна Австрии?]. Österreichische Musikzeitschrift (на немецком). Вена: Hollitzer Verlag. С. 79–82. Архивировано из оригинал на 2019-06-07. Получено 7 июн 2019., год 73
  3. ^ «Австрия - Ланд дер Берге, Земля-ам-Стром». NationalAnthems.me. Получено 2011-12-01.
  4. ^ Сексистский гимн Австрии'". Новости BBC. 26 сентября 2005 г.. Получено 13 апреля 2008.
  5. ^ Билдунгшимне на YouTube
  6. ^ Решение "Bundeshymne II / Rock me Paula", Верховный суд (Австрия) (4Ob171 / 10s, 15 декабря 2010 г.) (на немецком)
  7. ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 декабря 2011 г. (на немецком)
  8. ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 декабря 2011 г., текст и мелодия (на немецком языке)
  9. ^ "Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend" [Феполинский и Ващлапский о взрывающейся звезде. Репортаж о беспокойном юноше.] (На немецком языке). Вена: Ибера и Молден. 1997 г. ISBN  3-900436-42-8.
  10. ^ Land der Berge, Land am Strome ... в Австрия-Форум (на немецком) Питер Дием

внешняя ссылка