Lofsöngur - Lofsöngur

Lofsöngur
Государственный гимн Исландии ноты.gif

Государственный гимн  Исландия
Также известен как«Ó Guð vorslands» (англ .: «О, Бог нашей земли»)
Текст песниМаттиас Йохумссон, 1874
МузыкаСвейнбьорн Свейнбьорнссон, 1874
Принято1944; 76 лет назад
Аудио образец
"Lofsöngur" (Инструментальная)

"Lofsöngur" (Исландское произношение:[ˈLɔfsœiŋkʏr̥], лит. "Гимн"[1]), также известен как "Ó Gu vors земли" (выраженный[ouː ˈkvʏð ˈvɔrs ˈlants]; Английский: «О, Бог нашей земли»), это Национальный гимн из Исландия. Свейнбьорн Свейнбьорнссон сочинил музыку, а тексты написали Маттиас Йохумссон. Он был принят в качестве государственного гимна в 1944 году, когда страна проголосовали за конец его личный союз с Данией и стать республикой.

Он известен тем, что очень сложно петь и религиозный тема была источником споров в современной Исландии.

История

Лофсонгур (вокал)
Свейнбьорн Свейнбьорнссон (осталось) сочинил музыку к "Lofsöngur", а Маттиас Йохумссон (правильно) написал тексты песен.
Мемориальная доска на Лондонской улице 15 в Эдинбург в знак признания дома, в котором был написан национальный гимн Исландии "Lofsöngur".

В период конца 1800-х годов музыка в Исландии развивалась и процветала. Хотя многим из их первоначальных композиторов пришлось учиться и применять свою торговлю за границей из-за недостаточных возможностей, предлагаемых дома, они смогли принести то, чему они научились, обратно в Исландию.[2][3] Один из этих музыкантов был Свейнбьорн Свейнбьорнссон, который был первым человеком на своей родине, который сделал «международную карьеру композитора».[2] Он жил в Эдинбург в начале 1870-х гг.,[3][4] и написал музыку для Lofsöngur в таунхаус расположен в Новый город города в 1874 г.[3] К 1922 году песня стала настолько известной и любимой по всей Исландии, что, признавая это, Альтинг наделил Свейнбьернссона государственная пенсия.[3] Он был первым композитором в стране, удостоенным такой чести.[2]

Лирическую часть его написал Маттиас Йохумссон, один из «самых любимых поэтов» в стране[5] который тоже был священником.[6] Хотя мемориальная доска в Эдинбурге подразумевает, что и музыка, и тексты были написаны там, в настоящее время считается, что Йохумссон на самом деле создал последние на своей родине.[3] Как и Свейнбьернссон, Йохумссон стал первым исландским поэтом, получившим государственную пенсию. Альтинг также даровал ему титул "Народный поэт ".[7]

Он был написан в честь празднования 1874 г. Норвежский первый прибыл на острове.[6][8] По этой причине полный перевод названия гимна - «Тысячелетний гимн Исландии».[8][9] Песня была впервые сыграна 2 августа того же года.[9] на службе в Рейкьявикский собор в ознаменование этой вехи, с Король Дании (и, следовательно, Король Исландии ) – Кристиан IX - в посещаемости.[6][10] Однако песня не была официально принята в качестве государственного гимна страны до 70 лет спустя в 1944 году.[11] когда исландцы проголосовал на референдуме положить конец личный союз с Данией и стать республикой.[12]

Критика

Хотя национальный гимн Исландии состоит из трех строфы, регулярно поется только первая.[10] Он известен тем, что очень сложно петь из-за большого размера. вокальный диапазон высоких и низких регистры - охват младший четырнадцатый.[3][10][13][14] "Lofsöngur" был описан как Христианский гимн к Богу с сильными религиозными темами.[6][10] Таким образом, его пригодность в качестве государственного гимна Исландии все более светское общество сегодняшнего дня был брошен вызов,[3][10] несмотря на то, что в стране все еще сохраняется официальная религия в виде Церковь Исландии.[6] Некоторые предлагали заменить ее нерелигиозной песней, которая будет более всеобъемлющей.[6][10]

Текст песни

исландский оригинал[15]Фонетическая транскрипция (IPA)английский перевод Якобины Джонсон
Первая строфа

, Guð vors земли! , Земли vors guð!
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta ér krans
ínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir erér er einn dagur sem úsund ár
ог Осунд ар дагур, эй меир:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
сем tilbiður guð sinn ог дейр.
Slands úsund ár,
Slands úsund ár,
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
сем tilbiður guð sinn ог дейр.

[ouː | kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ouː | lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɔːvʏm θɪht heiːlaɣa | heilaɣa napn̥ ‖]
[uːr souːlcʰɛrvʏm hɪmnana n̥iːtʰaðjr krans]
[θiːnɪr hɛrskarar | tʰiːmana sapn̥ ‖]
[fiːrɪr θjɛr ɛːr eitn̥ taːɣʏr sɛm θuːsʏnt auːr̥]
[θuːsʏnt auːr taːɣʏr | eiː meiːr̥ ‖]
[eiht eiːlivðar smauploum mɛð tʰɪːtrantɪ tʰauːr̥ |]
[sɛm tʰɪːlpɪðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ teiːr̥ ‖]
[istlans θuːsʏnt auːr̥ |]
[istlans θuːsʏnt auːr̥ |]
[eiht eiːlivðar smauploum mɛð tʰɪːtrantɪ tʰauːr̥ |]
[sɛːm tʰɪlpɪðʏr kvʏːð sɪnː ɔɣ teiːr̥ ‖]

Бог нашей страны! Бог нашей страны!
Мы поклоняемся имени Твоему в его возвышенном чуде.
Солнца небес установлены в венце Твоем
Клянусь легионами Твоими, веками!
С Тобой каждый день как тысяча лет,
Каждую тысячу лет, но день,
Поток вечности с его слезами почтения,
Это благоговейно проходит.
Тысяча лет Исландии,
Тысяча лет Исландии!
Поток вечности с его слезами почтения,
Это благоговейно проходит.

Вторая строфа

Guð, ó guð! Vér föllum fram
og fórnum þér brennandi, brennandi sál,
Gu fair, vor drottinn frá kyni til kyns,
og vér kvökum vort helgasta mál.
Vér kvökum og ökkum í úsund ár,
því þú ert vort einasta skjól.
Vér kvökum og ökkum með titrandi tár,
því þú tilbjóst vort forlagahjól.
Slands úsund ár,
Íslands þúsund ár!
Voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,
sem hitna við skínandi sól.

[ou kvʏːð ou kvʏːð vjɛːr fœtlʏm fram]
[ɔɣ fourtnʏm θjɛːr prɛnːantɪ | prɛnːantɪ sauːl̥ |]
[kvʏːð faːðɪr | vɔːr trɔʰtɪn фрау cɪːnɪ tʰɪl cɪns |]
[ɔɣ vjɛːr kʰvœːkʏm vɔr̥t hɛlkasta mauːl̥ ‖]
[vjɛːr kʰvœːkʏm ɔɣ θœhkʏm iː θuːsʏnt auːr̥ |]
[θviː θuː ɛr̥t vɔr̥t eiːnasta scouːl̥ ‖]
[vjɛːr kʰvœːkʏm ɔɣ θœhkʏm mɛð tʰɪːtrantɪ tʰauːr̥ |]
[θviː θuː tʰɪlpjoust vɔr̥t fɔrlaɣaçouːl̥ ‖]
[istlans θuːsʏnt auːr̥ |]
[istlans θuːsʏnt auːr̥ ‖]
[vɔːrʏ mɔrkʏnsɪns huːmkʰœltʏ r̥ɪnjantɪ tʰauːr̥ |]
[sɛm hɪhtna vɪð sciːnantɪ souːl̥ ‖]

Бог наш, Бог наш, Тебе кланяемся,
Мы заботимся о нашем самом пылком духе.
Господи, Бог отцов наших от века до века,
Мы дышим своей самой святой молитвой.
Мы молимся и благодарим Тебя тысячу лет
Мы стоим под надежной защитой;
Мы молимся и приносим Тебе свое почтение слезами
Наша судьба в Твоих руках.
Тысяча лет Исландии,
Тысяча лет Исландии!
Утренний иней, окрашивавший те годы,
Твое солнце поднимается высоко, повелевает!

Третья строфа

, Guð vors земли! , Земли vors guð!
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
Вер дейджум, эф Зу эрт эй льйос Лац оглиф,
sem að lyftir oss duftinu frá.
Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf,
vor leiðtogi í daganna raut
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf
ог вор хертоги á jóðlífsins braut.
Slands úsund ár,
Íslands þúsund ár!
verði gróandi þjóðlíf með verrandi tár,
sem þroskast á guðsríkis braut.

[ouː | kvʏːð vɔr̥s lans ‖ ouː | lans vɔr̥s kvʏːð ‖]
[vjɛːr lɪːvʏm sɛm plaxtantɪ | plaxtantɪ strauː ‖]
[vjɛːr teiːjʏm | ɛv θuː ɛr̥t eiː ljouːs θaːðɔɣ liːf |]
[sɛmað lɪftɪr ɔsː dʏftɪnʏ frauː ‖]
[ouː | vɛr̥t θuː kʰvɛrtn̥ mɔrkʏn vɔr̥t ljuːvasta liːf |]
[vɔːr leiðtɔiːjiˑ taːɣana θrœyːt]
[ɔɣ au kʰvœltɪn vɔːr hɪmnɛska kʰvilt ɔɣ vɔːr l̥iːf]
[ɔɣ vɔːr hɛr̥tɔiːjau θjouðlifsɪns prœyːt ‖]
[istlans θuːsʏnt auːr̥ |]
[istlans θuːsʏnt auːr̥ ‖]
[vɛrðɪ krouːantɪ θjouðlif mɛ θvɛrːantɪ tʰauːr̥ |]
[sɛm θrɔskast au kvʏːðricɪs prœyːt ‖]

Бог нашей страны! Бог нашей страны!
Наша жизнь - слабый и трепещущий тростник;
Мы погибаем, лишенные Твоего духа и света
Чтобы искупить и поддержать в наших нуждах.
Вдохновляй нас утром мужеством и любовью,
И проведи дни нашей борьбы!
Вечером пошли мир с небес Твоих наверху,
И защитить нашу нацию всю жизнь.
Тысяча лет Исландии,
Тысяча лет Исландии!
О, процветай наш народ, убей наши слезы
И в мудрости Твоей веди по жизни!

использованная литература

  1. ^ Сверри Холмарссон, изд. (2007). Исландско-английский словарь. lofsöngur = гимн, песнь хвалы
  2. ^ а б c Правило, Джеймс Кейси (2011). «Написание Лилии: взгляд на исландскую музыку и дух». Перспективы бизнеса и экономики. Лихайский университет. 29: 126.
  3. ^ а б c d е ж г Макколл, Крис (27 июня 2016 г.). «Гимн Исландии был написан в доме в Эдинбурге». Шотландец. Эдинбург. Архивировано из оригинал 18 августа 2016 г.. Получено 25 апреля, 2017.
  4. ^ "Композитор недели - Исландия, Симфония огня и льда". BBC Radio 3. BBC. Декабрь 2012 г.. Получено 25 апреля, 2017.
  5. ^ Мазер, Виктория (27 мая 2016 г.). «Исландия обладает особой красотой, и не всегда нужно смотреть вверх, чтобы увидеть ее». Журнал Исландия. Архивировано из оригинал 26 апреля 2017 г.. Получено 26 апреля, 2017.
  6. ^ а б c d е ж Шелк, Марк (1 июля 2016 г.). "Вперед, Исландия!". Газета. Колорадо-Спрингс. Служба новостей религии. Архивировано из оригинал 25 апреля 2017 г.. Получено 26 апреля, 2017.
  7. ^ Скотт Форчун, Эндрю (16 ноября 2014 г.). «Маттиас Йохумссон, поэт и автор государственного гимна Исландии». Icelandic Times. Архивировано из оригинал 26 апреля 2017 г.. Получено 27 апреля, 2017.
  8. ^ а б Нейманн, Дейзи Л., изд. (2006). История исландской литературы. University of Nebraska Press. п. 278. ISBN  0803233469.
  9. ^ а б Флорби, Гунилла; Шеклтон, Марк; Сухонен, Катри, ред. (2009). Канада: изображения почты / национальное общество. Питер Лэнг. п. 242. ISBN  9789052014852.
  10. ^ а б c d е ж Гауптман, Катарина (12 января 2011 г.). "Неупеваемый национальный гимн Исландии". Исландия Обзор. Архивировано из оригинал 25 апреля 2017 г.. Получено 26 апреля, 2017.
  11. ^ "Исландия". Всемирный справочник. ЦРУ. 12 января 2017 г.. Получено 26 апреля, 2017.
  12. ^ «Исландия - История». Энциклопедия народов мира (12-е изд.). Томсон Гейл. 2007 г.. Получено 26 апреля, 2017.
  13. ^ Тейлор, Лесли Чиарула (4 марта 2010 г.). «То, что вы никогда не знали о национальных гимнах». Торонто Стар. Архивировано из оригинал 26 апреля 2017 г.. Получено 27 апреля, 2017.
  14. ^ Эрлингсдоттир, Ирис (18 июля 2009 г.). «День независимости Исландии: мы поклоняемся нашему Богу (маммоне) и умираем». Huffpost. Получено 1 июня, 2020.
  15. ^ Йохумссон, Матиас (1815 г.). Ljóðmæli: úrval. Bókaverzlun Sigf. Эймундссонар.

внешние ссылки