Государственный гимн Республики Северная Осетия - Алания - State Anthem of the Republic of North Ossetia–Alania - Wikipedia

Цагат Ирештоне Паддзаксадон Гимн
Английский: Государственный гимн Республики Северная Осетия – Алания.
Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн
Гимн Северной Осетии notes.jpg

Государственный гимн Северная Осетия - Алания Республика Северная Осетия - Алания (Россия)
Текст песниКамал Ходов (осетинский),Ирина Гуржибекова (русский)[1]
МузыкаАркадий Цорионов, Ацамаз Макоев[1]
Усыновленный24 ноября 1994 г.
Аудио образец
Гимн Северной Осетии - Алания (Инструментальная)
Камал Ходов, автор осетинской лирики.

В Государственный гимн Республика Северная Осетия - Алания (осетинский: Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн; русский: Государственный гимн Республики Северная Осетия - Алания), а субъект федерации из Россия, был принят Парламент Республики Северная Осетия - Алания 24 ноября 1994 г. Ирина Гуржибекова написал русскую лирику и Камал Ходов является автором осетинской лирики.[2][3]

Текст песни

КириллицаЛатинский шрифтТранскрипция IPAРусский переводанглийский перевод

я
Зæрин хур йæ нывæнды фæлмæн
Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй
Арвы бын калы, фæрдыгау, тæмæн ’
Ирыстон йæ адæмты фарнæй.

II
Заманты тарæй æрттивы, зынгау,
Дæ уидаг - нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн…
Барвæсс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау!
Уастырджи, рафæлгæс, табу - Дæхицæн!

Базард:
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Амондæй абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт!

III
Фæлтæрæй-фæлтæрмæ фæцæуæд дæ фарн!
Рын æмæ сонæй дæ хизæд хъысмæт!
Хистæры намыс, кæстæры æхсар
Хурау дын царды цырагъдарæг уæнт!

Базард:
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Фарнимæ абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн![3]

я
Arin xur ya nevande falman
Na fedalte râgon wažagel radâway
Ârve ben kâle, fardegâw, taman ’
Irešton ya âdamte fârnay.

II
Âmânte târay arttive, žengâw,
Da widâg - na Iv wed, na Âbon, na Fidan…
Bârvašš na kwevdel, Xwetsawtte Xwetsâw!
Wâšterji, râfalgaš, tâbu - Daxitsan!

Бажард:
Кад ама радима фиданма каш!
Âmonday âbužad, rongâw, da tsârd!
Âmond, mešâynâgâw, fidanmâ xašš!
Da kaštar den bâšgwexad kârd ama wârt!

III
Фальтарай-фальтарма фатсавад да фарн!
Ren ama šonay da xižad qešmat!
Xištare nâmeš, kaštare axšâr
Xurâw den tsârde tserâǧdârag хочу!

Бажард:
Кад ама радима фиданма каш!
Âmonday âbužad, rongâw, da tsârd!
Âmond, mešâynâgâw, fidanmâ xašš!
Wâšterji, râfalgaš, Tâbu Daxitsan!

я
[ʒərin χur jə nɪ̈vəndɪ̈ fəlmən]
[nə fɪ̈dəltɪ̈ rägon wəʒəgɪ̈l rədäwəj]
[ärvɪ̈ bɪ̈n kälɪ̈ ǀ fərdɪ̈gäw ǀ təmən]
[irɪ̈ʃton jə ädəmtɪ̈ färnəj ǁ]

II
[ʒämäntɪ̈ tärəj ərtːivɪ̈ ǀ gäw ǀ]
[də widäg ǀ nə ivʁʷɪ̈d ǀ nə äbon ǀ nə fidən ǁ]
[bärvəʃː nə kʷɪ̈vdɪ̈l ǀ χʷɪ̈t͡səwtːɪ̈ χʷɪ̈t͡säw ǁ]
[wäʃtɪ̈rd͡ʒi ǀ räfəlgəʃ ǀ täbu ǀ dəχit͡sən ǁ]

[bäʒärd]
[кад əmə rädimə fidənmə kəʃ ‖]
[ämondəj äbuʒəd | roŋgäw | də t͡särd ‖]
[ämond | mɪ̈ʃäjnägäw | fidənmä χəʃː ‖]
[də kəʃtər dɪ̈n bäʃgʷɪ̈χəd kärd əmə wärt ‖]

III
[fəltərəj fəltərmə fət͡səwəd də färn ‖]
[rɪ̈n əmə ʃonəj də χiʒəd qɪ̈ʃmət ‖]
[χiʃtərɪ̈ nämɪ̈ʃ | kəʃtərɪ̈ əχʃär]
[χuräw dɪ̈n t͡särdɪ̈ t͡sɪ̈raʁdärəg wənt ‖]

[bäʒärd]
[кад əmə rädimə fidənmə kəʃ ‖]
[färnimə äbuʒəd | roŋgäw | də t͡särd ‖]
[ämond | mɪ̈ʃäjnägäw | fidənmä χəʃː ‖]
[wäʃtɪ̈rd͡ʒi | räfəlgəʃ | täbu dəχit͡sən ‖]

я
Золотое солнце нежно распускает свои лучи
[На] древний очаг наших предков, щедро.
Сияние исходит под небом, как от драгоценного камня,
Осетией, как фарн ее народов.

II
Он сияет со времен тьмы, как огонь -
Твой корень, наше прошлое, настоящее, наше будущее.
Не отвергай наш религиозный пир, о Боже Богов!
Посмотри на нас, Вастырджи, хвала Тебе!

Припев:
С честью смотрим в будущее!
Пусть твоя жизнь будет наполнена счастьем, как ронг (амброзия).
Неси счастье в будущее как святое!
Да преуспеют твои юные мечом и щитом!

III
Да будет твое хозяйство передано из поколения в поколение!
Да защитит тебя судьба от болезней и горя!
Пусть честь старших, доблесть младших
Неси свет в жизни своей, как солнце!

Припев:
С честью смотрим в будущее!
Пусть твоя жизнь будет наполнена счастьем, как Ронг!
Неси счастье в будущее как святое!
Да преуспеют твои юные мечом и щитом!

я
Золотое солнце нежно распускает свои лучи
[На] древний очаг наших предков, щедро.
Сияние исходит под небом, как от драгоценного камня,
Осетией, как Фарн своих народов.

II
Он сияет со времен тьмы, как огонь -
Твой корень, наше прошлое, наше настоящее, наше будущее.
Не отвергай наш религиозный пир, о Боже богов!
Посмотри на нас, Вастырджи хвала тебе!

Припев:
С честью смотрим в будущее!
Пусть твоя жизнь наполнится счастьем, как ронг (амброзия ).
Неси счастье в будущее как святое!
Да преуспеют твои молодые в мече и щите!

III
Да будет твое хозяйство передано из поколения в поколение!
Да защитит тебя судьба от болезней и горя!
Пусть честь старших, доблесть младших
Неси свет в жизни своей, как солнце!

Припев:
С честью смотрим в будущее!
Пусть твоя жизнь будет наполнена счастьем, как Ронг!
Неси счастье в будущее как святое!
Да преуспеют твои юные мечом и щитом![4][нужен лучший источник ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б "Государственный гимн Республики Северная Осетия - Алания". Официальный сайт Главы РСО-Алания и Правительство РСО-Алания (на русском). Получено 2017-04-09.
  2. ^ Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания" О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания "». Опубликован: газета "Северная Осетия". (Парламент Республики Северная Осетия - Алания. Закон № 520А от 24 ноября 1994 г. О Государственном гимне Республики Северная Осетия - АланииВ редакции Закона от 31 июля 2006 г. № 44-РЗ. О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия - Алания «О Государственном гимне Республики Северная Осетия - Алания».. ).
  3. ^ а б "Гимн РСО-Алания". Официальные символы РСО-Алания. Получено 2019-01-10.
  4. ^ https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-north-ossetia-alania-anthem-north-ossetia-alania.html