Su patriotu sardu a sos feudatarios - Su patriotu sardu a sos feudatarios

Su patriotu sardu a sos feudatarios
Английский: Патриот Сардинии к лордам

Официальный гимн  Сардиния, Италия
Текст песниФранциску Игнациу Манну
(Франческо Игнацио Манну на итальянском)
Принято2018

Su patriotu sardu a sos feudatarios ("Сардинский патриот лордам"),[1] широко известен также своими начинать так как Procurade 'e moderare («Попытка умереть») - это акция протеста и антифеодальный Народная песня в культура из Сардиния.

Гимн был написан на Сардинский язык адвокатом Франческо Игнацио Манну (Франциску Игнатзиу Манну) на поводу Сардинская революция, серия массовых восстаний (1793–1796 гг.) против Савойя феодальная система, давно заброшенный западноевропейскими державами, который завершился казнью или изгнанием с острова должностных лиц правящего Дом Савойи 28 апреля 1794 г. (официально отмечается сегодня как Sa die de sa Sardigna, «День народа Сардинии»[2]).[3][4][5] Из-за его временного совпадения с Французская революция, песню также прозвали Дж. В. Тиндейл и другие ученые, такие как Огюст Булье, как "сардинский Марсельеза ".[6][7]

Долгое время считался Национальный гимн в культуре Сардинии, Su patriotu sardu a sos feudatarios был официально признан гимном острова в 2018 году.[8][9][10][11]

Текст

Гимн - это стихи, написанные на октава с метрический узор из а bb cc dd e, и его содержание звучит типично Просвещение темы. Весь текст состоит из 47 строф, в общей сложности 376 стихов, и описывает жалкое состояние Сардинии в конце XVIII века, остававшееся заморской зависимостью Дом Савойи с архаичной феодальной системой, которая только выиграла бы от феодалов и оставила Сард только «веревкой, чтобы повеситься» (строфа 34, стих 272).

Фактически, инципит обращен к высокомерию лордов, считающемуся наиболее виноватым в упадке острова: Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia… («Попытайтесь смягчить, о бароны! Вашу тиранию ...»).

Подробно описывается катастрофическая социально-экономическая ситуация на острове. Угнетатели с материка также подвергаются резкой критике: по словам поэта, они не заботились о Сардинии, и единственное, что их волновало, - это окружить себя богатством и добычей за счет дешевой эксплуатации ресурсов острова, таким образом аналогично тому, что Испания сделала на Инди («Сардиния до Пьемонтеиса была как золотая земля. То, что Испания нашла в Индии, они открыли здесь»: строфа 32, стихи 249–251).

Пение завершается мощным подстрекательством к восстанию, запечатанным лаконичной сардинской поговоркой: Cando si tenet su bentu est prezisu bentulare («Когда ветер дует в гавани твоей, самое время веять»: строфа 47, стихи 375–376).

Здесь, следуя оригинальному тексту на сардинском языке.

Procurad'e moderare,

бароны, са тирания,
чи си нет, про вид миа
torrades a pe 'in terra!
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotenzia:
e Incomintza 'sa passenzia
in su populu a mancare!

Mirade ch'est'atzendende
Contra de ois su fogu,
мирад чи но э 'джогу,
chi sa cosa andat 'e veras;
mirade chi sas aeras
minettana temporale;
zente cussizzada мужской,
iscultade sa oghe mia

Нет подозреваемых
А су поверу ронзину,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi chi est lanzu e cansadu
E non 'nde podet piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu 'и шляпа Bettare

Су побулу чи в профунду
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch 'est в кадене,
Ch'istat Suffrende sa Pena
De s'indolenzia antiga:
Феуду, легге инимига
Настоящая философия!

Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Сас биддас хана донаду
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De Bestias Berveghinas
Sos homines et feminas
Хан бендиду цун са криа

Pro pagas mizzas de liras,
Et сказка olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Подавайте unu tirannu.
Poveru genere humanu,
Povera sarda zenia!

Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Divididu han sas biddas
В sa zega antichidade,
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.

Naschet su Sardu soggettu
Милли cumandamentos,
Tributos и pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen e in laore
В динари е в природе,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.

Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fìni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat dare.

No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Хапат са повера зенте
Зедиду сказку деретту;
Su titulu, ergo, est infettu
Defeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare

Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi creschende
Сезис андадос в фасту,
Мисура чи в су гасту
Экономия Лассезиса.

Non bos balet allegare
Сантига владение
Cun minettas de presone,
Cun gastigos e cun penas,
Cun zippos e cun кадены
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare

Исполнитель a su mancu s
In mantenner sa giustissia
Castighende sa malissia
De sos malos de su logu,
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant Andare E Benner
Seguros per i sa via.

Est cussu s'unicu fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Сутта са легге си виват,
De custu fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet soluconomia

Su primu chi si presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat male
Bastat non chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
О камарери о лакажу,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.

Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Bastat si fetat cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi agiuet a su fattore
Crobare prontamente
E s'algunu est renitente
Chi l'iscat ecuare

Болтас, де податтариу,
Guvernat su cappellanu,
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensat
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro los iscorzare.

Su patrimoniu, sa vida
Pro difender su villanu
Cun sas armas a sa manu
Cheret ch 'istet notte e die;
Già ch 'hat a esser gasie
Проите танту трибуту?
Si non si nd'hat haer fruttu
Est locura su pagare.

Si su barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, de parte tua
Nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'hat Crobadu
In tantos annos passodos
Sunu dinaris furados
E ti los devet torrare.

Sas rèntas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare,

Pro poder tenner piattos
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potat sa marchesa
Semper andare in portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non podet camminare

Pro una littera solu
Су вассаллу, поверину,
Фагет умирает де камину
A pe ', senz' esser pagadu,
Mesu iscurzu e isporzadu
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.

Оборудование ecco comente s
De su poveru su suore!
Коменте, Этерну Сигноре,
Suffrides tanta ingiustissia?
Буа, Дивина Джустисия,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.

Trabagliade trabagliade
О poveros de sas biddas,
Pro mantenner in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassant sa palla
Иссос регоглин су рану,
E pensant sero e manzanu
Solamente a ingrassare.

Su segnor feudatariu
А сас ундиги си песат.
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu.
Appustis pro disaogu
Andat cicisbeare;
Giompid'a iscurigare
Театру, баллу, аллегрия

Cantu Differentemente,
su vassallu passat s'ora!
Innantis de s'aurora
Già est bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna.
In su paris sole ardente.
Ой! poverittu, comente
Лу подет аггуантаре !.

Cun su zappu e cun s'aradu
Penat tota sa die,
Ора де месуди
Si zibat de solu pane.
Mezzus paschidu est su cane
Де су Бароне, в цитаде,
S'est de cudda calidade
Chi в falda solent portare.

Timende chi si reforment
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Сас Кортес хан импедиду;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fint petulantes
Et contra sa monarchia

Ai caddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Чи сиспада хана огаду
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cheriant ponner meschinos.
O comente a Giacobinos
Los cheriant massacrare.

Però su chelu hat difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu bat su Potente,
Эй сумиле эсальтаду,
Deus, chi s'est declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.

Perfidu feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun Issue ti fist intesu
Cun meda fazilidade:
Isse papada in zittade
E tue in bidda a porfia.

Fit pro sos piemontesos
Sa Sardigna una cucagna;
Che in sas Indias s 'Ispagna
Инохе Иссоса;
Nos alzaiat sa oghe
Finzas unu camareri,
O Plebeu o Cavaglieri
Si deviat umiliare ...

Issos dae custa terra
Ch'hana ogadu migliones,
Beniant senza calzones
E si nd'handaiant gallonados;
Mai ch'esserent istados
Чи чхана посту су фогу
Малаитту cuddu logu
Chi Criat Tale Zenìa

Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos imeneos,
Pro isos fint sos implos,
Pro isos sint sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
Et a su sardu restada
Una fune a s'impiccare!

Sos disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun Pensione
Cun Impleu e cun Patente;
В Московии сказка зенте
Si mandat a sa Сибирь
Pro chi morzat de miseria,
Però non pro guvernare

Интанту в s'insula nostra
Numerosa gioventude
De talentu e de virtude
Ozïosa la lassàna:
E si algun 'nd'impleàna
Chircaiant su pius tontu
Pro chi lis torrat a contu
cun zente zega trattare.

Si в реализации субальтерносов
Algunu sardu avanzàna,
В regalos non bastada
Su mesu de su salariu,
Mandare fit nezessariu
Caddos de casta в Турину
Et bonas cassas de binu,
Cannonau e malvasia.

De dare a su piemontesu
Sa prata nostra ei s'oro
Est de su guvernu insoro
Massimu Fundmentale,
Su regnu andet bene o мужчина
No lis importat niente,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.

С'исула шляпа арруинаду
Custa razza de bastardos;
Sos Privilegios Sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et che iscritturas bezzas
Las hana fattas bruiare.

De custu flagellu, in parte,
Deus nos hat liberadu.
Сос сардос чхана огаду
Custu dannosu inimigu,
E tue li ses amigu,
О сарду бароне негодяй,
E tue ses in s'impignu
De 'nde lu fagher torrare

Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro su Piemonte,
Falzu chi portas на фронте
Su marcu de traitore;
Fizzas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari siat basseri
Bastat chi sardu no siat.

S'accas 'andas a Turinu
Inie basare dès
A su minustru sos pes
E a atter su ... già m 'intendes;
Pro ottenner su chi pretendes
Бендес са патриа туа,
E procuras forsis a cua
Sos sardos iscreditare

Sa buscia lassas inie,
Et in premiu 'nde torras
Una rughitta в петторре
Una giae in su traseri;
Pro fagher su Quarti
Sa domo имеет арруиноду,
E titolu имеет acchistadu
De traitore e ispia.

Су челу нон фагет семпер
Sa malissia triunfare,
Su mundu det исправлено
Sas cosas ch 'andana мужчина,
Su sistema feudale
Non podet durare meda?
Custu bender pro moneda
Sos pobulos det sensare.

S'homine chi s 'импостура
Haiat già degradadu
Парет чи а с'антигу выпускник
Alzare cherfat de nou;
Парет чи су рангу су
Pretendat s'humanidade;
Сардос миос, ишидаде
E sighide custa ghia.

Custa, pobulos, est s'hora
D'estirpare sos abusos!
Терра сос малос усос,
A terra su dispotismu;
Gherra, gherra a s'egoismu,
Et gherra a sos угнетает;
Custos tirannos minores
Est prezisu humiliare.

Си нет, чалчи умри Моссу
Bo 'nde segade' su didu.
Como ch'est su filu ordidu
Bois toccat a tèssere,
Mizzi chi poi det essere
Arrepentimentu Тарду;
Cando si tenet su bentu
Est prezisu bentulare.

Издания, переводы и литературная критика

Гимн был незаконно опубликован в Сассари в 1796 году, а не на соседнем острове Корсика, как считалось до недавнего времени.[12] В конце концов, Сассари уже был взят повстанцами и в 1796 г. альтернативы Джованни Мария Ангиой.

Песня была впервые переведена на другой язык с Сардинии Джоном Уорром Тиндейлом в 1849 году (Постарайтесь сдержать ...),[13] а Огюст Булье опубликует французский перевод в своей книге (Essai sur le dialecte et les populaires de la Sardaigne) в июне 1864 г. с инципитом, Songez à modérer ....

Гимн, помимо любой копии, незаконно распространявшейся на острове, был опубликован впервые в Сардиния в 1865 г. Джованни Спано[14][15] а позже Энрико Коста, который также сделал итальянский перевод.[16] Себастьяно Сатта предоставит еще один итальянский перевод, посвященный столетию триумфального въезда Джованни Марии Анджоя в город.[17] В 1979 году Б. Гранцер и Б. Шютце перевели песню на немецкий язык под названием Die Tyrannei.

Раффа Гарсия сравнила песню с Джузеппе Парини "s"Il giorno ".[18] Ученый также обратил внимание на еще два стихотворения схожей тематики: одно авторства Плоагезе поэт Мария Боль о попытке французского вторжения на остров в 1793 году с заголовком Ancòra semus в gherra[19] («мы все еще в состоянии войны»), опубликованный Джованни Спано; другой, всегда обращающийся к событиям 1793 года, Гавез поэт Микеле Карбони (1764–1814), названный Animu, patriottas, a sa gherra![20] («Давай, патриоты, на войну!»).

Переводчики

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Su patriotu sardu a sos feudatarios - Uniss
  2. ^ Sa die de sa Sardigna, Sardegna Cultura
  3. ^ Альберто Лони и Джулиано Карта. Sa die de sa Sardigna - Storia di una giornata gloriosa. Сассари, Isola editrice, 2003.
  4. ^ Массимо Пистис, Риволузионари в соттане. Ales sotto il vescovado di mons. Мишель Аймерих, Рома, Альбатрос Иль Фило, 2009.
  5. ^ Адриано Бомбои, L'indipendentismo sardo. Le ragioni, la storia, i protagonisti, Кальяри, Кондагес, 2014.
  6. ^ Дж. В. Тиндейл, Остров Сардиния, включая изображения нравов и обычаев сардинцев, а также заметки о древностях и современных предметах, представляющих интерес на острове, в трех томах., Т. Бентли, Лондон 1849, т. III, стр. 279.
  7. ^ Булье, L’île de Sardaigne, cit., Pp. 94–95.
  8. ^ La Sardegna ha il suo inno: sì del consiglio a "Procurad'e moderare", L'Unione Sarda
  9. ^ "Procurade 'e moderare" неофициальный della Sardegna: ecco il testo con la traduzione, YouTG.net
  10. ^ "Procurade 'e moderare" inno della Regione, Ansa.it
  11. ^ «Procurade‘ e Moderare »è l'inno ufficiale della Sardegna, Consiglio Regionale della Sardegna
  12. ^ Л. Карта (a cura di), Франческо Игнацио Манну, Su patriotu sardu a sos feudatarios, Кальяри, 2002, стр. LII
  13. ^ В. Тиндейл, Остров Сардиния: включая изображения нравов и обычаев сардинцев, а также заметки о древностях ..., Бентли, Лондон, 1849 г.
  14. ^ Джованни Спано, Canzoni popolari inedite in dialetto sardo centrale ossia logudorese., Кальяри, 1865 г.
  15. ^ П. А. Бьянко - Ф. Черацу, Su patriotu sardu a sos feudatarios, Сассари, 1991, стр. 70
  16. ^ П. А. Бьянко - Ф. Черацу, соч., Стр. 70. Ора Ф. И. Манну, Su patriotu sardu a sos feudatarios, (cura di Tullio Masala), по версии итальянского языка Enrico Costa, Ozieri, 1995
  17. ^ П. А. Бьянко - Ф. Черацу, соч., Стр. 70. La Nuova Sardegna, п. 59 дель 1º марцо 1896 г.
  18. ^ Р. Гарсия, Il canto d'una rivoluzione , Кальяри, 1899 г.
  19. ^ Г. Спано, Популярные песни della Sardegna, 1863–1872, ora edizioni Ilisso, Nuoro, 1999, стр. 124–127
  20. ^ L. Carta, cit., Стр. XIV – XV

Список используемой литературы

  • А. Буйлер, Essai sur le dialecte et les populaires de la Sardaigne, Париж 1864 г.
  • А. Буйлер, L'île de Sardaigne. Dialecte et chants populaires, Париж 1865 г. (на итальянском: I canti popolari della Sardegna. a cura di Raffa Garzia, Болонья, 1916 г.)
  • Раффа Гарсия, Il canto d'una rivoluzione , Кальяри, 1899 г.
  • Пьер Аусонио Бьянко - Франческо Керацу, Su patriotu sardu a sos feudatarios, Сассари, Кондагес, 1998 г., ISBN  978-88-86229-33-3
  • Лучано Карта (a cura di), Франческо Игнацио Манну, Su patriotu sardu a sos feudatarios, Кальяри, 2002 г.

внешние ссылки