Польша еще не потеряна - Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

Мазурек Домбровского
Английский: «Польша еще не потеряна»
Польский национальный гимн.jpg

Государственный гимн Польша
Также известный как"Pieśń Legionów Polskich we Włoszech" (англ .: "Песня о польских легионах в Италии")
"Jeszcze Polska nie zginęła" (английский: «Польша еще не потеряна»)
Текст песниЮзеф Выбицки, 1797
МузыкаНеизвестный композитор (аранжировка Казимеж Сикорский ), 1820-е гг.
Усыновленный1926; 94 года назад (1926)
Аудио образец
"Мазурек Домбровского" (инструментал, один куплет)

"Мазурек Домбровского" (Польское произношение:[maˈzurɛk dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ], Английский: "Домбровски с Мазурка"), на английском языке официально известна своим начинать "Польша еще не потеряна", это Национальный гимн из Польша.[1][2][3]

В текст песни были написаны Юзеф Выбицки в Реджо-Эмилия, Цизальпийская Республика в Северная Италия, между 16 и 19 июля 1797 года, через два года после Третий раздел Польши стер Речь Посполитая с карты. Первоначально он был предназначен для повышения морального духа польских солдат, служащих под командованием генерала Ян Хенрик Домбровски с Польские легионы который служил с Наполеон с Французская революционная армия в Итальянские кампании французских революционных войн. «Мазурка Домбровского», выражающая идею о том, что польский народ, несмотря на отсутствие независимый собственное государство, не исчезнувшее до тех пор, пока польский народ был жив и сражался во имя его, вскоре стал одной из самых популярных патриотических песен в Польше.[2][3]

Музыка без атрибуции мазурка и считается "народная мелодия "этот польский композитор Эдуард Палаш относит к «функциональному искусству», которое было «модным среди дворян и богатой буржуазии». Палаш писал: «Вероятно, Выбицкий использовал мелодические мотивы, которые он слышал, и объединил их в одну формальную структуру, чтобы соответствовать тексту».[2]

Когда в 1918 году Польша вновь стала независимым государством, «Мазурка Домбровского» стала его де-факто Национальный гимн. Он был официально принят в качестве государственного гимна Польши в 1926 году.[3] Он также вдохновил схожие песни других народов, борющихся за независимость в 19 веке,[2] такой как Гимн Украины и песня "Hej, словенский "который был использован в качестве государственного гимна Югославия во время существования этого государства.

Этимология

Одна из серии открыток, созданных Юлиуш Коссак, иллюстрирующий слова песни "Mazurek Dąbrowskiego"

Он также известен под своим первоначальным названием "Pieśń Legionów Polskich we Włoszech" ([pʲɛɕɲ lɛˈɡʲɔnuf ˈpɔlskʲiɣ vɛˈvwɔʂɛx], "Песня о Польские легионы в Италии").[2][3] Английские переводы польского начинать ("Jeszcze Polska nie zginęła" [ˈJɛʂt͡ʂɛ ˈpɔlska ɲɛ zɡʲiˈnɛwa]) включают: «Польша еще не погибла»,[1] «Польша еще не погибла»,[2] «Польша не потеряна»,[4] «Польша еще не потеряна»,[5] и «Польша еще не потеряна».[6]

Текст песни

Факсимиле Wybicki's рукопись Песня о польских легионах в Италии

Оригинальная лирика, написанная Вибицким, представляла собой стихотворение, состоящее из шести строфы и хор повторяется после всех, кроме последних строф, все после ABAB схема рифмовки. Официальная лирика, основанная на варианте 1806 года,[7]показывают некоторое отклонение от исходного текста. Он пропускает две из исходных строф и меняет порядок других двух. Примечательно, что первый стих «Польша еще не умерла» был заменен на «Польша еще не погибла», что указывает на более жестокую причину возможной смерти нации.[8] Оригинальная рукопись Выбицкого находилась в руках его потомков до февраля 1944 г., когда она была потерял в доме праправнука Выбицкого, Иоганна фон Розновского в Шарлоттенбург вовремя Союзнические бомбардировки Берлина. Рукопись сегодня известна только из факсимиле копии, двадцать четыре из которых были изготовлены в 1886 году Эдвардом Рожновским, внуком Выбицкого, который передал их польским библиотекам.[7]

Основная тема поэмы - идея, которая была новаторской еще во времена раннего национализм на основе централизованных национальные государства - что отсутствие политического суверенитета не препятствует существованию нации. В качестве Адам Мицкевич В 1842 году объяснил изучающим славянскую литературу в Париже, песня «Знаменитая песня польских легионов начинается с строк, которые выражают новую историю: Польша еще не погибла, пока мы живы. Эти слова означают, что люди, в которых есть то, что составляет суть нации, может продлевать существование своей страны независимо от ее политических обстоятельств и может даже стремиться сделать его реальным снова ... "[2] Песня также включает призыв к оружию и выражает надежду, что под командованием генерала Домбровского легионеры воссоединятся со своей нацией и вернут «то, что захватили силы пришельцев» посредством вооруженной борьбы.

Бонапарт показал нам пути к победе

Хор и последующие строфы включают душераздирающие примеры военных героев, ставших образцом для подражания для польских солдат: Ян Хенрик Домбровски, Наполеон, Стефан Чарнецкий и Тадеуш Костюшко. Домбровский, в честь которого назван гимн, был полководцем в неудачном 1794 году. Восстание Костюшко против России. После Третьего раздела в 1795 году он приехал в Париж, чтобы искать помощи Франции в восстановлении независимости Польши, а в 1796 году он начал формирование Польских легионов, польского подразделения Французской революционной армии. В то время, когда писалась песня, Бонапарт был командиром итальянской кампании Французские революционные войны и начальник Домбровского. Уже доказавший свои навыки военачальника, в лирике он описывается как «тот, кто указал нам пути к победе». Бонапарт - единственный человек непольского происхождения, имя которого упоминается в польском гимне.

Нравиться Чарнецкий к Познань...

Стефан Чарнецкий был представителем 17 века. гетман (военачальник), известный своей ролью в управлении Шведский армия покинула Польшу после оккупации, которая оставила страну в руинах и которую поляки помнят как Потоп. Со вспышкой Датско-шведская война, он продолжил свою борьбу против Швеции в Дании, откуда он «вернулся через море», чтобы сражаться с захватчиками вместе с королем, который тогда был Королевский замок в Познани. В этом же замке Юзеф Выбицкий начал свою карьеру юриста (в 1765 г.). Костюшко, упомянутый в строфе, которая сейчас отсутствует в гимне, стал героем Американская революционная война перед тем как вернуться в Польшу, чтобы защитить свою родину от России в война 1792 г. и он возглавил национальное восстание в 1794 г. Одной из главных его побед во время восстания было Битва при Рацлавицах где результат был частично за счет польских крестьян, вооруженных косы. Помимо кос, в песне упоминались и другие виды вооружения, традиционно используемые польскими шляхта, или дворянство: сабля, известный на польском языке как сабла, а меч.

Бася (женское имя, миниатюрный из Барбара ) и ее отец - вымышленные персонажи. Они используются для изображения женщин и пожилых мужчин, которые ждали, когда польские солдаты вернутся домой и освободят свое отечество. Маршрут, по которому Домбровский и его легионы надеялись пройти после выхода из Италии, намекают на слова «мы пересечем Висла мы пересечем Warta ", две крупные реки, протекающие через части Польши, Австрийский и Прусский руки в то время.

Современные официальные тексты песен[9]английский переводПольские тексты песен[7]
(оригинальное написание)
английский перевод

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my yjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Польша еще не погиб,
Пока мы живы.
Что иностранная сила отняла у нас,
Мы будем с сабля забрать.

Jeszcze Polska nie umarła,
Кеди мой yjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.

Польша еще не умерла,
Пока мы живы.
Что иностранная власть отняла у нас,
Отбьем саблей.

хор
Марш, Марш, Домбровский,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

 
Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под твоей командой
Мы вернемся к нации.

 
Марш, Марш, Домбровски
Do Polski z ziemi włoski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

 
Март, март, Домбровский,
В Польшу с итальянской земли.
Под твоей командой
Мы вернемся к нации.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

хор

Мы пересечем Висла мы пересечем Warta,
Мы будем поляками.
Бонапарт дал нам пример
О том, как мы должны победить.
 
 

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Бендзием Полаками
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy.
 
 

Мы перейдем Вислу, мы перейдем Варту,
Мы будем поляками.
Бонапарт дал нам пример
О том, как мы должны победить.
 
 

Jak Czarniecki do Poznania
По szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
 
хор

Нравиться Чарнецкий к Познань
После Шведская аннексия,
Чтобы нашу Родину спасти,
Мы вернемся через море.
 
 

Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.
 
 

Как Чарнецкий в Познань
Вернулся через море
Чтобы спасти свою родину
После шведского раздела.
 
 

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

Немец, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
Я ojczyzna nasza
 
хор

В Немецкий ни Москвич уладится
Когда с меч в руке,
«Конкорд» будет девизом каждого
И таким будет наше отечество.
 
 

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany -
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
 
хор

Отец в слезах,
Говорит его Бася
Слушай, говорят наши мальчики
Чтобы победить тарабаны.
 
 

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
 
 

Отец в слезах,
Говорит его Бася
Слушай, говорят наши мальчики
Чтобы бить тарабанов.
 
 

 
 
 
 

 
 
 
 

Na to wszystkich jedne głosy
Досич тей неволи
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.
 
хор

Все в унисон восклицают,
"Довольно этого плена!"
У нас есть косы из Рацлавице,
Костюшко, если Бог пожелает.
 
 

Музыка

«Мазурек Домбровского» в исполнении музыкальной шкатулки.

Мелодия польского гимна - живая и ритмичная. мазурка. Мазурка как музыкальная форма происходит от стилизации традиционных мелодий народных танцев Мазовецкое воеводство, регион в центральной Польше. Он характеризуется тройной метр и сильные акценты, нерегулярно расставленные на второй или третьей доле. Считавшийся одним из национальных танцев Польши в период до раздела, он обязан своей популярностью в бальных залах Западной Европы XIX века мазурки из Фредерик Шопен.[10]

Композитор "Мазурек Домбровского" неизвестен. Скорее всего, мелодия представляет собой адаптацию Выбицкого народной мелодии, которая уже была популярна во второй половине 18 века. Состав ошибочно относили к Михал Клеофас Огинский кто, как известно, написал марш для легионов Домбровского. Некоторые историки путали "Огинский"Marche pour les Légions polonaises«(« Марш польских легионов ») с мазуркой Выбицкого, возможно, из-за припева мазурки« Марш, марш, Домбровский », пока в 1938 году не были обнаружены ноты Огинского для марша, которые оказались отличным от польского музыкальным произведением. Национальный гимн.[7]

Первым композитором, использующим гимн для художественного музыкального произведения, всегда считается Кароль Курпинский. В 1821 году он сочинил свое фортепиано / орган. Фуга на "Jeszcze Polska nie zginęła" (он был опубликован в 1821 г. в Варшаве; первое современное издание Ростислав Выграниенко был напечатан только в 2009 году).[11][12] Тем не мение, Кароль Липинский использовал его в увертюре к своей опере Kłótnia przez zakład составлен и поставлен в Львов ок. 1812 г.[13]

Войцех Совиньски [pl ] был следующим, кто аранжировал "Мазурек Домбровского" для фортепиано. Аранжировка с текстами на польском и французском языках была издана в 1829 году в Париже.[7] Немецкие композиторы, которых тронули страдания Ноябрьское восстание вплели мазурек в свои работы. Примеры включают Рихарда Вагнера Полония Увертюра и Альберт Лорцинг с Der Pole und Sein Kind.

Текущая официальная партитура государственного гимна была аранжирована Казимеж Сикорский и издана польским Министерство культуры и национального наследия. Гармонизация Сикорского позволяет исполнять каждую вокальную версию либо а капелла или вместе с любой из инструментальных версий. Некоторые оркестровые партии, отмеченные в партитуре как вволю, могут быть исключены или заменены другими инструментами аналогичного музыкального масштаба.[2]

В 1908 г. Игнаций Ян Падеревский, впоследствии ставший первым премьер-министром независимой Польши, цитируется замаскированный гимн в его Симфония си минор «Полония». Он забил это в двойной метр а не его стандартный тройной метр.

Гимн процитировал Эдвард Элгар в его симфонической прелюдии Полония, сочиненный в 1915 году.

Нормативно-правовые акты

Государственный гимн вместе с национальный герб и национальные цвета, один из трех национальных символов, определенных Польская конституция.[14]Таким образом, он защищен законом, который провозглашает, что обращение с национальными символами «с почтением и уважением» является «правом и обязанностью» каждого польского гражданина и всех государственных органов, учреждений и организаций.[9] Гимн должен исполняться или воспроизводиться, особенно при праздновании национальных праздников и юбилеев. Гражданские лица должны уважать гимн и достойно стоять; Кроме того, мужчинам следует открывать голову. Сотрудники силовых структур должны стоять по стойке смирно; если их форма включает головной убор и они не находятся в организованной группе, они также должны выполнить салют двумя пальцами. Песня должна исполняться в тональности фа мажор, если исполняется для общественных целей.[15] Цветные стражи отдать дань уважения гимну, опуская свои знамена.[9]

История

Источник

В 1795 году, после длительного упадка и несмотря на предпринятые в последнюю минуту попытки конституционных реформ и вооруженное сопротивление, Речь Посполитая в конечном итоге разделенный его тремя соседями: Россия, Пруссия и Австрия. Некогда обширная и могущественная империя была фактически стерта с карты, в то время как монархи разделяющих держав обязались никогда не использовать название «Польша» в своих официальных титулах. Для многих, в том числе даже ведущих представителей Польское Просвещение эта новая политическая ситуация означала конец польской нации.[16] По словам Уго Коллонтай, известного польского политического мыслителя того времени, «Польша больше не принадлежала к ныне существующим нациям»,[а] в то время как историк Тадеуш Чацкий заявил, что Польша «теперь вычеркнута из числа наций».[b]

Тем временем польские патриоты и революционеры обратились за помощью к Франция, Традиционный союзник Польши, находившийся в состоянии войны с Австрией (член Первая коалиция ) в то время. Юзеф Выбицки был среди ведущих политиков из умеренной эмигрантки, ищущих помощи Франции в восстановлении независимости Польши. В 1796 году ему пришла в голову идея создания Польских легионов в Французская революционная армия. С этой целью он убедил генерала Ян Хенрик Домбровски, герой Великопольская кампания 1794 г. Восстание Костюшко, чтобы приехать в Париж и представить план Французский справочник. Домбровский был отправлен Директорией к Наполеону, который в то время распространял французская революция в северной Италии. В январе 1797 г. вновь созданная контролируемая французами Цизальпийская Республика принял предложение Домбровского, и польский легион был сформирован. Домбровский и его солдаты надеялись сразиться с Австрией при Наполеоне, а затем пройти маршем по австрийской территории «из Италии в Польшу», где они разожгут национальное восстание.[16]

Памятная доска в г. Реджо-Эмилия, Италия

В начале июля 1797 года Выбицкий прибыл в Реджо-Эмилия, где тогда были расквартированы Польские легионы и где он написал Песня о польских легионах вскоре после этого. Впервые он спел ее на частной встрече польских офицеров в штаб-квартире Легионов в епископском дворце в Реджио. Первое публичное выступление, скорее всего, состоялось 16 июля 1797 года во время военного парада на площади Пьяцца дель Дуомо (Соборная площадь) Реджо. 20 июля в него снова сыграли, когда Легионы маршировали из Реджо в Милан, Цизальпийская столица.[7]

Эта песня с ее душераздирающими текстами и народной мелодией вскоре стала популярной среди польских легионеров. 29 августа 1797 г. Домбровский уже писал Выбицкому из Болонья: "Солдаты все больше и больше любят вашу песню."[c] Он нравился как офицерам, обычно эмигрантской знати, так и простым солдатам, большинство из которых были Галицкий крестьяне, которые были призваны в австрийскую армию и попали в плен в качестве Военнопленные французами. Последняя строфа, относящаяся к Костюшко, который, как известно, боролся за свободу всей нации, а не только за дворянство, и «рацлавицкие косы», кажется, ориентирована в первую очередь на последних. Выбицкий, возможно, даже надеялся, что Костюшко прибудет в Италию и лично возглавит Легионы, что могло бы объяснить, почему хор «Марш, марш, Домбровский» не повторяется после последней строфы. В то время Выбицкий еще не знал, что Костюшко уже вернулся в Филадельфия.[7]

Растущая популярность

Песня стала популярной в Польше уже в конце 1797 года и быстро стала объектом вариаций и модификаций. Вариант 1798 года внес некоторые стилистические изменения, которые с тех пор стали стандартными, например, замена Nie Umarła ("не мертв") с nie zginęła («не погиб») или do Polski z ziemi włoski («в Польшу с итальянской земли») с z ziemi włoskiej do Polski («из итальянской земли в Польшу»). Он также добавил четыре новых, теперь уже забытых строфы, написанных с точки зрения польских патриотов, ожидающих, что генерал Домбровский принесет свободу и права человека в Польшу.

Отец в слезах говорит своей Басе ...

Конечная судьба польских легионов в Италии была отличной от той, которую обещала песня Выбицкого. Вместо того, чтобы вернуться в Польшу, они использовались французским правительством для подавления восстаний в Италии, Германии, а затем и в Гаити где они были уничтожены война и болезнь.[16] Польские национальные надежды возродились с началом франко-прусской войны (часть Война Четвертой коалиции ) в 1806 году. Наполеон призвал Домбровского и Выбицкого вернуться из Италии и помочь заручиться поддержкой французской армии в населенных поляками частях Пруссии. 6 ноября 1806 г. оба генерала прибыли в Познань,[16] Восторженно встречают местные жители поют песню «Польша еще не потеряна».[7] Последующий Великопольское восстание и победа Наполеона над русскими войсками на Фридланд привело к созданию подконтрольного Франции марионеточного государства, известного как Герцогство Варшавское.[16]

«Польша еще не потеряна» была одной из самых популярных патриотических песен в герцогстве, которая едва не стала национальным гимном этого образования. Среди прочего, он был исполнен в Варшаве 16 июня 1807 г. в честь битвы при Фридланде в г. Краков как он был освобожден принцем Юзеф Понятовски 19 июля 1809 г. и на балу в Варшаве 23 декабря 1809 г., в день рождения Фредерик Август, Король Саксонии и герцог Варшавский. По случаю праздника Домбровского Именины 25 декабря 1810 года в Познани Домбровский и Выбицкий вели мазурку на мелодию «Польша еще не потеряна». Хотя мелодия песни Wybicki осталась неизменной и широко известной, текст продолжал меняться. С подписанием франко-российского союза на Тильзит в 1807 г. была удалена четвертая строфа, конкретно упоминавшая русских как врагов Польши. Последняя строфа, относящаяся к Костюшко, который с подозрением относился к Наполеону и отказывался поддержать войну императора в Польше, постигла та же участь.[7]

Удар нанесен так искусно, с такой непревзойденной силой,
Что струны зазвенели смело, как медные трубы,
И от них к небесам доносилась та песня, лелеянная,
Этот триумфальный марш: Польша еще не погибла!
... Марш Домбровского в Польшу! - Аудитория вся
Хлопали, и все "Марш Домбровски!" закричал как хор.

Адам Мицкевич,
Пан Тадеуш (Книга двенадцать, Любовь и дружба!)[17]

Гимн упоминается дважды в Пан Тадеуш, польский национальный эпос написана Адамом Мицкевичем в 1834 году, но действие происходит в 1811–1812 годах. Автор впервые упоминает песню, когда Тадеуш, главный герой, возвращается домой и, вспоминая детские воспоминания, дергает за шнурок курантов, чтобы еще раз услышать «Мазурку старого Домбровского». Музыкальные шкатулки и музыкальные часы играет мелодию Польша еще не потеряна принадлежал к популярной патриотической атрибутике того времени. Песня снова появляется в эпической поэме, когда еврей Янкиель цимбал и пылкий польский патриот, играет на мазурке в присутствии самого генерала Домбровского.[7]

Шарль Мишель Гильбер д'Анель, Умирающий солдат свободы (1849). На картине изображен умирающий борец за свободу нацарапал у него в крови «Польша еще не потеряна».

С поражением Наполеона и Венский конгресс В 1815 году наступил век иностранного господства над Польшей, чередовавшийся со случайными вспышками вооруженных восстаний. Польша еще не потеряна продолжали петь в течение всего этого периода, особенно во время национальных восстаний. Вовремя Ноябрьское восстание против России в 1830–1831 гг. песня пела на полях сражений Stoczek, Ольшинка Гроховская и Игани. В мирное время польские патриоты выполняли его дома, на официальных приемах и на политических демонстрациях. Появилось множество новых вариантов песни, разной художественной ценности и продолжительности жизни. Только во время Ноябрьского восстания было написано не менее 16 альтернативных версий. Иногда имя Домбровского заменяли другими национальными героями: от Юзеф Хлопицки во время ноябрьского восстания Юзеф Пилсудский во время Первой мировой войны Владислав Сикорский во время Второй мировой войны. Новые тексты были также написаны на региональных диалектах польского языка с Силезия к Эрмланд и Мазурия.[7] Вариант, известный как Марш Полоний ("Марш Полония ") распространилась среди польских иммигрантов в Америке.

Массовая политическая эмиграция после поражения Ноябрьского восстания, известная как Великая эмиграция, привел Польша еще не потеряна в Западную Европу. Вскоре он снискал благосклонность от Великобритании до Франции и Германии, где это было сделано в знак симпатии к делу Польши. Он также был высоко оценен в Центральной Европе, где различные, в основном Славянский народы, борющиеся за свою независимость, вдохновлялись польским гимном. Однако в Польше, особенно в регионах, находящихся под властью России и Пруссии, петь гимн публично становилось все более рискованным. Польские патриотические песни были запрещены в Пруссии в 1850 году; между 1873 и 1911 годами немецкие суды вынесли 44 приговора за исполнение таких песен, 20 из которых были специально за исполнение Польша еще не потеряна. В русской Польше публичное исполнение песни часто заканчивалось вмешательством полиции.[7]

Выбор государственного гимна

Когда Польша возродилась как независимое государство после Первой мировой войны в 1918 году, ей пришлось принять решение о своих национальных символах. Хотя герб и флаг были официально приняты уже в 1919 году, вопрос о государственном гимне пришлось подождать. Помимо «Польша еще не потеряна», были и другие популярные патриотические песни, которые могли претендовать на статус официального государственного гимна.

Ноты для Богуродзица с 1407 г.

В средние века роль государственного гимна играли гимны. Среди них были Богуродзица (Английский: "Матерь Божья"), один из старейших (XI – XII века) литературных текстов на польском языке, и латинский Gaude Mater Polonia («Радуйся, Мать Польша»), написанная в 13 веке в честь канонизации епископа. Станислав Щепановский, покровитель Польши. Оба пели в особых случаях и на полях сражений. Последний сейчас поют на университетских церемониях. Вовремя эпоха Возрождения и Просвещение, несколько песен, как религиозных, так и светских, были написаны с конкретной целью создания нового государственного гимна. Примеры включают латинскую молитву XVI века. Oratio pro Republica et Rege («Молитва за Содружество и Короля») поэта-кальвиниста Анджея Тжецинского и «Гимн do miłości Ojczyzny»(« Гимн любви к Отечеству ») написан в 1744 г. князем-епископом. Игнаций Красицки. Однако им не удалось добиться значительной благосклонности населения. Другой кандидат был "Bóg się rodzi"(" Бог родился "), мелодия которого изначально была коронацией 16 века. полонез (танец) для польских королей.

Официальный гимн подконтрольных России Конгресс Королевства Польши был "Pieśń narodowa na pomyślność Króla"(" Народная песня на благо короля "), написанная в 1816 г. Алойзы Фелиньски и Ян Кашевский. Первоначально непопулярный, в начале 1860-х годов он превратился в важный религиозный и патриотический гимн. Последний стих, в котором первоначально просили: «Спаси, Господи, Царь наш», был заменен на «Верни нас, Господи, наше свободное Отечество», а мелодия была заменена на мелодию гимна Марии. Результат, известный сегодня как "Boże, coś Polskę«(« Боже, храни Польшу ») с тех пор поют в польских церквях, причем последний куплет чередуется между« Вернись ... »и« Благослови, Господи, наше свободное Отечество », в зависимости от политической ситуации в Польше.

Особой популярностью во время Ноябрьского восстания пользовалась национальная песня "Варшавянка ", первоначально написанное на французском языке как"La Varsovienne" к Казимир Делавинь, с мелодией Кароль Курпинский. Песня восхваляет польских повстанцев, унаследовавших свои идеалы от французов. Июльская революция 1830 г. Крестьянское восстание против польских дворян, которое произошло в западной Галиция в 1846 г. и при поддержке австрийских властей, желавших помешать новой попытке восстания, Корнел Ужейски написать заунывный хорал озаглавленный "Z dymem poarów»(« В дыму пожаров »). На музыку Юзеф Никорович [pl ], он стал одной из самых популярных национальных песен того времени, хотя в 20-м веке о нем забыли. В 1908 г. Мария Конопницкая и Феликс Нововейски созданный "Рота "(" Клятва "), песня протеста против угнетения польского населения Германская Империя, которые подвергались выселению со своей земли и насильственной ассимиляции. Впервые публично выступил в 1910 году во время празднования пятисотлетия польско-литовской победы над Тевтонские рыцари в Грюнвальд, она тоже стала одной из самых ценных национальных польских песен.

На торжественное открытие ООН в 1945 году делегация Польши не была приглашена.[18](p12)[d] Польский пианист Артур Рубинштейн, который должен был дать концерт открытия на инаугурации, начал концерт с того, что выразил глубокое разочарование тем, что на конференцию не прибыла делегация из Польши. Позже Рубинштейн описал, как его охватила слепая ярость и он сердито указал публике на отсутствие Польский флаг. Затем он сел за пианино и громко и медленно сыграл «Польша еще не потеряна», повторяя финальную часть в громадном грохоте. форте. Когда он закончил, публика поднялась на ноги и аплодировала ему.[23]

Более 60 лет спустя, 22 сентября 2005 г., Александр Квасьневский, Президент Польши, сказал:

Для ООН справедливо критикуют за анахронизм, за отражение старого мира, уходящего в прошлое. В частности, нам, польскому народу и всем народам Центральной и Восточной Европы трудно забыть о который. Идея ООН восходит к 1943 году; к встреча «большой тройки» в Тегеране; к иллюзиям, что Рузвельт укрывал о Сталин, по прозвищу «Дядя Джо». В результате дорога к Сан-Франциско вел через Ялта. И хотя Польша внесла большой вклад к победе, положившей конец Второй мировой войне, в июне 1945 года представителю нашей страны не разрешили поставить свою подпись под Устав ООН.[d] Мы помним то событие, когда Артур Рубинштейн, видя, что на концерте по случаю подписания Хартии не было польской делегации, решил сыграть Домбровскую мазурку, национальный гимн Польши, чтобы продемонстрировать, что «Польша еще не потеряна», что Польша жил дальше. Я вспоминаю это, потому что несколько дней назад у меня был очень трогательный момент в том же оперном театре Сан-Франциско, куда меня пригласили на открытие сезона. На этот раз оркестр сыграл Мазурку Домбровского, и в этот момент воспоминания о великом Артуре Рубинштейне и его игре вернулись с полной силой, и это действительно было для меня очень трогательно. ООН уходит корнями во Вторую мировую войну и в послевоенную ситуацию; он отражает баланс сил той эпохи.[24]

Влияние

Гимн Югославии "Hej, словенский », с которым« Мазурек Домбровского »имеет эстетическое сходство.

Во время европейского Революции 1848 года «Польша еще не потеряна» завоевала популярность в Европе как революционный гимн. Это привело словацкий поэт Само Томашик написать гимн »,Hej, словенский ", основанный на мелодии государственного гимна Польши. Позднее он был принят Первый съезд панславянского движения в Прага как панславянский гимн. Вовремя Вторая мировая война, перевод этого гимна стал Национальный гимн из Югославия, и позже, Сербия и Черногория. Сходство гимнов иногда вызывало путаницу во время футбольных или волейбольных матчей этих стран. Однако после раскола 2006 года между двумя Сербия ни Черногория сохранил песню в качестве государственного гимна, вместо этого выбрав "Божье право " и "Oj, svijetla majska zoro "соответственно. Польский национальный гимн также примечателен тем, что повлиял на текст гимна Украины",Ще не вмерла Украина " (Еще не погибла слава Украины).[25]

Строка «Польша еще не потеряна» стала пословицей в некоторых языках. Например, на немецком языке noch ist Polen nicht verloren Это распространенная поговорка, означающая «не все потеряно».[26]

Примечания

  1. ^ Польский: (Polska) przestała należeć do narodów aktualnie będących.[16]
  2. ^ Польский: Polska wymazana jest z liczby narodów.[16]
  3. ^ Польский: Ołnierze do Twojej pieśni coraz więcej gustu nabierają.[7]
  4. ^ а б Посредством Польское правительство в изгнании являясь первоначальным лицом, подписавшим Декларация ООН которая взяла на себя обязательство следовать принципам, воплощенным в Атлантическая хартия, Польша признана страной-основателем Организации Объединенных Наций.[18](p1) Но представитель польского правительства не подписал Устав ООН вовремя Конференция ООН по международной организации.[19] Польской делегации не разрешили сесть.[18](p12)[20] В Временное правительство Республики Польша не признал Польское правительство в изгнании. К 1945-06-05 правительства США и Великобритании отказались от признания польского правительства в изгнании в качестве законного правительства Польши.[21](стр. 33)[20] Польша была 51-й страной, подписавшей Устав ООН на 1945-10-15.[22]

Рекомендации

  1. ^ а б Эта статья включает материалы общественного достояния отЦентральное Разведывательное Управление документ:"Польша". Всемирный справочник. Вашингтон, округ Колумбия.: Центральное Разведывательное Управление. 12 февраля 2013 г. ISSN  1553-8133. В архиве из оригинала 20 февраля 2013 г.. Получено 4 марта 2013.
  2. ^ а б c d е ж грамм час Палаш, Эдвард. "Государственный гимн Польши". Польша - Официальный рекламный сайт Республики Польша. Варшава, PL: Министерство иностранных дел. В архиве из оригинала 23 февраля 2013 г.. Получено 7 марта 2013.
  3. ^ а б c d Трохимчик, Майя (2000). «Домбровская мазурка». Государственные гимны Польши. Лос-Анджелес: Польский музыкальный центр. Музыкальная школа USC Thornton. Архивировано из оригинал 26 февраля 2013 г.. Получено 7 марта 2013.
  4. ^ Я. С. Зелински (вокалист: тенор-вокал); Лерой Шилд (режиссер); Дж. Миллер (режиссер); Orkiestra Kapałka (Музыкальная группа) (14 ноября 1927 г.). "Jeszcze Polska nie zginela". Энциклопедическая дискография Victor Recordings (база данных). Санта-Барбара, Калифорния: Калифорнийский университет в Санта-Барбаре Библиотека. Матрица БВЕ-40866. В архиве из оригинала 10 апреля 2013 г.. Получено 8 марта 2013.
  5. ^ Джонсон, Г. К. Эштон (1905). Справочник произведений Шопена для любителей концертов, пианистов и пианистов.. Нью-Йорк: Doubleday. п. 13. LCCN  05014679. OCLC  3635257. [...] известная мазурка «Польша еще не потеряна».
  6. ^ В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Соболески, Пол, изд. (1883). "Джозеф Выбицки" (PDF). Поэты и поэзия Польши. Сборник стихов, включающий краткое изложение истории польской поэзии, с шестьюдесятью биографическими очерками польских поэтов и образцами их сочинений, переведенных на английский язык. Чикаго: Найт и Леонард. С. 200–201. OCLC  681812227. В архиве из оригинала 18 октября 2007 г.. Получено 7 марта 2013.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Руссоцкий, Станислав; Кучинский, Стефан; Уиллом, Юлиуш (1978). Годло, барвы и гимн Речи Посполитей. Зарыс Дзеюв (по польски). Варшава, PL: Wiedza Powszechna. OCLC  123224727.
  8. ^ Дэвис, Норман (2005). Божья площадка: история Польши. Том II: с 1795 г. по настоящее время (пересмотренное издание). Oxford University Press. п. 13. ISBN  0-19-925340-4. Получено 5 марта 2013.
  9. ^ а б c Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 г. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych [Закон о гербе, цветах и ​​гимне Республики Польша и государственных печатях], Dz. У. з 1980 г. № 7, поз. 18 (1980-01-31)
  10. ^ Трохимчик, Майя (2000). "Мазур (Мазурка)". Польский танец в Южной Калифорнии. Лос-Анджелес: Польский музыкальный центр. Музыкальная школа USC Thornton. Архивировано из оригинал 26 февраля 2013 г.. Получено 18 марта 2013.
  11. ^ Косиньска, Малгожата (октябрь 2006 г.). "Кароль Курпинский". Culture.pl. Варшава, PL: Институт Адама Мицкевича. В архиве из оригинала 17 октября 2012 г.. Получено 18 марта 2013.
  12. ^ Курпинский, Кароль (2009). Выграниенко, Ростислав (ред.). Jeszcze Polska nie zginela. Фуга (1821) на фортепиан луб органы [Клавишная фуга (1821) на тему польского государственного гимна] (по польски). Люблин, PL: Polihymnia. ISMN: 979-0-9013342-6-7.
  13. ^ Ксавьер Джон Пусловски (9 сентября 2014 г.). Ференц Лист, его круг и его неуловимая оратория. Rowman & Littlefield Publishers. С. 42–43, 49. ISBN  978-1-4422-3803-9.
  14. ^ Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej [Конституция Республики Польша], Dz. U. z 1997 г. № 78, поз. 483 (2 апреля 1997 г.). Для английского перевода см .: Конституция Республики Польша В архиве 18 сентября 2009 г. Wayback Machine
  15. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 24 февраля 2018 г.. Получено 24 февраля 2018.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  16. ^ а б c d е ж грамм Чаплинский, Владислав (1985). Zarys dziejów Polski do roku 1864 [Очерк истории Польши до 1864 г.] (по польски). Краков: Знак. ISBN  8370060579. LCCN  86100095. OCLC  16228048.
  17. ^ Мицкевич, Адам (2004) [Впервые опубликовано в 1834 г. на польском языке]. Вейланд, Марсель (ред.). Пан Тадеуш; или последний набег в Литве: повесть о дворянстве 1811–1812 гг.. Перевод Марселя Вейланда. Иллюстрация Филиппы Вейланд. Блэкхит, Нью-Йорк: Verand Press. ISBN  1876454164. OCLC  224592497. Архивировано из оригинал 2 января 2007 г.. Получено 8 марта 2013.
  18. ^ а б c Объединенные Нации. «Происхождение и эволюция» (PDF). Ежегодник Организации Объединенных Наций. Лейк Саксесс, Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. Управление общественной информации. 1946–47. ISSN  0082-8521. LCCN  47007191. OCLC  01768016. Архивировано из оригинал (PDF) 28 июля 2011 г.. Получено 21 марта 2013.
  19. ^ См. Пустую область для подписи представителей Для Польши в: Организация Объединенных Наций (26 июня 1945 г.). Устав Организации Объединенных Наций и Статут Международного Суда (PDF). Сан-Франциско: Объединенные Нации. область подписи. В архиве (PDF) из оригинала 16 января 2013 г.. Получено 21 марта 2013.
  20. ^ а б Видеть: Шлезингер, Стивен (2003). Акт создания: основание Организации Объединенных Наций: история сверхдержав, секретных агентов, союзников и врагов военного времени и их стремления к мирному миру. Боулдер, Колорадо: Westview Press. ISBN  0813332753. LCCN  2003014600. OCLC  52520112. Получено 21 марта 2013.
  21. ^ Ройек, Войцех (2004). «Правительство Республики Польша в изгнании, 1945–92». В Стахура, Питер Д. (ред.). Поляки в Британии, 1940–2000: от предательства к ассимиляции. Лондон, Великобритания; Портленд, Орегон: Фрэнк Касс. п. 33. ISBN  0714684449. LCCN  2003055417. OCLC  52553891.
  22. ^ Организация Объединенных Наций (28 сентября 2009 г.). "Государства-основатели". Государства-члены ООН в списке. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. Библиотека Дага Хаммаршельда. В архиве из оригинала 9 марта 2013 г.. Получено 21 марта 2013.
  23. ^ Улановска, Эльжбета (11 октября 2008 г.). "Na cześć Artura Rubinsteina: Pianistyczna gala w odzi" [В честь Артура Рубинштейна: Фортепианный гала в Лодзь ]. Гвязда Полярна. Стивенс Пойнт, Висконсин: Публикации Пойнта. 99 (21): 18. ISSN  0740-5944.
  24. ^ Квасьневский, Александр (22 сентября 2005 г.). "Участие Президента Республики Польша в научной конференции" Организация Объединенных Наций: ... [Оценка и перспективы] "'". President.pl. Варшава, пл. В архиве из оригинала 3 марта 2016 г.. Получено 21 марта 2013.
  25. ^ "Польша: Мазурек Домбровского". NationalAnthems.me. [s.l.]: [s.n.]. Архивировано из оригинал 26 марта 2012 г.. Получено 16 августа 2011.CS1 maint: лишняя пунктуация (связь) CS1 maint: location (связь)
  26. ^ "Duden - Polen - Rechtschreibung, Bedeutung, Определение". Duden. В архиве из оригинала 21 июня 2017 г.. Получено 30 июн 2017.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка