Ons Heemecht - Ons Heemecht - Wikipedia

Ons Heemecht
Английский: Наша Родина
Флаг Люксембурга.svg

Государственный гимн  Люксембург
Текст песниМишель Ленц, 1859
МузыкаЖан Антуан Зиннен, 1864
Усыновленный1993
Аудио образец
"Ons Heemecht" (инструментальная)

Ons Heemecht (Люксембургский; раньше Онс Хемехт, выраженный[ons ˈheːməɕt], горит «Наша Родина») Национальный гимн из Люксембург.

Фон

Мишель Ленц написал слова Ons Heemecht в 1859 году, и они были положены на музыку Жан Антуан Зиннен в 1864 г. Песня впервые была исполнена публично в Ettelbruck, город на слиянии Альзетт и Зауэр реки (обе упомянуты в песне) 5 июня 1864 года.

Первая и последняя строфа «Ons Heemecht» была принята в качестве государственного гимна Люксембурга 17 июня 1993 года, когда он был добавлен в качестве одной из официальных национальных эмблем, наряду с Национальный флаг, национальный герб, а Официальный день рождения великого князя.

"Ons Heemecht" - это национальный гимн; в королевский гимн, или, точнее, гимн великого герцога, "Де Вильгельм ". Музыка" Де Вильгельмуса "берет свое начало в"Вильгельм ", государственный гимн Нидерланды.

Текст песни

Люксембургский[а]
Французский[b]
Немецкий[c]
английский[d]
Английский (стих)[e]

Wou d 'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d 'Зауэр брехт
Wou d'Rief laanscht d 'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mer géif
Hei nidden alles выиграли,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
Онсен Hierzer dron.

Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Кейн Опфер унс цу швер,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

Где Альзетта через луга течет,
И камешки зауэр косят,
Вдоль Мозеля цветут лозы,
Как Heav'n дарит нам вино:
Это земля, за честь которой,
Никакое испытание не окажется слишком большим:
Наша Родина, которая никогда не могла проиграть,
Рейтинг и рейтинг наших сердец.

Где Альзетт медленно течет,
В Зауэр шалит,
Где обильно растут ароматные виноградники
На берегах Моселлы;
Вот земля, за которую мы хотели бы
Осмелитесь все здесь внизу,
Наш, наша родина который занимает
Глубоко в наших сердцах.

Сенгем донкле Бешеркранц,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
Ан 'т си кенг эйдель Дрим:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

Dans sa Couronne Bois Sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
Комментарий est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.

In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden все еще восхищается,
So ohne Prunk und Teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie gut ist's doch daheim.

В ее темном венке лесов,
Все еще охраняемый миром,
Без хвастовства,
Она с легкостью ласково улыбается!
Народ ее может с радостью сказать:
Что ни одна мечта не остается без внимания:
Как приятно здесь оставаться,
Как хорошо быть дома.

-

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
Джиддер Broschts gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d 'Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt.

Напев, песнь, де ла Монтань и ла Валле
La Terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle»
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
Prendre l'âme Comm Himmelstön
Et nos yeux brillants com le feu.

Гезанг, Гезанг, фон Берг и Таль
Die Erd ', die uns getragen,
Die Lieb 'hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
Ergreift die Seel 'wie Himmelstön'
Und unser Auge wie Feuer мигает.

Пой, пой, на высоком ареале и в широкой долине,
Земля, которая родила наши рождения,
Наша любовь с верным эхом все еще,
Наши сердца бьются от радости!
Для нее нет песни слишком августейшей,
И с каждым словом сказано:
Душа затряслась, как раскат грома,
И глаза загорелись.

-

О Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Вру фримем Йоха Лид;
Все оттенки как Kanner Schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les Nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das L Luxembourgger Land
Фор фремдем Йох, фор Лейд!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

О Ты, выше, день и ночь,
Направляй народы собственноручно,
Берегите нашу люксембургскую землю,
От чужого ига и боли!
Как детей ты нас одарил,
Дух свободный, непокоренный,
Пусть еще раз солнце свободы,
Пока и все время светятся!

О Ты, над чьей мощной рукой
Делает государства или низко их,
Защитите эту люксембургскую землю
Из иностранное иго и горе.
Ваш дух свободы дарует
На нас теперь, как и раньше.
Пусть солнце свободы светится во славе
Сейчас и всегда.

Сноски

  1. ^ Только первый и четвертый стихи официальные
  2. ^ Перевод Жан-Клода Мюллера
  3. ^ Перевод Джозефа Гробена
  4. ^ Перевод с люксембургского, французского и немецкого текстов
  5. ^ Адаптировано из перевода Николаса Вейдерта 1929 года.

внешняя ссылка