Химнуш - Himnusz

Химнуш
Английский: Гимн
Himnusz.jpg
Оригинальные ноты для Химнуша.

Государственный гимн  Венгрия
Также известен какIsten, áldd meg a Magyart (английский: Боже, благослови венгров)
Magyar nép zivataros századaiból (английский: Из бурных веков венгерского народа)
Текст песниФеренц Кёльчи, 1823
МузыкаФеренц Эркель, 1844
Принято1844 (де-факто)
1949 (Венгерской Народной Республикой)
1989 (де-юре)
Аудио образец
"Химнуш" (инструментальная)

"Химнуш" (Венгерское произношение:[ˈHimnus]; Английский: "Гимн", горит 'Гимн') - это Национальный гимн из Венгрия.[1] Слова написаны Ференц Кёльчи, всемирно известный поэт, в 1823 году, а его официальная музыкальная постановка была создана композитором-романтиком Ференц Эркель в 1844 году, хотя существуют и другие менее известные музыкальные версии. Стихотворение имело подзаголовок "A magyar nép zivataros századaiból" («Из бурных веков венгерской нации»); часто утверждают, что этот подзаголовок - подчеркивая прошлое, а не современные национальные проблемы - был добавлен специально для того, чтобы стихотворение прошло Габсбург цензура. Полный смысл текста стихотворения очевиден только тем, кто хорошо знаком с Венгерская история. Первый строфа поется на официальных церемониях, а также в общем. Это было де-факто используется как гимн Королевство Венгрия из его состава в 1844 году и был официально принят в качестве государственного гимна Третья Венгерская Республика в 1989 г.

Лирика "Himnusz" - это молитва начиная со слов Истен, áldd Me magyart (Об этом звукеСлушать ) (Английский: «Боже, благослови венгров»).

заглавие

Название в оригинальной рукописи "Гимн"- латинское слово, означающее «песнь хвалы», которое широко используется в других языках помимо английского (например, французском или немецком) для обозначения «гимн». Фонетическая транскрипция «Himnusz» со временем заменила оригинальное латинское написание, и по мере того, как стихотворение получило широкое признание как де-факто гимн Венгрии, поэтому слово «himnusz» приобрело значение «национальный гимн» и для других стран.

История

Несмотря на то что Kölcsey завершил стихотворение 22 января 1823 г., впервые оно было опубликовано только в 1829 г. Кароли Кишфалуди с Аврора, без подзаголовка, несмотря на то, что он является частью рукописи. Впоследствии он появился в коллекции произведений Кёльчи в 1832 году, на этот раз с подзаголовком.[2] Конкурс композиторов на сочинение стихотворения для публичного пения был проведен в 1844 году и выиграл Эркель запись. Его версия впервые была исполнена в Национальном театре (где он был дирижером) в июле 1844 года, а затем перед большой аудиторией 10 августа 1844 года во время первого рейса парохода «Сечени». К концу 1850-х годов стало обычным петь гимнуша по особым случаям или рядом с ним. Vörösmarty с Szózat или самостоятельно.[2]

В начале 1900-х годов различные члены венгерского парламента предложили сделать статус Химнуша официальным государственным гимном Венгрии в Австро-Венгрии, но их усилия так и не получили достаточной поддержки для принятия такого закона.[3] Позже, в 1950-х, Ракоши планировал заменить гимн другим, соответствующим коммунистической идеологии, но поэт и композитор, которого он имел в виду для этой задачи, Illyés и Kodály, оба отказались.[4] Только в 1989 году музыкальная адаптация Эркеля Химнуша наконец получила официальное признание в качестве национального гимна Венгрии, будучи упомянутым в качестве такового в Конституция Венгрии.[2][3]

Официальное использование

Общественная радиостанция Кошут Радио играет Himnusz в десять минут после полуночи каждый день в конце передач в диапазоне AM, как и государственные телеканалы в конце дневных передач. «Гимнуша» также традиционно показывают по венгерскому телевидению в полночь в канун Нового года.

Альтернативные гимны

"Szózat " (Английский: "Обращение"), который начинается со слов Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar (Будьте стойко верны своей родине, о венгр) пользуется социальным статусом, почти равным статусу «Himnusz», хотя только «Himnusz» упоминается в Конституция Венгрии. Традиционно Himnusz поется в начале церемонии, а Szózat - в конце (хотя Himnusz, напоминающий Протестантский Хорал, гораздо легче петь, чем сложный ритм Szózat, который часто играет только с записи).

Признание также получают "Ракоци марш ", короткое бессловесное произведение (композитор неизвестен, но иногда приписывают Янош Бихари и Ференц Лист ) который часто используется в государственных военных мероприятиях; и стихотворение Немзети дал написано Шандор Петефи.

Еще одна популярная песня - "Секели Химнуш " (Английский: "Гимн Секлера"), неофициальный национальный гимн венгероязычных Секлер живущий в восточной Трансильвания, то Székely Land (теперь часть Румыния ) и в остальном мире.

Текст песни

Ниже приведены две английские версии; оба являются вольными переводами венгерских слов. Поскольку венгерский бесполый язык, местоимения мужского рода в английском переводе адресованы всем венграм, независимо от пола.

Венгерские тексты
Перевод
Поэтический перевод

Истен, áldd Me magyart
Йо кедввел, безэггель,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz ra víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat ​​s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Тисанак, Дунанак,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török ​​sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Гюльт хараг кебледбен,
S elsújtád villámidat
Дёргё феллегедбен,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Ханышор зенгетт айкаин
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Сеп хазам, кебледре,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Кард ньюльт барлангьябан,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Верёзон Лабайнал,
S lángtenger fölette.

Вар Аллотт, самый kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ах, szabadság nem virúl
Holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Szánd meg Isten - magyart
Кит Вешек Ханьянак,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz ra víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat ​​s jövendőt!
[5]

О Боже, благослови народ Венгрии
С вашей милостью и щедростью
Протяни над ним свою охранительную руку
Во время распрей с врагами
Долго раздираемый злой судьбой
Принесите ему время облегчения
Этот народ пострадал за все грехи
Из прошлого и будущего!

Вы воспитали наших предков
Над Карпаты 'священные вершины
Ты завоевал прекрасную родину
Для Бендегуз сыновья
И где бы ни текли реки
В Тиса и Дунай
Арпад потомки нашего героя
Будет укореняться и цвести.

Для нас на равнинах Кунс
Вы созрели пшеницу
На виноградных полях Токай
Вы капали сладкий нектар
Наш флаг ты часто сажал
На дикий турок земляные работы
И под Mátyás ' могильная армия хныкал
Вена "гордый форт".

Ах, но за наши грехи
Гнев собрался в твоей груди
И ты ударил своей молнией
Из твоих грозовых облаков
Теперь грабеж Монголы ' стрелки
Ты налетел на нас
Тогда рабское иго турок
Мы взяли на себя свои плечи.

Как часто исходило из уст
Из Осман с варварская нация
Над трупами нашей побежденной армии
Песня победы!
Как часто ваш собственный сын агрессировал
Моя родина, на твоей груди,
И ты стал из-за собственных сыновей
Погребальная урна ваших собственных сыновей!

Беглец спрятался, и ему навстречу
Меч проник в его пещеру
Глядя везде, он не мог найти
Его дом на его родине
Поднимается на гору, спускается по долине
Печаль и отчаяние его товарищи
Море крови под его ногами
Океан пламени выше.

Замок стоял, теперь куча камней
Счастье и радость затрепетали,
Стоны смерти, плач
Теперь звук на их месте.
И ах! Свобода не цветет
Из крови мертвых,
Слезы мучительного рабства падают
От горящих глаз детей-сирот!

Жалко, Господи, венгров
Кого бросают волны опасности
Протяни над ним свою охранительную руку
В море своих страданий
Долго раздираемый злой судьбой
Принесите ему время облегчения
Пострадавшие за все грехи
Из прошлого и будущего![6]

О боже мой, Мадьяр благослови
С Твоим достатком и хорошим настроением!
С твоей помощью его правое дело напирает,
Где появляются его враги, чтобы сражаться.
Судьба, которая так долго хмурилась,
Принесите ему счастливые времена и пути;
Искупительная печаль отяжелела
Грехи прошлых и будущих дней.

Твоей помощью получили наши отцы
Гордая и священная высота Карпата;
Здесь к Тебе дом получен
Наследники Бендегуза, рыцаря.
Куда текут воды Дуная
И потоки Тисы набухают
Дети Арпада, ты знаешь,
Процветал и преуспевал.

Для нас пусть золотое зерно
Расти на полях Куна,
И пусть нектар серебряный дождь
Скоро созреет виноград Токая.
Ты наши флаги установил
Форты, где когда-то господствовали дикие турки;
Гордая Вена пострадала
Из темного массива царя Матьяша.

Но увы! за наш проступок,
Гнев поднялся в груди твоей,
И молнии Твои Ты ускорил
С твоего гремящего неба с жаром.
Теперь летела монгольская стрела
Над нашими преданными головами;
Или турецкое иго, которое мы знали,
Чего боится вольный народ.

О, как часто голос
Звучали орды дикого Османа,
Когда в песнях радовались
О трофейные мечи наших героев!
Да, как часто вставали сыновья Твои,
Моя прекрасная земля на Твоем дерне,
И Ты дал этим сыновьям,
Гробницы в груди они ступали!

Хотя в преследуемых пещерах он лежит,
Даже тогда он боится нападений.
Выйдя из земли, чтобы шпионить,
Он считает, что ему не хватает даже дома.
Гора, долина - иди, куда хотел,
Все равно горе и печаль -
Под морем крови,
Пока над морем пламени.

`` Под крепостью, теперь руины,
Радость и радость были найдены прежде,
Только стоны и вздохи, я ворчу,
В его пределах сейчас предостаточно.
Но цветы свободы не возвращаются
Из пролитой крови мертвых,
И слезы рабства горят,
Которая сыплются глазами сирот.

Жалко, Боже, мадьяр, значит,
Долго подбрасываемые волнами опасности;
Помоги ему Твоей сильной рукой, когда
Он может потеряться в море горя.
Судьба, которая так долго хмурилась,
Принесите ему счастливые времена и пути;
Искупительная печаль отяжелела
Все грехи всех его дней.[7]

Фонетическая транскрипция

IPA транскрипция первых трех строф

[ˈ iʃtɛn aːld mɛg ɒ ˈ mɒɟɒrt]
[joː ˈ kɛdvɛl ˈ bøːʃeːgːɛl]
[uːjt͡ʃ ˈ fɛleːjɛ ˈ veːdøː kɒrt]
[hɒ kyzd ˈ ɛlːɛnʃeːgːɛl]
[bɒl ʃorʃ ˈ ɒkit ˈ reːgɛn teːp]
[hozː raː viːg ˈ ɛstɛndøːt]
[ˈ mɛgbyːnhøːtːɛ maːr ɛ neːp]
[ɒ ˈ muːltɒt ˈ ʃjøvɛndøːt]

[ːƩɛ øːʃɛinkɛt ˈ fɛlhozaːd]
[ˈ kaːrpaːt sɛnt ˈ beːrt͡seːrɛ]
[ˈ aːltɒlɒd ɲɛrt seːp ˈ hɒzaːt]
[ˈ bɛndɛguːznɒk ˈ veːrɛ]
[ˈ ʃmɛrːɛ ˈ zuːgnɒk ˈhɒbjɒi]
[ˈ tisaːnɒk ˈ dunaːnɒk]
[ˈ aːrpaːd høːʃ ˈ mɒgsɒcːɒi]
[ˈ fɛlviraːgozaːnɒk]

[ˈ eːrtyŋk ˈ kunʃaːg ˈ mɛzɛin]
[eːrt ˈ kɒlaːst ˈ lɛŋgɛtːeːl]
[ˈ tokɒj ˈ søːløːvɛsːɛin]
[ˈ nɛktaːrt ˈ t͡ʃɛpɛgtɛtːeːl]
[ˈ zaːsloːŋk ˈ ɟɒkrɒn ˈ plaːntaːlaːd]
[vɒd ˈtørøk ˈ ʃaːnt͡saːrɒ]
[ˈ ʃɲøktɛ ˈ maːcaːʃ buːʃ ˈ hɒdaːt]
[ˈ beːt͡ʃnɛk ˈ byskɛ ˈ vaːrɒ]

Скульптура Химнуша

Скульптура Химнуша

7 мая 2006 года на площади Сарвас открылась скульптура Гимнушу. Budakeszi, небольшой городок недалеко от Будапешта. Он был создан Мария В. Майзик, художник, получивший премию «Венгерское наследие», изображающий полный текст стихотворения в круге, сосредоточенном вокруг двухметровой бронзовой фигуры Бога, с 21 бронзовым колоколом в семи арках между восемью камнями, каждый по четыре с половиной метра высоко. Музыкальную форму стихотворения можно сыграть на колокольчиках. Стоимость его строительства в 40 миллионов форинтов (примерно 200 000 долларов США) была собрана по открытой подписке.

использованная литература

  1. ^ "История создания венгерского государственного гимна". Жюль С. Валлай. Получено 8 мая 2017.
  2. ^ а б c "A Himnusz története" [История Химнуша] (на венгерском языке). Получено 2016-05-17.
  3. ^ а б "A Himnusz ügye az Országgyűlés előtt" [Вопрос о гимне перед парламентом] (на венгерском языке). Получено 2016-05-17.
  4. ^ "Betiltották a Himnuszt" [Химнуш запрещен] (на венгерском языке). Получено 2016-05-17.
  5. ^ По сценарию Ференца Кёльчи (1823 г.)
  6. ^ Перевод: Ласло Коросси (2003). Мадьяр Химнуш.
  7. ^ Перевод Уильяма Н. Лоу (1881)

внешние ссылки