Amhrán na bhFiann - Amhrán na bhFiann

Amhrán na bhFiann
Солдатская песня
Гимн Ирландии (1916) .jpg
Лист с текстами на английском языке, 1916 г.

Государственный гимн  Ирландия
Также известный как"Солдатская песня" (оригинал)
Текст песниПидар Кирни (Английская версия)
Лиам Ó Ринн (Ирландская версия), 1909 (Английская версия)
1923 (Ирландская версия)
МузыкаПатрик Хини, 1910
Усыновленный12 июля 1926 г.
Аудио образец
"Amhrán na bhFiann" (инструментальная)

"Amhrán na bhFiann" (Ирландское произношение:[ˈƏuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə vʲiːən̪ˠ]), называется "Солдатская песня"на английском языке Ирландия с Национальный гимн. Музыка написана Пидар Кирни и Патрик Хини, оригинальный английский текст Кирни и перевод на ирландский язык, который сейчас обычно слышен, Лиам Ó Ринн. В песне три куплета, но в качестве государственного гимна используется только хоровой припев.

В Президентский салют, играл, когда Президент Ирландии прибывает на официальную помолвку, состоит из первых четырех тактов государственного гимна, сразу за которыми следуют последние пять.[1]

История

Происхождение

Песня под названием «Солдатская песня» была написана «в начале 1910 года или в конце 1909 года».[n 1] со словами Пидар Кирни, и музыку его друга детства и соседа Патрик Хини, который сотрудничал с песнями с 1903 года.[4] Кирни помог Хини поставить припев.[5][6][7] Хини сочинил его своим мелодеон.[8] Шон Роган, позже Ирландская гражданская армия, возможно, тоже помогал с музыкой, и сначала написал ее на нотная запись.[6] Кирни написал большую часть текста в Swiss Café на углу О'Коннелл-стрит и North Earl Street.[2] Первый вариант текста, написанный от руки на бумаге для прописей, был продан на аукционе в Дублине в 2006 году за 760 000 евро.[9] После того, как был отклонен Объединенный ирландец, Балмер Хобсон журнал Ирландская свобода опубликовал текст в 1912 году.[5][10] Уилан и сын с Ормонд Куэй, Дублин, опубликовали тексты песен для продажи в виде листовок.[6][11] Он использовался как походная песня посредством Ирландские волонтеры и Симус Хьюз впервые спела ее публично на концерте волонтеров по сбору средств.[12] Его пели повстанцы в Главное почтовое отделение (GPO) во время Пасхальное восстание 1916 г.[5] Его популярность возросла среди повстанцев, удерживаемых в Лагерь для интернированных Фронгоч после Восстания.[5][13]

В ноты был впервые опубликован в конце 1916 года Уиланом и Соном в расположение Катал Мак Дабхгейл (Cecil Grange MacDowell).[6][14][15] В декабре 1916 года в Нью-Йорке Виктор Герберт опубликовал собственные фортепианные и оркестровые аранжировки под названием "Солдаты Эрин«Песня сплочения ирландских добровольцев» по ​​инициативе ирландского священника Р. Ф. О'Рейли.[16][6][17][18][19] О'Рейли организовал выручку Гэльская лига, но платный роялти Кирни и Хини, когда он узнал, что они были авторами.[16][6][19] С более поздними чеками из США, Кирни заработал «немногим больше 100 фунтов стерлингов».[16]

К 1917 г., по данным Сеума Робинсон, песню пародировали британские солдаты в Ирландии.[20] Эамон де Валера Платформа на июньской 1917 г. Дополнительные выборы East Clare был представлен большой баннер с открывающимися двумя строками.[21] В октябре того же года ирландские добровольцы объединились с Шинн Фейн под де Валера и во время Ирландская война за независимость (1919–21) Добровольцы превратились в Ирландская республиканская армия (ИРА). Популярность песни привела к тому, что ее назвали "Гимн Шинн Фейн". Копии были конфискованы британскими силами безопасности как крамольный.[22] Карл Хардебек играл без предупреждения на Низкое воскресенье 1918 г. Собор Святого Петра, Белфаст.[23] Версия Виктора Герберта была хорошо известна Американцы ирландского происхождения к 1919 году, когда де Валера прибыл как Президент Dáil Éireann самопровозглашенных Ирландская Республика.[19] В 1922–23 гг. гражданская война ИРА разделилась на "Национальная армия "зарождающегося Ирландское свободное государство и "Нерегулярные" лоялен к несуществующей республике. Обе стороны продолжали петь «Солдатскую песню».[24] После войны она оставалась популярной как армейская мелодия и играла во многих военных целях.[5]

Официальное усыновление

Свободное государство изначально не принимало никакого официального государственного гимна.[5] Сложное политическое положение после гражданской войны вызвало желание избежать споров.[25] Бывший-профсоюзы продолжал рассматривать "Боже, храни короля "как государственный гимн,[5] как это было для остальной части британская империя. Тот факт, что "Солдатская песня" описывает ирландцев, сражающихся с иностранным врагом, позволяет упустить из виду болезненные воспоминания о гражданской войне.[24] У. Т. Косгрейв, 1922–32 Президент из Исполнительный совет, избегали явного превращения его в национальный гимн из опасения усугубить антипатию к Свободному государству, которую испытывали профсоюзы в Северная Ирландия.[26] Как и в случае с Ирландский триколор, правительство не хотело отстранять государство от гимна из страха оставить мощный символ, доступный для его республиканских оппонентов.[27]

«Солдатская песня» широко, хотя и неофициально, пела националисты.[28] Общественное мнение о том, что он был официально признан, возникло после концерта 3 февраля 1924 г. Королевский театр, Дублин посредством Армейская музыкальная школа под руководством его немецкого директора, полковника Фриц Брасс. Как на бис на концерт Брасе дирижировал «Ирландский марш №1», его попурри ирландских патриотических мелодий, закончившихся песней «Солдатская песня». Большинство присутствующих высокопоставленных лиц встали на этот момент, в том числе Генерал-губернатор Тим Хили, Косгрейв и большинство членов Исполнительного совета, хотя Ричард Малкахи остался сидеть.[24] 28 апреля 1924 года Косгрейв выразил несогласие с заменой «Солдатской песни», которая временно использовалась в государстве.[25] Шон Лестер, Публицист Департамент внешних сношений сочла "Солдатскую песню" "вряд ли подходящей по словам или музыке"[28] и отдавал предпочтение музыке, но не словам "Пусть Эрин помнит ".[28] Это было использовано как гимн государство на Олимпиаде 1924 года в Париже,[5][n 2] и другие мероприятия за рубежом на ближайшие два года.[28] В Dublin Evening Mail в 1924 и 1925 годах проводил конкурсы на поиск стихов для нового гимна; в первом не было достаточно хорошей записи, а о второй победившей записи вскоре забыли.[5]

Высказывались опасения, что отсутствие официального гимна дает профсоюзным деятелям возможность упорствовать с «Боже, храни короля».[28] Юэн Моррис пишет: «Хотя некоторым, а может быть и многим, националистам, несомненно, не нравилась« Песня солдата », мало кто возражал бы так сильно, чтобы отказаться от ее признания в качестве государственного гимна. Но для бывших членов профсоюза« Песня солдата »оставалась анафемой. и «Боже, храни короля» продолжали оставаться национальным гимном, который они чтили ».[30] К 1926 году протоколы иностранных дипломатов запрашивали копии партитур гимна.[31] 12 июля 1926 года Исполнительный совет постановил принять его в качестве государственного гимна.[28] с Косгрейвом движущей силой в принятии решения.[28] Он написал Лестеру: «Государственный гимн должен быть единообразным, и что пока« Солдатская песня »будет использоваться для этой цели как дома, так и за рубежом».[31] Решение не было оглашено.[5][32] 20 июня 1926 г. Осмонд Эсмонд спросил президента Косгрейва, что такое национальный гимн, но Сеанн Комэрл Майкл Хейс постановлено: «Если депутат желает расследовать какую-либо проблему в отношении Государственного гимна, он не может задать вопрос президенту. Нельзя попросить президента определить, что такое национальный гимн. Это не входит в его обязанности ».[33] Эсмонд вместо этого спросил Министр обороны Питер Хьюз что 'насколько армия обеспокоен »- звучал гимн.[33] В черновике ответа, предоставленного Хьюзу, говорилось, что «хотя окончательного решения не было принято», «Солдатская песня» «в настоящее время принята в качестве государственного гимна»,[34][35] Однако Косгрейв наложил вето на эту формулировку, и в зале Дайла Хьюз ответил просто: «Солдатская песня».[5][35][33]

В 1928 году армейский оркестр ввел в практику исполнение только припева песни в качестве гимна, потому что более длинная версия отговаривала публику от подпевания.[25] Также в 1928 году председатель Верховного суда Хью Кеннеди, вернувшись из официальной поездки в Северную Америку, сообщил, что официальная обработка музыки «крайне необходима» для распространения за рубежом.[25] Это было произведено в июле 1929 года полковником Фрицем Бразе, руководителем армейского оркестра.[5] Он состоял только из припева и был опубликован под названием «Солдатская песня», а не «Солдатская песня».[5] хотя такие варианты, как "Солдатская песня" продолжал встречаться в более поздних официальных документах.[36]

Авторские права

Государственный гимн звучал в закрывать к Radio Éireann с момента основания в 1926 году. Общество католической истины Ирландии включил его в публикацию 1929 года, посвященную столетию Римско-католический закон 1829 г.. Кинотеатры и театры играли гимн при закрытии с 1932 года.[5] до 1972 г.[n 3][38] Пидар Кирни, который получал гонорары от издателей нот, возбудил судебное дело о гонорарах от тех, кто сейчас исполняет гимн.[5] К нему присоединился Майкл Хини, брат Патрика Хини, умершего в 1911 году.[5] В 1934 г. Департамент финансов приобрела авторские права на песню на сумму 1200 фунтов стерлингов (980 фунтов стерлингов для владельцев авторских прав плюс 220 фунтов стерлингов на расходы)[39]).[5][40][41] Закон об авторском праве изменился в 1950-х годах,[n 4] так что правительству пришлось вернуть авторские права в 1965 году за 2500 фунтов стерлингов.[5][44] Рут Шерри заявляет, что неясно, является ли официальный гимн только музыкой или также текстом;[5] однако официальный 1934 г. Оценка суммы, необходимой ... для приобретения государством авторских прав на национальный гимн включает строку "Платеж правообладателям в слова и музыка "Солдатской песни" »[выделено автором].[39] Хотя авторское право принадлежало государству, большинство запросов на публикацию было удовлетворено, «хотя некоторые чисто коммерческие документы, такие как использование в рекламе, были отклонены».[45] Согласно Закон об авторском праве ЕС, авторские права на английский текст истек 1 января 2013 года, после 70-й годовщины смерти Кирни.[46][47][n 5] В 2016 году три сенатора Fianna Fáil представили счет частного члена предназначен для восстановления авторских прав государства на гимн.[n 6] Прекращение авторских прав также поощряет Шонад объявить общественное обсуждение гимна.[51]

Официальный салют

Генерал-губернатор

В Генерал-губернатор Ирландского свободного государства был король представитель и, как таковые, профсоюзы сочли, что официальный салют Играть была «Боже, храни короля», а не гимн Свободного государства. В Джеймс Макнил На инаугурации 1928 года армейский оркестр сыграл «Солдатскую песню», но тем летом на двух мероприятиях с профсоюзными организаторами его приветствовал «Боже, храни короля».[52] Исполнительный совет сообщил ему, что в будущем должен звучать гимн Свободного государства.[53] Макнил отклонил приглашение в июне 1929 г. Тринити-колледж спортивные состязания, когда колледж настаивал, что британский гимн был его традицией.[54][5] Юнионисты и люди в Великобритании восприняли это как пренебрежение, в то время как для республиканских комментаторов это заключалось в попытках Свободного государства скрыть правду о своем подчинении Великобритании.[55] Компромисс, принятый в 1931 году, заключался в том, что «Солдатская песня» ознаменовала прибытие генерал-губернатора, и он ушел до окончания спортивных состязаний, когда играли «Боже, храни короля».[56] После 1932 всеобщие выборы, Эамон де Валера стал президентом Исполнительного совета; в рамках своей кампании по отмене должности генерал-губернатора он запретил армейскому оркестру играть «Солдатскую песню» в присутствии Макнила.[5]

Президент

Первый церемониальные правила для Ирландские силы обороны, составленный в 1926 году, при условии, что официальным «Президентским салютом» для президента Исполнительного совета будут первые и последние восемь тактов государственного гимна.[57] В Конституция 1937 года переименован в главу правительства Taoiseach, и представил офис Президент Ирландии. «Президентский салют» с 1937 года используется для президента Ирландии, который в качестве главы государства имеет приоритет над Taoiseach.[57] Приветствие Taoiseach - "Mór Chluana", старинное ирландское слово, которому Осборн Бергин набор "Амран Дохайс ", который в 1930-е годы часто предлагался в качестве замены государственного гимна.[57][58]

Ирландская версия

Ирландский перевод был написан Лиам Ó Ринн (1886–1943), позже главный переводчик Oireachtas,[5] кто участвовал в ирландских версиях обоих Конституция 1922 года и Конституция 1937 года. Хотя Шерри говорит, что ирландская версия была впервые опубликована в An tglach (журнал Ирландские силы обороны ) 3 ноября 1923 г.,[5][59] почти идентичный текст был напечатан в Журнал Фримена 3 апреля 1923 г. под псевдонимом Ринн "Coinneach".[60][61] Возможно, он был написан еще в 1917 году.[5][62] Ó Внук Ринна Ниал утверждает, что Лиам начал работу над переводом, когда был интернирован во Фронгоче после Восстания 1916 года.[3] К 1923 году было сделано несколько других переводов, которые Ó Ринн критиковал как нечитаемые.[60] Это было в литературных Классический ирландский, тогда как Ó Ринн предпочитала живых просторечный говорят в Gaeltacht области.[60] С другой стороны, Ó Rinn's Irish был второй язык который некоторые носители языка сочли неэлегантным.[63] "Rosc Catha na nÓglach", Т. Ф. О'Рахилли перевод,[64] использовался Conradh na Gaeilge в начале 1920-х гг .;[65] в 1924 году Падрейг де Бурка сказал, что он «заслуживает большего одобрения, чем получил».[66] Среди других переводов - один, исполненный Клэйседалом в Университетский колледж Голуэя в декабре 1931 г.,[67] и другие - Падрайг Мак Картхай,[68] Шон Дабхтей,[69] Шеймус Мак Грианна[70], и Эрнест Блайт.[70] С 1930-х гг. Гэльская спортивная ассоциация (GAA) поощряли пение гимна на ирландском языке на своих матчах.[5] Текст версии Ó Rinn был напечатан в 1933 г. An Camán,[n 7][5] и в программах матчей GAA на Croke Park, куда толпу вели через публичный адресс система певцов из Педагогический колледж Святого Патрика и Conradh na Gaeilge во главе с Шон О Сиоин.[72] Также в 1933 году Имонн О'Нил предложил в Dáil, чтобы школьников учили словам как на английском, так и на ирландском языках.[73] В 1935 г. Чарльз Бьюли Посол Ирландии в Германии запросил ирландские тексты, потому что «английский текст ... производит плохое впечатление за границей».[62]

Как английский, так и ирландский тексты появлялись в различных изданиях Факты об Ирландии, опубликованный Департамент иностранных дел,[5][74][75] и на официальном сайте Департамент Даосич.[1]Однако ни одна ирландская версия официально не принята,[5] государство не владеет авторскими правами ни на одну ирландскую версию,[46] и Ó Ринн, в отличие от поместья Кирни и Хини, никогда не получала гонораров.[5] В меморандуме Департамента Таоисах от 5 апреля 1958 г. обсуждались пять различных переводов на ирландский язык, при этом отмечалось, что Ó Ринн был самым известным; в нем предлагалось, чтобы в случае официального одобрения орфография и грамматика были стандартизированы, а вводные слова «Sinne Fianna Fáil» были изменены на «Sinne laochra Fáil», чтобы избежать ассоциации с Фианна Файл политическая партия.[62] В отчете Seanad о гимне за 2018 год рекомендовалось не менять формулировку и указывалось, что закон не помешает новой политической партии использовать в своем названии измененные слова, такие как «Laochra Fáil».[76][n 8]

Современное использование

Английская версия почти полностью затмилась, и многие не знают, что ирландская лирика - это перевод.[5][78] В 1960 году было замечено, что эффект гимна в Croke Park был ослаблен тем фактом, что некоторые люди пели на английском, а другие на ирландском.[79] The Irish Times сообщил об участии публики на концерте 1962 года в Театр Олимпия, Дублин под заголовком «Спел национальный гимн на ирландском языке».[80] В 21 веке английская версия все еще исполняется на домашних матчах Футбольный клуб "Селтик", Глазго Ирландцы-шотландцы Футбольный клуб.[81][82] Его спели в Канаде во время государственного визита президента. Мэри Макэлис в 1998 г.,[83] и на 2004 Кубок Райдера В Соединенных Штатах. Последнее вызвало возражения со стороны Fáilte Ireland,[84] и что Министр Гаелтахт Éamon Ó Cuív назвал "протестом" телезрителей в Ирландии.[85][86] В отчете Seanad за 2018 год было высказано предположение, что «для тех, кто не знаком с ирландским языком, может быть целесообразно подготовить фонетическая версия Государственного гимна ".[87] Некоторые ирландские спортсмены иностранного происхождения, родившиеся за границей, выучили ирландские слова с помощью специальных фонетических версий, в том числе Мик Маккарти из футбольная команда ассоциации[88] и CJ Stander из команда регби.[89]

В 1987 году гимн рекомендовалось, но не требовалось, преподавать как часть гражданственность программа в национальные школы.[90] Манифест Фианны Файл в Всеобщие выборы 2007 г. пообещал «включить гимн в программу начальной школы».[91][92] По состоянию на 2017 год Учебная программа по социальному личному и санитарному просвещению в начальной школе включает "знание" гимна в третий / четвертый класс, и "уважая" его в пятом / шестом классе.[93] Ричард Брутон, то Министр образования заявил, что это было "не Ведомственный политика по введению в школах правил в отношении национального самовыражения ", но поддержала несколько инициатив, в том числе национальный гимн.[94] По случаю столетия Пасхального восстания в 2016 г. Силы обороны посетил каждую национальную школу и вручил ей Национальный флаг и копии государственного гимна и Прокламация 1916 г..[95] Опрос, проведенный в 2017 году, показал, что 82% поддержали преподавание гимна в школе; 40% заявили, что знают все слова, а 40% «некоторые» из них.[96] В отчете Seanad за 2018 год говорится, что гимн «действительно в настоящее время включен в учебную программу на уровне начальной школы. Однако после того, как его начали преподавать на уровне начальной школы, мало [sic ] возможности для учащихся использовать Государственный гимн в школьной среде ".[97] В нем говорилось, что предложения петь гимн в школе каждый день "могут быть невозможны",[97] но школьников можно было бы побудить спеть ее накануне[n 9] из день Святого Патрика.[97]

Хотя только хор является официальным государственным гимном, музыка куплетов и припева часто звучит на спортивных мероприятиях за пределами Ирландии.[98] Текст первого куплета появляется, как и припев, в ранних (1960-х) изданиях Департамент внешних сношений книга Факты об Ирландии.[74] Более поздние издания включают только хор.[75]

Песня используется многими ирландскими националистами как гимн всего острова Ирландия. Таким образом, в него играют на всех матчах GAA, в том числе в Северная Ирландия и за границей. В отчете Seanad о гимне 2018 года рекомендовалось, чтобы о гимне узнали «граждане Ирландии дома и за рубежом, а также новые граждане Ирландии».[87] Это было обычным явлением в двадцатом веке и не неизвестно сегодня в течение музыкальная сессия в паб закончиться время закрытия с исполнением государственного гимна. 1961 г. Вечерний вестник Редакция жаловалась, что гимн исполнялся «слишком часто» и «обычно в самой недостойной манере» и что «его следует ограничивать очень особыми случаями».[63]

Здесь нет протокол указан для гимна; В отчете Seanad о гимне за 2018 год рекомендовалось принять гимн и содержался проект.[99] В протокол флага выпущенный Департамент Даосич заявляет, что когда гимн исполняется в присутствии государственного флага, все присутствующие должны смотреть на флаг и стоять с вниманием, а личный состав Сил обороны должен салют флаг «до последней ноты музыки».[100] Профессор истории Каоимхин Де Барра комментирует: «Я не думаю, что когда-либо видел, чтобы кто-нибудь приветствовал флаг во время Амхран на бхФианн. Конечно, никто не стоит по стойке смирно до последней ноты, учитывая, что мы фактически заменили последнюю строку. песня с коллективным вольным криком и ревом ».[101]

В 2017 году Seanad Общественные консультации Комитет предложил прокомментировать «наиболее подходящее отношение государства к национальному гимну».[51] Его стул, Марк Дэйли, сказал: «Дебаты вокруг этого вопроса включают аспекты закона об авторском праве, культурной терпимости, уважения к национальным символам, общественного мнения, свободы слова и ряда других факторов».[51] 5 декабря 2017 года комитет заслушал открытые материалы от выбранных комментаторов.[3][102] Майкл В. Д'Арси сказал, что правительство предпочитает руководящие принципы, а не законодательство, и что штрафы за неправильное использование могут оказаться контрпродуктивными.[3][103] Отчет комитета опубликован в июле 2018 г .; он рекомендовал сделать официальный перевод на Ирландский язык жестов (ISL).[104] Глухой хор исполнил ISL версию гимна в Ленстер Хаус при официальном запуске отчета.[105] В январе 2019 года сенаторы Fianna Fáil представили законопроект частного члена, «чтобы подтвердить, что хоровой припев, с текстом или без текста песни Amhrán na bhFiann или, на английском языке, The Soldier's Song, является и остается Государственный гимн; предоставить версию государственного гимна на ирландском жестовом языке; [и] подтвердить, что Президентское приветствие является и остается музыкой первых 4 тактов, за которыми следуют последние 4 такта Национального Гимн".[106]

Критика

В дебатах Dáil 1933 года о приобретении государством авторских прав на песню обсуждались достоинства или отсутствие таковых. Фрэнк МакДермот сказал: «Не говоря уже о сантиментах, я должен признаться, как с литературной, так и с музыкальной точки зрения, я бы рассматривал« Солдатскую песню »как, скажем так, веселую маленькую пошлость, и я думаю, что мы могли бы это сделать. намного лучше.'[107] Томас Ф. О'Хиггинс ответил: «Национальные гимны появляются не из-за соответствия конкретных слов или нот, а потому, что они приняты в целом нацией. Именно так« Солдатская песня »стала национальным гимном в этой стране. быть гимном на устах людей, когда они вступили в свои права, и когда посторонние покинули страну и оставили инсайдеров здесь, чтобы делать лучшее или худшее в стране. Люди здесь приняли его еще до того, как он был принят Исполнительным советом ".[107] В Irish Independent в 2016 году было «трудно понять ... как Пидар Кирни, который был ... великолепным поэтом, мог написать такую ​​тусклую пьесу».[108]

Ирландская версия - это вольный перевод английского языка; в частности, "Sinne Fianna Fáil" не является дословный перевод "Солдаты - это мы". Фианна Файл, которые по-разному переводятся как «Солдаты судьбы», «Воины Фала», «Воины судьбы», «Ирландская армия» или «Солдаты Ирландии»,[109] Эамон де Валера считал фразу непереводимость как добродетель.[110] Это из ирландцев Фианна ("отряды воинов"[111]) из Fálкамень коронации, и метонимически "Ирландия"[112]).[113] Как ирландское название Ирландские волонтеры, это была альтернатива Óglaigh na hÉireann. Инициалы «FF» появились на значке «Волонтер» и остаются на значке Ирландские силы обороны как преемник Волонтеров.[114] 2 апреля 1926 года «Фианна Файл» была выбрана в качестве имени Новая политическая партия Эамона де Валеры. Ó Версия Ринна появилась в сборнике стихов 1927 года с предисловием де Валера.[115] С тех пор, как ирландская версия гимна стала популярной в 1930-х годах, периодически возникало недовольство присутствием в ней названия партии.[5][116] Издательство Browne & Nolan напечатало версию в 1938 году, заменив «Sinne laochra Fáil» на «Sinne Fianna Fáil» (Лаохра = "герои", "воины"), которое иногда звучит вместо этого.[5] TD Морин О'Салливан также высказался за переход на "laochra Fáil".[117] В Dáil в 2011 и 2012 годах она спросила Министр финансов Майкл Нунан было ли "Sinne Fianna Fáil" "подходящим и правильным" или имело "партийно-политический подтекст"; Нунан заявил, что это уместно и не имеет такой коннотации, учитывая, что перевод был сделан еще до основания партии.[46][118] Отчет Seanad о гимне 2018 года придерживается той же точки зрения.[76] Mícheál Ó Súilleabháin сказал, что ирландские тексты звучат хуже, чем английские, которые рифмуются и их легче выучить.[119]

Ольстерские профсоюзы рассматривать гимн как специфический для Республика Ирландия, а не символ целого остров Ирландия, и отказаться от его использования с Объединенная Ирландия символизм как ирредентизм.[120][121] (The символика флагов Северной Ирландии поднимает аналогичные вопросы.) В 1933 г. профсоюзное правительство призванный Закон об особых полномочиях запретить публичную демонстрацию триколора, когда «представляет Ирландскую республиканскую армию ... Ирландскую республику ... или ... любое ... незаконное объединение»; приказ был истолкован как запрет при любых обстоятельствах, если только он не был направлен явно для представления Свободного государства. Подобные приказы, запрещающие "Солдатскую песню", были изданы еще до 1935 Вестминстер и 1938 Стормонт выборы, но правительство посчитало их слишком спорными для проведения; общий приказ против музыки "может привести к нарушение мира "часто вспоминали, когда играли" Солдатскую песню ".[122] После Мирный процесс в Северной Ирландии, когда профсоюзы и Консерваторы начали посещать матчи GAA в своем официальном качестве, они прибыли после игры "Amhrán na bhFiann", в том числе министр спорта Эдвин Путс в 2008,[121] Первый министр Питер Робинсон в 2012,[123] и Секретарь Северной Ирландии Джеймс Брокеншир в 2017 году.[123] Преемник Робинсона Арлин Фостер стоял за гимн на Футбольный финал в Ольстере-2018, который разыгрывался в республике.[124]

Обзор национальных гимнов Ф. Гюнтера Эйка классифицирует "Amhrán na bhFiann" под "сопротивление гимны "рядом"Марсельеза ", "Португальская ", и "Польша еще не потеряна ".[125] Некоторые комментаторы критиковали тексты за якобы устаревание, милитаризм и антибританские настроения.[126][127][128][129][130][131] Другие отрицают такие недостатки или приписывают их национальным гимнам в целом.[131][132] Ричард Парфитт отмечает, что «немногие из тех, кто ее поет, действительно хотят стоять среди« пушечного рва »против« саксонского врага »».[133] Кевин Майерс описал призывы к его изменению или замене как «сезонный, как весна».[127] Вопросы в Dáil задавали Фрэнк МакДермот в 1932 г .;[134] Ноэль Лемасс в 1973 г .;[135] Тревор Сарджент в 1993 г ​​.;[136] Дерек Макдауэлл в 1995 г .;[137] и Джон Браун в 2000 г.[138] Комментаторы инцидента 1929 года в Тринити-колледже предположили, что «Солдатская песня» будет препятствием для более тесных связей между Свободным государством и Северной Ирландией.[139] Исполнительный орган искусств Аосдана отклонил предложение 1989 г. Алоис Флейшманн агитировать за изменение гимна на том основании, что это был политический, а не художественный вопрос.[140] В 1995 г. во время Мирный процесс в Северной Ирландии, Taoiseach Джон Брутон предложено на Форум за мир и примирение изменить гимн, с чем не согласны Фианна Файл и Шинн Фейн.[141] Форум подготовил неопубликованный отчет о «препятствиях на пути к примирению в республике»; В газетных статьях 1998 года, резюмирующих проект, утверждалось, что в нем предлагалось «правительство могло заказать альтернативные гимны для спортивных и других неофициальных мероприятий».[142] которые не были «чрезмерно милитаристскими».[143] В 1996 г. Фергус Макканн ответил на сектантство в Глазго запретив Celtic F.C. песнопения на террасе из Ирландские мятежные песни; Специально из запрета была исключена "Солдатская песня".[81] Фергус Финлей в 2007 году предложил «с честью прекратить [гимн]».[144] Опрос, проведенный в 2017 году, показал, что 84% поддержали сохранение гимна, а 10% высказались за его замену.[96] Историк Фиргал МакГарри предполагает, что тот факт, что лирика больше не поется на английском, снижает потребность в изменениях: «незнание публикой оригинальных слов Пидара Кирни почти наверняка продлило срок хранения его песни в качестве национального гимна».[145]

В дебатах во время Президентские выборы 2011 г. кандидатов спросили, соответствует ли гимн своему предназначению. Большинство признало сильную общественную привязанность к нему. Мартин МакГиннесс и Дана Розмари Скаллон выступал против любых изменений. Мэри Дэвис сказал, что люди "не должны думать о легком изменении этого". Майкл Д. Хиггинс предложил Конституционная конвенция мог бы обсудить этот вопрос. Шон Галлахер имел «смешанные взгляды» и был «открыт для изучения и пересмотра». Дэвид Норрис сказал, что другие гимны были более «кровожадными».[132] В отчете Seanad о гимне за 2018 год не рекомендуется менять формулировку.[76]

Альтернативы

Предыдущий гимн, используемый Ирландские националисты был "Боже, храни Ирландию ", со словами, написанными Тимоти Дэниел Салливан в 1867 г. на мелодию "Бродяга! Бродяга! Бродяга! ", песня времен Гражданской войны в США, написанная в 1864 г. Джордж Фредерик Рут. "Боже, храни Ирландию" ознаменовало Манчестер Мученики, казнен в 1867 г. тяжкое убийство со своей стороны в Ирландское республиканское братство засада, и он быстро заменил предыдущий неофициальный гимн »,И снова нация ", написанная в 1845 г. Томас Дэвис из Молодая Ирландия движение. "Боже, храни Ирландию" ассоциировался с Ирландская парламентская партия и его затмение "Солдатской песней" после 1916 года отразило затмение вечеринки Шинн Фейн.[146]

В Ирландский футбольный союз регби (IRFU) и Сборная Ирландии по регби являются общеостровными организациями со многими сторонниками профсоюзов; Хотя "Amhrán na bhFiann" играет на матчах Ирландии в Республике, в других местах его не играют, и не ожидается, что игроки-профсоюзы будут ее петь.[147] В течение Проблемы, на матчах за пределами Ирландии гимн не звучал.[148] В Париже, "Последняя роза лета "играли в 1929 г., и раньше матч 1931 года то Департамент внешних сношений посоветовал послу Джеральд О'Келли де Галлах что, если организаторы откажутся разрешить "Солдатскую песню", "соответствующие ирландские песни будут"День Святого Патрика »,« Последняя роза лета »или« Пусть Эрин помнит »».[149] На первый чемпионат мира по регби, капитан Донал Ленихан возразил, что у всех остальных команд будет гимн. В последнюю минуту перед стартовым матчем команды в Атлетик Парк, Веллингтон, а Джеймс Ласт кассетная запись "Роза Трали "был заимствован из Фил Орр; музыка и плохое качество записи вызвали много критики, и на более поздние матчи гимн не звучал.[150] На Чемпионат мира 1991 года, не было никакого гимна Шотландия, Единственная игра Ирландии за пределами Дублина.[151]

Для Чемпионат мира 1995 г. в Южной Африке IRFU решил заказать песню у Фил Колтер.[152][153] Его композиция "Зов Ирландии ", с тех пор играется вместе с" Amhrán na bhFiann "на матчах в пределах Республики и самостоятельно в других местах, в том числе в Северной Ирландии.[153][154] Другие команды, работающие на островах, приняли "Ирландский призыв" по тем же причинам, что и IRFU. В Мужской и Женский хоккейные команды приняли его в 2000 году, ранее использовав "Лондондерри Эйр ";[155] однако первая в истории олимпийская квалификация позволила Олимпийский совет Ирландии стандартный "Amhrán na bhFiann" использовал на Рио 2016.[156] Некоторые виды спорта не используют гимн, в том числе бадминтон и чаши.[120] Критика того, что "Зов Ирландии" не вдохновляет, вызвала The Irish Times заказать шутливую "альтернативу" из Метод Дакворта Льюиса за день Святого Патрика 2010.[157]

Запись "О'Доннелл Абу "играл за ирландцев конкур команда на соревнованиях 1937 года в Париже; посол Арт О'Брайен угрожал дипломатический инцидент так как гимны других команд исполнял военный оркестр.[158] Организаторам не удалось найти копию партитуры, а в посольстве Ирландии была только аранжировка для фортепиано.[158] Такой же воздух выбрала женская хоккейная команда для выездного матча 1951 г. против Нидерланды.[159]

"Поля Афенри "был принят как песнопение на террасе ирландскими фанатами на Чемпионат мира по футболу 1990 года а позже поклонниками команды регби.[160] Он был описан как «де-факто национальный спортивный гимн».[160] и «неофициальный гимн».[161]

Музыка

Воздух похож на британский. марши и песни той эпохи.[162] Colm Ó Lochlainn сказал: "Мелодия не ирландская; мне кажется, что это нечто среднее между Суза марш и немецкая полковая песня ».[163] Мелодия пентатоника добавляет сложности певцу.[164] Обычно его поют или играют во время марша. Разные темп могут использоваться, однако, иногда играют куплет и припев. В 1926 г. радио оркестр из 2РН был сочтен слишком маленьким для адекватного воспроизведения, поэтому запись 69-й пехотный полк Нью-Йорка "Боевые ирландцы" был вскоре принят, что вызвало жалобы на то, что это слишком под влиянием джаза.[165] 1961 г. Вечерний вестник редакция жаловалась, что гимн «обычно играл без какой-либо аранжировки и часто в темпе, более напоминающем джиг мелодия, чем гимн ».[63] Аранжировка Фрица Браза 1930 года была заменена на Силы обороны группы в 1980-х годах полковника Джеймса Р. МакГи, который упростил деревянный духовой части. Райдио Тейлифис Эйренн (RTÉ), ирландская национальная телерадиокомпания, с 1962 года играла оркестровую версию в медленном темпе в конце передачи.[166][167] Это было произведено к Жерар Виктори и согласованный к Брайан Бойделл (которому не понравилась мелодия) по совету канадского консультанта, который сказал: «Я хочу БОЛЬШОЕ! Я представляю такую ​​музыку, которая взволнует сердца ирландцев».[167][166] Версия Бойделла заменена одной на Джон Фрэнсис Ларше введен в 1954 г.[166] Специальная конструкция, включающая традиционные ирландские инструменты вместо этого играл во время Пасхальная неделя 1966 г., к 50-летию Пасхального восстания.[168] Был отрицательный комментарий по поводу живого темпа, использованного в Церемония за Мишель Смит золотые медали на Олимпиаде 1996 года.[169]

Текст песни

Тексты песен Ирландская мятежная песня, увещевая всех ирландцев (оба "Gaels "и" мужчины бледный ") участвовать в борьбе за прекращение гегемонии (" деспот "над" рабом ") англичан ("Саксонский враг ") в Ирландии ("Inisfail "). Есть намёки на более ранние ирландские восстания, и для поддержки от Американцы ирландского происхождения («из страны за волной»), например Клан на Гаэль.[170] Эйк объясняет рост популярности песни ее «приземленными линиями, описательными образами, боевой стойкой и патриотической страстью».[171]

В опубликованных версиях существуют небольшие вариации; в следующих текстах припев взят из отчета Seanad за 2018 год;[172] и стихи основаны на Государственные гимны мира (6-е издание) с ирландским написанием, модернизированным до An Caighdean Oifigiúil.[173]

хор

Хор - установленный Государственный гимн.

Ирландская версия
английская версия

Синне Фианна Файл,[fn 1]
atá faoi[fn 2] Гейл Аг Эйринн,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,[fn 3]
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig '[fn 4] amhrán na bhFiann.

Солдаты мы,
чьи жизни присягнули Ирландии,
Некоторые пришли
из земли за волной,
Поклялся быть свободным,
нет больше нашей древней Сирландии,
Приютит деспота или раба.
Сегодня вечером у нас есть «медведь бхаойл»,[fn 5]
По делу Эрин, будь то горе или горе,
Рев средних пушек и звон винтовок,
Мы будем петь солдатскую песню.

  1. ^ Дословный перевод: «Мы - воины Fál (Ирландия)"
  2. ^ Faoi и фао может быть написано фе и фен, соответственно
  3. ^ Дословный перевод: «Из любви к Гаэль, к смерти или жизни "
  4. ^ Canaig ' или же Canaidh это архаичный вариант Canaigí
  5. ^ Оригинальный текст Кирни, иначе английский текст, включает Bearna Baoil, Ирландское означает «пропасть опасности».[174]

Оригинальные стихи

Гимн состоит только из припева песни. Оригинал состоит из трех куплетов, настроенных на несколько иную мелодию, со следующими словами:

Ирландская версия
английская версия

я
Seo dhíbh, председатель, дуан gláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Курфа

II
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
'Sag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Курфа

III
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil - это Галл
Sin breacadh lae na saoirse
Scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Курфа

я
Песню спою, солдатскую песню
С ликующим, зажигательным хором
Мы толпимся вокруг наших пылающих огней
Звездные небеса над нами
Нетерпеливо ожидает предстоящего боя
И пока мы ждем утреннего света
Здесь в тишине ночи
Мы будем петь солдатскую песню

хор

II
В зеленой долине или на возвышающейся скале
Наши отцы сражались до нас
И победил под тем же старым флагом
Это гордо плавает над нами
Мы дети боевой расы
Что еще не знала позора
И когда мы маршируем, враг к лицу
Мы будем петь солдатскую песню

хор

III
Сыновья Гаэля! Люди оседлости!
Наступает долгожданный день
Сплоченные ряды Иннисфейла
Заставит тирана дрожать
Наши костры теперь гаснут
Смотрите на востоке серебряное сияние
Там ждет саксонский враг
Так пойте солдатскую песню

хор

Дополнительный стих

Летом 1937 г., вероятно, из-за принятие Конституции Ирландии и это включение Северной Ирландии в «национальную территорию» Кирни написал дополнительный стих «в ответ на просьбу ирландцев шести северо-восточных графств [т.е. Северная Ирландия ] мог зарегистрировать протест против запланированный британцами раздел из Ольстер ".[175] Он был опубликован в Ирландская пресса в 1938 г.[176] По состоянию на 1998 г., ни одна из записанных версий не включала лишний стих,[175] который запускается:[175][n 10]

А здесь где Эйре Слава ждет,
Clann Лондон будет процветать;
Но по всему Ольстеру, что бы ни случилось,
Нет пиратской крови[n 10] будет питать;
Пока горит вера Против и Оуэн,
Пока Cave Hill хранит славу Тон,
Из Гуллион склонов к Inishowen
Мы будем петь солдатскую песню.

Сноски

  1. ^ Пока Шерри и де Бурка[2] укажите дату составления 1907 года, Пидар Кирни в августе 1926 года. аффидевит дает более позднюю дату.[3]
  2. ^ Государство не выигрывало медалей, но "Let Erin Remember" играли раньше. матчи футбольной команды.[29]
  3. ^ Переписка в The Irish Times в 1969 г. предложили сокращенное Президентский салют тогда играли, а не полный гимн.[37]
  4. ^ 1959 год указан Шерри со ссылкой на министра Шон Райан при внесении изменений 1965 года. Однако Эоин О'Делл предполагает, что упомянутое изменение было разделом 9 Закона о промышленной и коммерческой собственности (охрана) (поправка) 1957 года.[42][43]
  5. ^ Авторское право на ирландский перевод также истекло: либо 1 января 2014 года, то есть через 70 лет после смерти Ó Ринна, либо 1 января 1974 года, т.е. через 50 лет после его публикации; последнее применимо, если Ó Ринн перевел его в качестве государственного служащего.[48]
  6. ^ Первоначально законопроект 19 от 2016 г .;[49] вновь введен после всеобщие выборы в том году[48] как законопроект 62 от 2016 года.[50]
  7. ^ An Camán был совместным официальным журналом ГАА и Conradh na Gaeilge, ирландоязычная организация.[71]
  8. ^ Соответствующим законом является статья 25 (5) Закона о выборах 1992 года, замененная статьей 11 Закона о выборах (поправка) 2001 года.[77]
  9. ^ День Святого Патрика - это государственный праздник в Ирландии по которым школы закрываются.
  10. ^ а б Версия, цитируемая в McGarry 2015 p.228, имеет небольшие отличия в написании; включая «выводок пиратов» вместо «кровь пиратов».

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б "Национальный гимн". Департамент Даосич Интернет-страница "Молодежной зоны". Получено 19 января 2013.
  2. ^ а б де Бурка 1957 стр.52
  3. ^ а б c d Общественный консультативный комитет Seanad (5 декабря 2017 г.). «Статус, обращение и использование государственного гимна». Объединенный и избранный комитеты Oireachtas. KildareStreet.com. Получено 7 февраля 2018.
  4. ^ де Бурка 1957 стр. 50–51
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф Шерри, Рут (весна 1996 г.). «История государственного гимна». История Ирландии. Дублин. 4 (1): 39–43.
  6. ^ а б c d е ж Коннелл, Джозеф Э.А. (Март – апрель 2013 г.). «Обратный отсчет до 2016 года: солдатская песня / Amhrán na bhFiann». История Ирландии. 21 (2).
  7. ^ де Бурка 1957 стр. 52–53
  8. ^ One Productions 2015, 8:40 сек.
  9. ^ Гартланд, Фиона (13 апреля 2006 г.). «Первый проект государственного гимна продается за 760 000 евро». The Irish Times. п. 7. Получено 14 марта 2009.; "ЛОТ: 342: НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН ИРЛАНДИИ Amhran na bhFiann". Аукцион: НЕЗАВИСИМОСТЬ 12 апреля 2006 г.. Дублин: Адамс. 2006 г.. Получено 17 ноября 2017.
  10. ^ де Бурка 1957 стр.53
  11. ^ «EPH A213: солдатская песня». Холдинги. Национальная библиотека Ирландии. Получено 20 ноября 2017.
  12. ^ де Бурка 1957 стр.54
  13. ^ О'Коннор, Бэтт (1929). С Майклом Коллинзом в фильме "Битва за независимость Ирландии". Милл-стрит: Историческое общество Обана. С. 68–70.
  14. ^ "МУ-сб-1420: Песня солдатская". Холдинги. Национальная библиотека Ирландии. Получено 20 ноября 2017.
  15. ^ "'Доктор, графиня и органист '- сказки 1916 года из Сандимаунта святого Иоанна ». Объединенные епархии Дублина и Глендалоха. 12 августа 2016 г.. Получено 20 ноября 2017. Сесил Грейндж МакДауэлл, который был органистом в Сент-Джонс, сменил имя на Катал Мак Дабхгхейл, отказался от профсоюзного происхождения, присоединился к восстанию и написал первую аранжировку государственного гимна.
  16. ^ а б c де Бурка 1957 стр. 55–56
  17. ^ «Музыкальные миры Виктора Герберта». Интернет-выставки. Библиотека Конгресса. Обработка ирландской народной мелодии. Получено 20 ноября 2017.
  18. ^ "Солдаты Эрин". Коллекция Irish Fest. irishsheetmusicarchives.com. Получено 20 ноября 2017.
  19. ^ а б c Кейси, Мэрион Р. (январь – февраль 2017 г.). "Был ли Виктор Герберт ирландцем?". История Ирландии. 25 (1): 20–23. JSTOR  90005256.
  20. ^ Робинсон, Симус. "Заявление свидетеля 1721 г." (PDF). Бюро военной истории. п. 66. Архивировано с оригинал (PDF) 23 ноября 2017 г.. Получено 5 февраля 2018. Добровольцы там были просто дикими, потому что Восстание пришло и закончилось, и в гордом Типперэри ничего не произошло. Больше всего добровольцев подстрекала пародия на «Солдатскую песню», которую британские солдаты использовали для пения с наименьшей провокацией - «Мы солдаты, которые чуть не сражались за Ирландию».
  21. ^ Морган, Хирам (30 сентября 2017 г.). "'Де Валере 34 года, он смуглый, обожествленный ». Англичанка встречает ирландских повстанцев, 1917 г. ". The Irish Times. Получено 11 февраля 2019.; фотография Редакционный № 3247099 из Getty Images
  22. ^ Ó Дриссейл, Донал (4 февраля 2015 г.). «Сохранение нелояльности в рамках? Контроль британских СМИ в Ирландии, 1914–1919». Ирландские исторические исследования. 38 (149): 52–69: 59. Дои:10.1017 / S0021121400000626. JSTOR  43654254.
  23. ^ Данфи, Юджин (январь – февраль 2019 г.). «Сто лет в туманной росе». История Ирландии. Wordwell. 27 (1): 32–35: 32. JSTOR  26566001.
  24. ^ а б c Муллейни-Дигнам 2008 стр.32
  25. ^ а б c d Аллен, Грегори (13 октября 1984 г.). "Национальный гимн". The Irish Times. п. 19.
  26. ^ Муллейни-Дигнам 2008 стр.417
  27. ^ Моррис 1998 стр 76, 83
  28. ^ а б c d е ж грамм Дадли Эдвардс, Оуэн (21 апреля 1976 г.). «Выбор ирландского флага и гимна». The Irish Times. п. 13.
  29. ^ Кэри, Тадг (июль – август 2012 г.). «Футболисты Ирландии на Олимпийских играх в Париже, 1924 год». История Ирландии. 20 (4).
  30. ^ Моррис 1998 стр.77
  31. ^ а б Муллейни-Дигнам 2008 стр.33
  32. ^ Муллейни-Дигнам 2008 стр.35
  33. ^ а б c "Ceisteannea - Вопросы. Устные ответы. - Государственный гимн Саорштата". Дайл Эйренн - Том 16. 20 июля 1926 г.. Получено 17 ноября 2017.
  34. ^ Моррис 1998 стр.76
  35. ^ а б Муллейни-Дигнам 2008 стр.34
  36. ^ Муллани-Дигнам 2008, стр.31, сл.83
  37. ^ Макэллиготт, Мойра (7 апреля 1969). "Национальный гимн". The Irish Times. п. 7.
  38. ^ Ceisteanna - Вопросы. Устные ответы. - Воспроизведение государственного гимна. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайл Эйренн - Том 258 - 27 января 1972 г.
  39. ^ а б Департамент финансов (ноябрь 1933 г.). Оценка суммы, необходимой в году, закончившемся 31 марта 1934 года, для приобретения государством авторских прав на национальный гимн (PDF). Официальные публикации. С.1116. Канцелярские товары Офис.
  40. ^ «Закон об ассигнованиях 1934 года, Приложение 2». Ирландский статут. 19 июля 1934 года. №75. Получено 12 мая 2016.
  41. ^ Письменные ответы. - Национальный гимн. Дайл Эйренн - Том 609 - 8 ноября 2005 г.
  42. ^ О'Делл, Эоин (11 июля 2016 г.). «Авторское право и Государственный гимн; разгадывая запутанное прошлое, избегая пропасти опасности - I - Песня солдата». cearta.ie. Получено 16 ноября 2017.
  43. ^ "Закон о промышленной и коммерческой собственности (охрана) (поправка), 1957 г., раздел 9". Ирландский статут. Получено 20 ноября 2017.
  44. ^ Комитет по финансам. - Голосование № 18 - Прочие расходы. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайль Эйренн - Том 214 - 2 марта 1965 г.
  45. ^ Общественный консультативный комитет Seanad (6 октября 2017 г.). «Консультации по статусу, трактовке и использованию государственного гимна» (PDF). Oireachtas. п. 2. Получено 20 ноября 2017.
  46. ^ а б c Oireachtas, Дома (3 мая 2011 г.). «Дайль Эйрианн (31 день) - вторник, 3 мая 2011 года - Дом Парламента». www.oireachtas.ie.
  47. ^ Бохан, Кристина (27 января 2013 г.). «Это официально: авторские права на Государственный гимн закончились». TheJournal.ie. Получено 14 сентября 2014.
  48. ^ а б О'Делл, Эоин (12 июля 2016 г.). «Авторское право и национальный гимн; разгадывать запутанное прошлое, избегать пропасти опасности - II - Amhrán na bhFiann». cearta.ie. Получено 16 ноября 2017.
  49. ^ «Закон о национальном гимне (защита авторских и смежных прав) (поправка) 2016 г. [Seanad] [PMB] (номер 19 от 2016 г.)». Счета. Oireachtas. Получено 7 июля 2016.
  50. ^ «Закон о защите авторских прав и смежных прав (поправка) (№ 2) к национальному гимну 2016 года [Шонад] [PMB». Счета. Oireachtas. Получено 16 февраля 2018.
  51. ^ а б c «Общественный консультативный комитет Seanad запрашивает ваше мнение о статусе, обращении и использовании государственного гимна». Oireachtas. 6 октября 2017 г.. Получено 17 октября 2017.
  52. ^ Моррис 1998, стр.78–79
  53. ^ Моррис 1998 стр.79
  54. ^ Моррис 1998, стр.79–80
  55. ^ Моррис 1998, стр.85–86
  56. ^ Моррис 1998 стр.89
  57. ^ а б c "Приветствие Таоизаха"'". The Irish Times. 16 мая 1950 г. с. 6. Получено 19 марта 2020.
  58. ^ Боулз, Майкл; Ни Агайн, Рионах (23 декабря 1983 г.). "Клайшедаль: Амран Дохайс'". The Irish Times (на ирландском). п. 6. Получено 19 марта 2020.
  59. ^ Ó Ринн, Лиам (3 ноября 1923 г.). "Aḃrán na Fian" (PDF). An T-Óglaċ (на ирландском). Дублин. 1 нс (17): 13.
  60. ^ а б c Coinneach (3 апреля 1923 г.). "Roinnt Versaiochta". Журнал Фримена (на ирландском). п. 2.
  61. ^ Breathnach, Диармуид; Ní Mhurchú, Máire. "Ó Ринн, Лиам (1886–1943)". ainm.ie (на ирландском). Fiontar & Scoil na Gaeilge. Получено 12 февраля 2019. ainm eile: Coinneach
  62. ^ а б c де Бреадун, Деаглан (27 февраля 1991 года). "Tuarascáil: Téacs 'Amhrán na bhFiann' in amhras fós". The Irish Times (на ирландском). п. 13. Получено 20 марта 2020.
  63. ^ а б c Фэи 2017
  64. ^ "Ирландский перевод" Солдатской песни ": Rosc catha na nÓglaoc [sic]". Каталог. Дублин: Библиотека Тринити-колледжа. Получено 3 сентября 2018.
  65. ^ Ó Сейреадайн, Куан (17 июля 2018 г.). «Квитанция № 39» (PDF). Консультации по вопросам статуса, обращения и использования государственного гимна. стр. 82–83. Получено 3 сентября 2018.
  66. ^ де Бурка, Падраик (1924). «Солдатская песня». В У. Г. Фитцджеральд (ред.). Голос Ирландии / Glór na hÉireann: обзор расы и нации со всех сторон ведущими лидерами в стране и за рубежом. Дублин, Манчестер, Лондон и Блэкберн. С. 151–153.
  67. ^ "Амран на бхФианн". Connacht Sentinel (на ирландском). 29 декабря 1931 г. с. 2.
  68. ^ Шерри 1998 стр.39; Мак Картхай, Падрайг (17 ноября 1917 г.). "Aṁrán na bhḞiann". An Claidheamh Soluis (на ирландском языке): 5. Получено 21 февраля 2019.
  69. ^ Шерри 1998 стр.39; напечатано [цитируется в Coakley 1980 fn.33] в Фоблахт (18 апреля 1931 г.); перепечатано в Ар Агаид том 1 номер 8 (октябрь 1931 г.)
  70. ^ а б Шерри 1998 стр.39
  71. ^ О'Лири, Филип (2010). Гэльская проза в Ирландском свободном государстве: 1922-1939 гг.. Penn State Press. п. 47. ISBN  9780271030104.
  72. ^ Ó Сиохан, Шон (1 сентября 1984 г.). «Исчез индивидуалистический стиль». The Irish Times. п. 39.; Фуллам, Брендан (1999). Вне поля и в путь: триумфы и испытания гэльских игр. Дублин: Волкодав. п. 184. ISBN  978-0-86327-760-3 - через Интернет-архив.
  73. ^ "Ceisteanna - Вопросы. Устные ответы. - Государственный гимн". Дайль Эйрианн (8-й день). Oireachtas. 25 июля 1933 г.. Получено 21 февраля 2019. Разве он не считает правильным то, что детям в национальных школах следует преподавать гимн? ... На каком языке? ... Двуязычный.
  74. ^ а б
    • Факты об Ирландии (1-е изд.). Дублин: Департамент внешних сношений. 1963. с. 9. OCLC  560119029.
    • Факты об Ирландии (2-е изд.). Дублин: Департамент внешних сношений. 1969. с. 13. OCLC  891463821.
  75. ^ а б
    • Факты об Ирландии (4-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1978. С. 52–53. ISBN  9780906404003.
    • Факты об Ирландии (5-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1981. С. 52–53. ISBN  9780906404102.
  76. ^ а б c Общественный консультативный комитет Seanad 2018, стр.18
  77. ^ "Закон о выборах (поправка) 2001 года, раздел 11". Ирландский статут. Генеральный прокурор Ирландии. 24 октября 2001 г.. Получено 19 июля 2018.
  78. ^ МакГарри 2015 стр.350
  79. ^ Цитируется в Fahey 2017
  80. ^ «Спел гимн на ирландском языке». The Irish Times. 18 июня 1962 г. с. 10. Получено 22 марта 2020.
  81. ^ а б Поллак, Энди (26 сентября 1996 г.). «Фанаты Кельта, которые поют песни в поддержку ИРА, будут запрещены». The Irish Times. п. 5. Получено 24 сентября 2020. Г-н Маклин подчеркнул, что ирландский национальный гимн, английская версия которого «Песня солдата» исполняется фанатами, не находится в списке запрещенных.
  82. ^ Макдоннелл, Джерри (15 января 2004 г.). «[Письма в редакцию] ... и столбец« Не бойся »». Irish Independent. Получено 5 декабря 2017.
  83. ^ Бакли, Джеффри (23 октября 1998 г.). "Национальный гимн". The Irish Times. п. 15.
  84. ^ Рид, Филипп; Джон О'Салливан (18 сентября 2004 г.). "Дневник Окленд-Хиллз: поразительная правильная заметка". The Irish Times. п. 31 год. Получено 15 марта 2009.
  85. ^ О Куив, Эамон (31 октября 2004 г.). «Всемирное наследие потеряно, если ирландец умрет». Воскресенье независимый. Получено 14 марта 2009.
  86. ^ Приоритетные вопросы. - Ирландский язык. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайл Эйренн - Том 592 - 9 ноября 2004 г.
  87. ^ а б Общественный консультативный комитет Seanad 2018, стр.27
  88. ^ Холмс, Майкл; Стори, Дэвид (2011). «Передача национальной принадлежности: культурная близость или удобный флаг?». Спорт в обществе. 14 (2): 253–271. Дои:10.1080/17430437.2011.546550. ISSN  1743-0437. S2CID  143721827.; Малхолл, Джеймс (24 сентября 2015 г.). «Чит-руководство по обучению пению ирландского государственного гимна». The Irish Post. Получено 20 ноября 2017.
  89. ^ Пууэл, Ник (29 января 2016 г.). "'Я выучил национальный гимн Ирландии из клипов на Youtube - Си Джей Стендер рад быть частью команды Six Nations ». Irish Independent. Получено 20 ноября 2017.
  90. ^ Письменные ответы. - Национальный гимн. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайл Эйренн - Том 374 - 3 ноября 1987 г.
  91. ^ Фианна Файл (май 2007 г.). «Следующие шаги к более здоровому, справедливому и инклюзивному будущему; образование» (PDF). Теперь, следующие шаги. michaelpidgeon.com. п. 124. Получено 20 ноября 2017. Включите национальный гимн в программу начальной школы, научите школьников о роли и значении нашего национального флага и привейте им уважение к месту гимнов и флагов других стран.
  92. ^ «Скэнлон представляет гимн для школьного плана». Чемпион Слайго. 9 мая 2007 г.. Получено 20 ноября 2017.
  93. ^ Национальный совет по учебной программе и оценке (1999 г.). Социальное, личное и санитарное просвещение (PDF). Учебная программа начальной школы. Дублин: Канцелярский офис. С. 50, 55. ISBN  9780707663326. Получено 18 октября 2017.
  94. ^ «Письменные ответы: Администрация школы». Dáil разбирательства. KildareStreet.com. 10 мая 2017. Получено 20 ноября 2017.
  95. ^ Хамфрис, Хизер (29 ноября 2016 г.). «Хартия искусства в образовании». Дайл Эйрианн: Письменные ответы. KildareStreet.com. Получено 9 апреля 2019.
  96. ^ а б О'Брайен, Стивен (15 октября 2017 г.). «Менее половины знают Amhran na bhFiann». Санди Таймс. Получено 20 ноября 2017.
  97. ^ а б c Общественный консультативный комитет Seanad, 2018 г. стр.24
  98. ^ Двайер, Райл (26 марта 2013 г.). «Государственный гимн, но кто из них может его петь?». Ирландский экзаменатор. Получено 6 декабря 2017.
  99. ^ Общественный консультативный комитет Seanad, 2018 стр. 24–25, 32–34
  100. ^ «Государственный флаг» (PDF). Отдел Taoiseach. 2016. с. 26, §§11.2, 12. Получено 21 ноября 2017.
  101. ^ Де Барра, Каоимхин (23 октября 2017 г.). Мнение: «Наше безразличие к нашему флагу и гимну на самом деле здорово.'". TheJournal.ie. Получено 10 декабря 2017.
  102. ^ "Общественный консультативный комитет Seanad проведет слушания по Государственному гимну во вторник, 5 декабря" (Пресс-релиз). Oireachtas. 1 декабря 2017 г.. Получено 12 декабря 2017.; «Заседание Общественного консультационного комитета Seanad - запись веб-трансляции». Дебаты в Комитете. Oireachtas. 5 декабря 2017 г.. Получено 10 декабря 2017.
  103. ^ «Призыв к юридической защите государственного гимна». RTÉ.ie. 5 декабря 2017 г.. Получено 19 декабря 2017.
  104. ^ Общественный консультативный комитет Seanad 2018, стр.19; «Должны быть введены протоколы в отношении использования государственного гимна - отчет Общественного консультативного комитета Шонада» (Пресс-релиз). Oireachtas. 17 июля 2018 г.. Получено 17 июля 2018.
  105. ^ МакМорроу, Конор (17 июля 2018 г.). «Дебютирует жестовая версия государственного гимна». RTE.ie. Получено 17 июля 2018.
  106. ^ «Законопроект о национальном гимне 2019 года - № 3 за 2019 год - Палаты парламента». Oireachtas. 24 января 2019 г.. Получено 20 февраля 2019.
  107. ^ а б В комитете по финансам. - Голосование 75 - Государственный гимн. Дайль Эйрианн - Том 50 - 22 ноября 1933 г.
  108. ^ «Поэзия: великолепный поэт, стоящий за тусклым Amhrán na bhFiann». Irish Independent. 10 апреля 2016 г.. Получено 5 декабря 2017.
  109. ^ Coakley 1980 стр 173,176
  110. ^ Coakley 1980 p.176; Гарвин, Том (2005). Эволюция ирландской националистической политики: ирландские партии и ирландская политика с 18 века до наших дней. Гилл и Макмиллан. п. 127. ISBN  9780717163892. Последним аргументом в пользу этого имени была его непереводимость, как позже с улыбкой заметил де Валера, «в этом тоже была какая-то добродетель».
  111. ^ Ó Донайль, Найл. "фианн". Foclóir Gaeilge-Béarla (на ирландском). Foras na Gaeilge. Получено 28 июн 2020.
  112. ^ "5 фал". Словарь ирландского языка. Королевская ирландская академия. Получено 28 июн 2020.; Ó Донайль, Найл. "Фал2". Foclóir Gaeilge-Béarla. Foras na Gaeilge. Получено 28 июн 2020.
  113. ^ Coakley 1980 стр.175
  114. ^ "Значок на фуражке Сил обороны". www.m military.ie. Дублин: Силы обороны. Получено 21 февраля 2019.; Граф Лонгфорд; Томас П. О'Нил (1970). «Глава 21». Эамон де Валера. Дублин. ISBN  978-0-09-104660-6.
  115. ^ Ó Cuív, Shán, ed. (1927). An Dórd Féinne agus Dánta Eile (на ирландском). Дублин: Браун и Нолан. OCLC  563806681.; цитируется в Coakley 1980 p.176 & fn.32
  116. ^ Малкахи, Ричард (2 декабря 1958 г.). «Третья поправка к законопроекту о Конституции 1958 года - второй этап (возобновлен)». Дайл Эйрианн - Том 171. п. col.1316. Архивировано из оригинал 9 июня 2011 г.. Получено 14 марта 2009. Фианна Файл, проистекающая из тех лет, которые мы должны считать очень неудачными, вложила руку в "Солдатскую песню", которая стала Государственным гимном, и взяла из нее название, чтобы школьники и люди, которые хотели почтить страну в Государственном гимне, и хотел укрепить институты страны, ожидалось, что он исполнит «Sinne Fianna Fáil».
  117. ^ Каллен, Пол (5 мая 2011 г.). «Это лебединая песня для национального гимна, когда умирают авторские права?». The Irish Times. Получено 9 февраля 2012.
  118. ^ Dáil дебаты 11 мая 2011 г. с.46, 31 января 2012 г. стр.101
  119. ^ One Productions 2015 9 мин. 40 сек. - 10 мин. 10 сек.
  120. ^ а б Сагден, Джон; Харви, Скотт (1995). «Глава 3: Организационная политика спорта в Северной Ирландии». Спорт и отношения с общественностью в Северной Ирландии. Колрейн: Центр изучения конфликтов, Ольстерский университет. ISBN  1-85923-091-1.
  121. ^ а б «Министр DUP стремится положить конец ирландскому гимну на матчах GAA». Independent.ie. Получено 25 июн 2018.
  122. ^ Донохью, Лаура К. (декабрь 1998 г.). «Регулирование Северной Ирландии: законы об особых полномочиях, 1922-1972 годы». Исторический журнал. Издательство Кембриджского университета. 41 (4): 1089–1120. Дои:10.1017 / S0018246X98008188. JSTOR  3020863.
  123. ^ а б Мориарти, Джерри (30 января 2017 г.). «Секретарь NI обвиняется в пренебрежении к ирландскому государственному гимну». The Irish Times. Получено 5 июн 2018.
  124. ^ «Лидер DUP посетил финал Ольстера». Новости BBC. 24 июн 2018. Получено 25 июн 2018.
  125. ^ Эйк 1995 стр. vi – vii
  126. ^ Развитие библиотек. «Зона обучения> Учащиеся средних школ> CSPE> Ирландский национальный гимн». Спросите об Ирландии. Агентство местного самоуправления. Получено 21 ноября 2017.
  127. ^ а б Майерс, Кевин. «У нас нет определенной идентичности для нашего гимна». Irish Independent. Получено 8 июля 2012.
  128. ^ Кинили, Кристин (Апрель – май 2016 г.). "Пора попрощаться с ирландским национальным гимном?". Ирландская Америка. Получено 6 декабря 2017.
  129. ^ Смит, Джерри (7 октября 2012 г.). «В чем смысл нашего государственного гимна сегодня?». TheJournal.ie. Получено 14 сентября 2014.
  130. ^ Лог, Пэдди (2000). Быть ирландцем: личные размышления об ирландской идентичности сегодня. Дубовый пресс. п. 186. ISBN  9781860762017.
  131. ^ а б Кенни, Джон (14 марта 2009 г.). «Повесть о монастыре и сердце». [Обзор Любовь сестер, Юджин МакКейб] " (PDF). The Irish Times. Выходные стр.10. Получено 14 сентября 2014. Сам МакКейб иногда колеблется - ... чувство Amhrán na bhFiann вряд ли точно составляет «англофобию».
  132. ^ а б
  133. ^ Парфит, Ричард (3 июня 2020 г.). «Солдатские песни и война за независимость». The Irish Times. Получено 3 июн 2020.
  134. ^ Устные ответы. - Национальный гимн. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайль Эйрианн - Том 44 - 16 ноября 1932 г.
  135. ^ «Вопросы. Устные ответы. - Государственный гимн». Дайл Эйрианн (20-й день). Oireachtas. 2 мая 1973 года. Получено 21 февраля 2019.
  136. ^ Письменные ответы. - Национальный гимн. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайл Эйренн - Том 429 - 8 апреля 1993 г.
  137. ^ Письменные ответы. - Национальный гимн. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайл Эйренн - Том 457 - 17 октября 1995 г.
  138. ^ Ceisteanna – Вопросы. - Проблемы Северной Ирландии. В архиве 9 июня 2011 г. Wayback Machine Дайл Эйренн - Том 526 - 22 ноября 2000 г.
  139. ^ Моррис 1998 стр.88
  140. ^ Хоган, Дик (15 сентября 1989 г.). «Аосдана отвергает предложение нового гимна». The Irish Times. п. 7. Получено 19 марта 2020.
  141. ^ "Хронология". Две недели. Белфаст (345): 6 декабря 1995 г. JSTOR  25558662.
  142. ^ Доулинг, Брайан (11 августа 1998 г.). "Угрожающий звук похоронного звона для колокола Ангелуса". Irish Independent. Получено 9 февраля 2012.
  143. ^ Доулинг, Брайан (11 августа 1998 г.). "Бросьте гимн Ангелуса и топора". Irish Independent. Получено 9 февраля 2012.
  144. ^ Финли, Фергус (20 февраля 2007 г.). "Боже, храни королеву не так кровожадно, как наш устаревший гимн". Ирландский экзаменатор. Получено 14 сентября 2014.
  145. ^ МакГарри, 2015 стр. 350–351
  146. ^ Альтер, Питер (1974). «Символы ирландского национализма». Studia Hibernica. Издательство Ливерпульского университета (14): 104–123: 109–111, 118–119. JSTOR  20496051.
  147. ^ Ленихан 2016 стр.70
  148. ^ Ленихан, 2016, стр.82; Кронин, Майк (2007). «Глобализация регби и ирландская идентичность». В Maguire, Джозеф (ред.). Власть и глобальный спорт: зоны престижа, подражания и сопротивления. Рутледж. С. 122–124. ISBN  9781134527274.
  149. ^ «Матч по регби Франция-Ирландия: от Шона Мерфи до графа Джеральда О'Келли де Галлах». Документы по внешней политике Ирландии. Королевская ирландская академия. 16 декабря 1930 г.. Получено 21 ноября 2017.
  150. ^ Ленихан, 2016, стр.82–86; Гленнон, Джим (4 сентября 2011 г.). «Это другой мир, так как все началось в 1987 году». Воскресенье независимый. Получено 21 ноября 2017.
  151. ^ Ленихан 2016 стр.86
  152. ^ Роуз, Пол (2015). Спорт и Ирландия: история. ОУП Оксфорд. п. 360. ISBN  9780191063039.
  153. ^ а б «Должны ли ирландские игроки петь Amhrán na bhFiann на чемпионате мира в Новой Зеландии?». Ирландский экзаменатор. 8 октября 2011 г.. Получено 21 ноября 2017.
  154. ^ "Международный регби зажигает гимн в Равенхилле". Информационное письмо. Белфаст. 13 ноября 2009 г.. Получено 22 ноября 2017.
  155. ^ Клеркин, Малахия (31 января 2015 г.). "Призыв Ирландии: стоять на ногах 20 лет". The Irish Times. Получено 6 декабря 2017.
  156. ^ Доэрти, Конан (6 августа 2016 г.). «Серьезная неразбериха по поводу национального гимна Ирландии на хоккейном первом этапе в Рио». SportsJOE.ie. Получено 7 февраля 2018.
  157. ^ Кэрролл, Джим (16 марта 2010 г.). ""Ирландия, Ирландия! »- новый государственный гимн». The Irish Times. Получено 9 февраля 2018.
  158. ^ а б "Государственный гимн от Арта О'Брайена до Джозефа П. Уолша". Документы по внешней политике Ирландии. Королевская ирландская академия. 14 мая 1937 г.. Получено 21 ноября 2017.
  159. ^ Мур, Кормак (2017). «Разделение ирландского спорта в 1950-е годы». В Долане, Пэдди; Коннолли, Джон (ред.). Спорт и национальная идентичность: глобализация и конфликты. Рутледж. ISBN  9781315519111.
  160. ^ а б Кофлан, Эйдан (24 июня 2012 г.). «Как« Поля Афин »стали нашим новым национальным гимном». Воскресенье независимый.
  161. ^ Хеффернан, Бреда (30 апреля 2013 г.). "Хор одобрения: музыкальная награда Академии"'". Irish Independent. Получено 25 марта 2019.
  162. ^ One Productions 2015, 7–8:30 сек.
  163. ^ Мойлан, Терри (6 июня 2018 г.). "Новый гимн новой Ирландии?". The Irish Times. Получено 5 апреля 2019.
  164. ^ Эйк 1995 стр. 86, 96н.8
  165. ^ Гальян, Кристал Н. (2012). Подвешивание арфы на иве: музыка и национальная идентичность в постколониальной Ирландии (Массачусетс). Университет Рутгерса - Ньюарк. стр. 85–86. Получено 22 февраля 2020 - через Academia.edu.
  166. ^ а б c Маве, Шейн; Стэнли, Рой. "Солдатская песня". Совершенно изменилось: Ирландия и Пасхальное восстание. Дублин: Библиотека Тринити-колледжа. Получено 16 марта 2016.
  167. ^ а б «Канун Нового года». Архивы RTÉ. RTÉ.ie. 31 декабря 2014 г.. Получено 20 ноября 2017.
  168. ^ "Война и конфликт: Амран на бхФианн". Архивы RTÉ. RTÉ.ie. 21 марта 2016 г.. Получено 20 ноября 2017.
  169. ^ Смит, Мишель (1996). Золото: история трехкратного чемпиона. Эдинбург: мейнстрим. стр.109 –110. Получено 21 февраля 2019. Было также захватывающе видеть, как триколор поднимается вверх и слышит, как они играют «Amhran na bhFiann». Я знаю, что дома были разногласия по поводу скорости, с которой они играли гимн, но мне было все равно, какую версию они использовали. Я был так захвачен эмоциями, что меня не осенило, что скорость была неправильной [.]
  170. ^ Уильямс, У. Х. А. (1996). Это была всего лишь мечта ирландца: образ Ирландии и ирландцев в текстах популярных американских песен, 1800–1920 гг.. Университет Иллинойса Press. п. 187. ISBN  0-252-06551-4.
  171. ^ Эйк 1995 стр.95
  172. ^ Общественный консультативный комитет Seanad, 2018 г. стр.29
  173. ^ Reed, W.L .; Бристоу, М.Дж., ред. (1985). Государственные гимны мира (6-е изд.). Пул: Blandford Press. стр.234–237. ISBN  0713715251.
  174. ^ Виктор Милли, изд. (1968). Энциклопедия Ирландии. А. Фиггис. п. 172.
  175. ^ а б c de Burca 1957 p.246; Шерри 1998 стр.49
  176. ^ МакГарри 2015 стр.367: Глава 15, сноска 48

Источники

внешняя ссылка