Óró sé do bheatha abhaile - Óró sé do bheatha abhaile

Ró 'Sé Do Bheatha Abhaile
Народная песня
английскийО, добро пожаловать домой
ЖанрТрадиционная ирландская музыка
ФормаБаллада
ЯзыкИрландский

Óró, sé do bheatha 'bhaile (Ирландское произношение:[ˈOːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə walʲə]) - традиционная ирландская песня, которая стала известна как мятежная песня в начале 20 века. Óró это радость, пока се до бхеатха бхайле означает «добро пожаловать домой».

История

Как и многие народные песни, происхождение этой песни неясно, но можно выделить несколько различных вариантов использования мелодии и припева.

В 1884 году г-н Фрэнсис Хоган из Бренормора, около Каррик-он-Шур, затем «старше семидесяти лет», сообщил, что «эту песню раньше играли в« Hauling Home », то есть при возвращении домой жены». «Перетяжка домой» была церемония это произошло через месяц после свадьбы, когда невеста был приведен к жизни в ней новый муж дома. Эта версия состоит только из хора.[1]

Энри О Муйркеаса также записывает аналогичный рефрен в 1915 г. Баронство Фарни, «но песня, к которой она принадлежала, была утеряна до меня». Нет никаких упоминаний о «доставке домой» и о линии, которая П. В. Джойс дает как thá tu maith le rátha (Ирландский ибо «это вы счастливы с процветанием [в запасе для вас]») вместо Tá tú amuiġ le raiṫċe (Ирландский за «Тебя не было три месяца»).[2]

Эта песня также была связана с Якобит причина, как упоминается в традиционной версии Сеарлас Óg (Ирландский для "Молодой Чарльз"), имея в виду Бонни Принц Чарли и датируя песню третье восстание якобитов 1745-1746 гг.[2][3]

Мелодия появляется под номером 1425 в Джордж Петри с Полное собрание ирландской музыки (1855) под названием Ó ро! ’Sé do ḃeaa a aile (современный сценарий: Ó ро! 'Sé do bheatha a bhaile) и отмечен как «Марш древних кланов». Его также можно найти под номером 983 (также обозначенным как «Марш древних кланов») и в виде фрагмента под номером 1056 под названием «Добро пожаловать домой, принц Чарли».[4]

В начале 20 века он получил новые стихи поэта-националиста. Патрик Пирс и часто пелся членами Ирландские волонтеры вовремя Пасхальное восстание. Его также пели как быстрый марш во время Ирландская война за независимость.[5]

С 1916 года он также был известен под различными другими названиями, в частности Dord na bhFiann (Ирландский для Call of the Fighters) или An Dord Féinne. Последнее название, в частности, ассоциируется с Пирсом. В этой версии есть пират или «Воин Великого Моря». Gráinne Ní Mháille (Грейс О'Мэлли), грозная держава на западном побережье Ирландии в конце 16 века. Пирс показывает свое знание якобитской версии в том, как он адаптирует ее к новой причине независимости. Он подчеркивает ирландское происхождение бойцов, заменяя иностранного принца Чарли на уроженца Грейна и меняя Béidh siad leis-sean Franncaigh - Spáinnigh (Ирландский для "Они будут с ним, французы и испанцы") Gaeil féin 's ní Francaigh ná Spáinnigh (Ирландский для «гэлов они, а не французы и испанцы»).

Текст песни

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Джойс, Патрик Уэстон (1909). Старинная ирландская народная музыка и песни. Лондон (Дублин): Longmans, Green and Co. (Hodges, Figgis & Co.). стр.121, 130. Следующие 34 сообщения («Она моя дорогая горничная») присылались мне время от времени в течение 1884 г. г-ном Фрэнсисом Хоганом из Саут Лодж, Бренормор, около Каррик-он-Шур, хороший музыкант и большой энтузиаст ирландской музыки и песен. Ему должно было быть тогда больше семидесяти лет. Некоторые из них он написал по памяти, а другие скопировал из MSS ».
    п. 130 "275. ОРО, SE DO BHEATHA A BHAILE: ОРО, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! Песня о доставке домой. «Перетяжка домой» привозила невесту в дом ее мужа после свадьбы. Обычно это происходило через месяц или около того после свадьбы и праздновалось как событие, следующее по важности после самой свадьбы. Жених привез домой свою невесту во главе триумфального шествия - все на машинах или верхом. Я хорошо помню одну, где невеста ехала на заднем сиденье позади своего мужа. Когда они входят в дом, жених должен говорить или петь:
    "Oro, sé do bheatha a bhaile, боится liom tu ná céad bo bainne
    Оро, се до бхеатха а бхайле, та ту маит ле ратха.
    Оро, добро пожаловать домой, я бы предпочел тебя, чем сотню дойных коров:
    Оро, добро пожаловать домой, ты счастлив с процветанием [ожидающим тебя] ».
    «Вот заметка мистера Хогана в этом эфире: ---« Эту песню раньше играли в «Перетяжке домой» или при возвращении домой жены. Волынщик, сидевший возле дома по прибытии вечеринки, играть жесткий [т.е. с большим духом]: почти все, кто был на свадьбе месяцем ранее, были в процессии. О, старые добрые времена! » Эта мелодия называется в Стэнфорд-Петри «маршем древних кланов»: она установлена ​​в мажоре со многими случайностями, но в миноре дается другая установка. Я привожу его здесь, как написал мистер Хоган, в надлежащей минорной форме. В некоторых деталях этот параметр отличается от двух версий доктора Петри. Это была маршевая мелодия, как он ее называет. марш был домом в доме мужа. Доктор Петри не сообщает, где он приобрел свои две версии ».
  2. ^ а б Ó Muirġeasa, Энри (1915). Céad de eoltai Ulaḋ. Baile Áa Cliaṫ: M. H. Mac Giolla agus a ac. С. 151, 303. HDL:2027 / uc1.b4068544. п. 303 87. ró, ’sé do eaa aḃaile (См. Стр. 151.) «Эта маленькая реликвия якобита, которую я получила от Нэнси Трейси, Ко Тайрон, а также от Кайт Ни Челладайн, старушки 90 лет из Баллора, Fanad, Ко. Донегол. У него броский, популярный вид. Припев, похожий на этот, был распространен в Фарни, но песня, к которой она принадлежала, была утеряна до меня.
    "Hó, ró, ró, ’sé do ḃeaṫa un a’ aile,
    Hó, ró, ró, ós cionn duine eile;
    Hó, ró, ró, ’sé do ḃeaṫa un a’ aile,
    Tá tú amuiġ le raiṫċe."
  3. ^ Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). "Oro! Se Do Bheatha Bhaile". Песни якобитов. Получено 15 декабря 2012.
  4. ^ Петри, Джордж (1903) [1855]. Стэнфорд, Чарльз Вильерс (ред.). Полное собрание ирландской музыки. Лондон: Boosey & Co., стр. 251, 268, 356. п. 251, № 983 Марш древнего клана, п. 268, № 1056 Добро пожаловать домой, принц Чарли, п. 356, № 1425 Ó ро! ’Sé do ḃeaa a aile.
  5. ^ Пирс, Падрайк Х. (2010) [1998]. Дорд Файнне. CELT: Корпус электронных текстов. Университетский колледж, Корк. Получено 15 декабря 2012.

внешняя ссылка