Марсельеза - La Marseillaise

Марсельеза
Английский: Марсельеза
Le Départ des Volontaires (La Marseillaise) par Rude, Arc de Triomphe Etoile Paris.jpg
Марсельские волонтеры уезжают, вылепленные на Триумфальная арка

Государственный гимн Франция
Также известный какChant de Guerre pour l'Armée du Rhin (английский: Военная песня для Рейнской армии)
Текст песниКлод Жозеф Руже де Лиль, 1792
МузыкаКлод Жозеф Руже де Лиль
Усыновленный14 июля 1795 г.
1870
Отказано1799 г. (повторно принята в 1870 г.)
Аудио образец
"Марсельеза" (инструментальная)

"Марсельеза"[а] это Национальный гимн из Франция. Песня была написана в 1792 г. Клод Жозеф Руже де Лиль в Страсбург после объявления войны Францией Австрии и первоначально назывался "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"(" Военная песня для Армия Рейна ").

В Французский национальный конгресс принял его как Республика в 1795 году. Песня получила свое прозвище после того, как ее спел в Париже волонтеры из Марсель маршем в столицу. Песня - первый образец гимнового стиля "Европейский марш". Запоминающаяся мелодия и тексты гимна привели к его широкому использованию в качестве революционной песни и включению во многие произведения классической и популярной музыки.

История

Rouget de Lisle, композитор «Марсельезы», впервые поет песню в доме мэра Страсбурга Дитриха (Исторический музей Страсбурга, 1849 г. Исидор Пилс )

Поскольку французская революция продолжалось, европейские монархии были обеспокоены тем, что революционный пыл распространится на их страны. В Война первой коалиции была попыткой остановить революцию или, по крайней мере, сдержать ее во Франции. Первоначально французская армия не выделялась, и армии коалиции вторглись во Францию. 25 апреля 1792 года барон Филипп-Фредерик де Дитрих, мэр Страсбург и почтенный хозяин местной масонской ложи попросил своего гостя-масона Руже де Лиля написать песню, «которая сплотит наших солдат со всего мира на защиту своей родины, находящейся под угрозой».[1][2] В тот вечер Руже де Лиль написал "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin".[3] (Английский язык: "Военная песня для Армия Рейна ") и посвятил песню Маршал Николас Лакнер, а Баварский масон на французской службе от Чам.[4] Мемориальная доска на здании на Place Broglie место, где когда-то стоял дом Де Дитриха, знаменует это событие.[5] Де Дитрих был казнен в следующем году во время Террор.[6]

Франсуа Мирер, аноним, терракотовый бюст

Мелодия вскоре стала объединяющим призывом к французская революция и был принят как "Марсельеза" после того, как мелодию впервые спели на улице волонтеры (fédérés на французском) с Марсель к концу мая. Эти fédérés вступали в Париж 30 июля 1792 года после того, как молодой доброволец из Монпелье называется François Mireur спел ее на патриотическом собрании в Марселе, и войска приняли ее как маршевую песню Национальной гвардии Марселя.[3] Недавно получив диплом врача, Мирер позже стал генералом при Наполеон Бонапарт и умер в Египте в возрасте 28 лет.[7]

Текст песни отражает вторжение во Францию ​​иностранных войск (от Пруссия и Австрия ), что происходило, когда это было написано. Сам Страсбург подвергся нападению всего несколько дней спустя. Войска захватчиков были отброшены из Франции после их поражения в Битва при Валми. Поскольку подавляющее большинство Эльзасцы не говорил по-французски, немецкая версия («Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen») была опубликована в октябре 1792 года в Кольмар.[8]

Бельгийский певец Жан Ноте пение "Марсельезы" в 1907 г.

Конвенция принял его в качестве государственного гимна Франции в декрете, принятом 14 июля 1795 года, сделав его первым гимном Франции.[9] Позже он потерял этот статус под Наполеон I, и песня была полностью запрещена Людовик XVIII и Карл X, восстановленный лишь ненадолго после июльской революции 1830 года.[10] Во время правления Наполеона I "Veillons au salut de l'Empire "был неофициальным гимном режима, а в Наполеон III царствования, это было "Partant pour la Syrie ". В течение девятнадцатого и начала двадцатого веков" Марсельеза "была признана гимном международного революционного движения; как таковая, она была принята Парижская Коммуна в 1871 г., хотя и с новой лирикой под названием "Марсельеза де ла Коммуна Восемь лет спустя, в 1879 году, он был восстановлен в качестве государственного гимна Франции и остается таковым до сих пор.[10]

Музыкальный

Памятная доска на 3, Place Broglie в Страсбурге. Надпись гласит (в английском переводе): «Здесь стояла гостиница, где 26 апреля 1792 года мэр Дитрих впервые услышал« Марсельезу »в исполнении Руже де л'Иль».

Для мелодии было указано несколько музыкальных предшественников:

Другая атрибуция ( кредо четвертой массы Гольцмана из Мурсберга[18]) были опровергнуты.[19]

Сам Руже де Лиль никогда не подписывал партитуру «Марсельезы».

Текст песни

Сегодня во Франции поют только первая строфа (а иногда и четвертая и шестая) и первый припев. В текстах песни есть небольшие исторические вариации; Ниже приводится версия, представленная на официальном сайте французского председательства.[20]

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (бис)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos бюстгальтеры
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Маршоны, маршоны!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conurés?
Налейте qui ces нечестивых заговоров,
Ces fers dès longtemps préparés? (бис)
Français, pour nous, ах! подавить возмущение
Quels транспортирует иль doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes, citoyens ...

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (бис)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Aux armes, citoyens ...

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets отцеубийцы
Vont enfin Recevoir leurs prix! (бис)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Aux armes, citoyens ...

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À сожалею, s'armant contre nous. (бис)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complexes de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Aux armes, citoyens ...

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Сражайтесь с защитниками! (бис)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles акценты,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes, citoyens ...

(Куплет детских)[21]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y Trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (бис)
Bien Moins jaloux de leur Survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

Aux armes, citoyens ...

Восстаньте, дети Отечества,
В день славы прибыл!
Против нас тирании
Кровавый стандарт Поднялся, (повторение)
Вы слышите, в деревне,
Рев тех свирепые солдаты ?
Они идут прямо в твои объятия
Перерезать горло своим сыновьям, вашим женщинам!

К оружию, граждане,
Формируйте свои батальоны,
Пойдем, пошли!
Пусть нечистая кровь
Полейте борозды!

Что это за орда рабов,
Из предатели а цари заговорщиков хотят?
Для кого эти гнусные цепи,
Эти утюги были давно приготовлены? (повторение)
Французы, для нас, ах! Какое возмущение
Какой яростный поступок он должен вызвать!
Это для нас они осмеливаются планировать
Возвращение к старому рабству!

К оружию, граждане ...

Что! Иностранные когорты
Сделали бы закон в наших домах!
Что! Эти наемные фаланги
Сразил бы наших гордых воинов! (повторение)
Великий Бог! Связанными руками
Наши брови под коромыслом поддадутся!
Подлые деспоты сами станут
Хозяева своих судеб!

К оружию, граждане ...

Трепещите, тираны и предатели
Позор всех сторон,
Дрожь! Ваши отцеубийственные схемы
Наконец-то получат свой приз! (повторение)
Каждый солдат сражается с тобой,
Если они упадут, наши юные герои,
Будет производиться заново с земли,
Готовы сразиться с тобой!

К оружию, граждане ...

Французы, как воины великодушные,
Снеси или сдержи свои удары!
Пощадите тех жалких жертв,
За то, что, к сожалению, вооружился против нас. (повторение)
Но эти кровожадные деспоты,
Эти сообщники Булье,
Все эти тигры, которые беспощадно
Разорви грудь их матери!

К оружию, граждане ...

Священной любви к Отечеству,
Веди, поддержи наши мстительные руки
Свобода, Свобода заветная,
Сражайся со своими защитниками! (повторение)
Под нашими флагами может победа
Торопитесь к своим мужественным акцентам,
Так что твои угасающие враги
Смотри на свой триумф и нашу славу!

К оружию, граждане ...

(Детские стихи)
Мы вступим в (военную) карьеру
Когда наших старших больше нет,
Там мы найдем их пыль
И след их добродетелей (повторение)
Намного менее стремятся выжить их
Чем поделиться своими гробами,
У нас будет возвышенная гордость
Чтобы отомстить или следовать за ними.

К оружию, граждане ...

Дополнительные стихи

Эти стихи не были включены в государственный гимн.

Dieu de clémence et de Justice
Vois nos tyrans, juge nos coeurs
Que ta bonté nous soit propice
Défends-nous de ces oppresseurs (бис)
Tu règnes au ciel et sur terre
Et devant Toi, tout doit fléchir
Бюстгальтеры de ton, viens nous soutenir
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.

Aux armes, citoyens ...

Peuple français, connais ta gloire;
Couronné par l'Égalité,
Quel triomphe, quelle victoire,
D'avoir conquis la Liberté! (бис)
Le Dieu qui lance le tonnerre
Et qui commande aux éléments,
Вылейте истребитель les tyrans,
Se sert de ton bras sur la terre.

Aux armes, citoyens ...

Nous Avons de la Tyrannie
Repoussé les derniers усилия;
De nos climats, elle est bannie;
Chez les Français les rois sont morts. (бис)
Vive à jamais la République!
Anathème à la royauté!
Que ce refrain, partout porté,
Brave des rois la politique.

Aux armes, citoyens ...

La France que l'Europe восхищаться
Реквизи ла Либерте
Et chaque citoyen respire
Sous les lois de l'Égalité; (бис)
Un jour son image chérie
S'étendra sur tout l'univers.
Peuples, vous briserez vos fers
Et vous aurez une Patrie!

Aux armes, citoyens ...

Foulant aux pieds les droits de l'Homme,
Les Soldatesques légions
Des премьер-жители Рима
Asservirent les Nations. (бис)
Un projet plus grand et plus sage
Nous участвовать в боях
Бюстгальтеры Et le Français n'arme son
Que pour détruire l'esclavage.

Aux armes, citoyens ...

Оуи! Déjà d'insolents despotes
Et la bande des emigrés
Faisant la guerre aux Сан-кюлоты
Par nos armes sont altérés; (бис)
Vainement leur espoir se fonde
Sur le fanatisme Iré,
Le Signe de la Liberté
Fera bientôt le tour du monde.

Aux armes, citoyens ...

À vous! Que la gloire environmentalne,
Граждане, иллюстраторы-партизаны,
Craignez, dans les champs de Bellone,
Craignez de flétrir vos lauriers! (бис)
Aux noirs soupçons inaccessibles
Envers vos chefs, vos généraux,
Ne quittez jamais vos drapeaux,
Et vous resterez invincibles.

Aux armes, citoyens ...

(Куплет младенцев)
Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux!
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils Inspirent tous deux. (бис)
Soyons unis! Все возможно;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain ужасный:

Aux armes, citoyens ...

Бог милосердия и справедливости
Смотрите наших тиранов, судите наши сердца
Ваша доброта будет с нами
Защити нас от этих угнетателей (повторить)
Ты правишь на небе и на земле
И перед вами все должны согнуться
В твоих объятиях, поддержи нас
Ты, великий Бог, властитель грома.

К оружию, граждане ...

Французы знают твою славу
Венценосный равенством,
Какой триумф, какая победа,
Чтобы завоевать свободу! (повторение)
Бог, бросающий гром
И кто командует стихиями,
Истребить тиранов
Использует вашу руку на Земле.

К оружию, граждане ...

Тирании у нас есть
Отразил его последние усилия;
Он изгнан из наших краев;
У французов короли мертвы. (повторение)
Республика может жить вечно!
Анафема королевской семье!
Пусть повсюду этот припев поется,
Защитите политику от королей.

К оружию, граждане ...

Франция, которой восхищается Европа
Получил свободу
И каждый гражданин дышит
По законам равенства, (повторение)
Однажды его любимый образ
Распространится по всей вселенной.
Люди, вы сломаете свои цепи
И у вас будет отечество!

К оружию, граждане ...

Попирая права человека,
солдатские легионы
первых жителей Рима
порабощенные народы. (повторение)
Более крупный и мудрый проект,
Вовлекает нас в бой
А француз только вооружается
Чтобы разрушить рабство.

К оружию, граждане ...

Да! Уже наглые деспоты
И банда эмигрантов
Ведя войну с без кюлотов [лит. без галифе]
От нашего оружия иссохли; (повторение)
Напрасно их надежда основана
О возбужденном фанатизме
Знак свободы
Скоро распространится по всему миру.

К оружию, граждане ...

Тебе! Пусть окружает слава
Граждане, воины прославленные,
Страх на полях Беллона,
Бойтесь запятнать свои лавры! (повторение)
К темным необоснованным подозрениям
К вашим лидерам, вашим генералам,
Никогда не оставляй свои флаги,
И ты останешься непобедимым.

К оружию, граждане ...

(Детские стихи)
Дети, пусть честь и Отечество
быть объектом всех наших желаний!
Давайте всегда питать души
С огнями, которые могут вдохновить обоих. (повторение)
Будем едиными! Все возможно;
Наши подлые враги падут,
Тогда французы перестанут
Петь этот яростный рефрен:

К оружию, граждане ...

Известные договоренности

Счет первых строк "Марсельезы"

"Марсельеза" была обработана для сопрано, хора и оркестра Гектор Берлиоз примерно в 1830 г.[22]

Ференц Лист написал фортепианная транскрипция гимна.[23]

Во время Первой мировой войны руководитель оркестра Джеймс Риз Европа исполнила джазовую версию "Марсельезы",[24] которые можно услышать во второй части Кен Бернс Документальный фильм 2001 года Джаз.

Серж Генсбур записал регги версия 1978 года под названием "Aux armes et cætera ".[25]

Джеки Террассон также записал джазовую версию "Марсельезы", вошедшую в его альбом 2001 года. Париж.[26]

Адаптации к другим музыкальным произведениям

Заметное использование в других средствах массовой информации

  • В Брисбен Лайонс Австралийский футбол по правилам Музыкальная тема коллектива с 1962 года была установлена ​​на «Марсельезу».[30]
  • Фильм Касабланка есть сцена, где немец майор Штрассер ведет группу поющих офицеров "Die Wacht am Rhein "(" Дозор на Рейне "). Лидер Сопротивления Виктор Ласло приказывает оркестру сыграть" Марсельезу ". Когда группа смотрит на хозяина Рика, он кивает. Ласло начинает петь, сначала один , затем патриотический пыл охватывает толпу, и все присоединяются, заглушая немцев, пока вся таверна поет "Марсельезу".

Историческое русское употребление

В России "Марсельеза" использовалась как республиканский революционный гимн тех, кто знал французский язык, начиная с 18 века, почти одновременно с его принятием во Франции. В 1875 г. Петр Лавров, а народник революционер и теоретик, написал русскоязычный текст (не перевод французского) на ту же мелодию. Этот "Рабочая Марсельеза "стала одной из самых популярных революционных песен в России и использовалась в Революция 1905 года. После Февральская революция с 1917 года он использовался как полуофициальный государственный гимн новой Российской республики. Даже после Октябрьская революция, он некоторое время использовался вместе с Интернационал.[31]

Критика

Английский философ и реформатор Джереми Бентам, который был объявлен почетным гражданином Франции в 1791 году в знак признания его симпатий к идеалам Французской революции, не был очарован «Марсельезой». Противопоставляя его качества "красоте" и "простоте" "Боже, храни короля ", он писал в 1796 году:

Военный крик анархии, марсельский гимн, для моего уха, я должен признаться, независимо от всех моральных ассоциаций, самая мрачная, плоская и неприятная частушка: и для любого уха это, во всяком случае, длинная и сложная песня. . В случае мелодии, столь вредной в своем применении, это удачный случай, если она сама по себе не обречена ни с точки зрения универсальности, ни с точки зрения постоянства, чтобы завоевать одинаковую любовь людей.[32]

Валери Жискар д'Эстен, бывший Президент Франции, сказал, что смешно петь о том, как залить французские поля нечистыми Прусский кровь как Канцлер Германии принимает салют в Париже.[33] Кампания 1992 года по изменению слов песни с участием более 100 известных французских граждан, в том числе Даниэль Миттеран, жена тогдашнего президента Франсуа Миттеран, не удалось.[34]

Британский историк Саймон Шама обсуждали "Марсельезу" на BBC Radio 4 с Сегодня программа 17 ноября 2015 г. (сразу после Парижские атаки ), говоря, что это «... великий пример мужества и солидарности перед лицом опасности; вот почему он так воодушевляет, вот почему это действительно величайший национальный гимн в мире, когда-либо существовавший. Большинство национальных гимнов напыщенные, дерзкие, церемонно, но это действительно захватывающе. Очень важна в песне ... строчка "перед нами тирания, кровавое знамя тирании поднялось". Нет сейчас более свирепой тирании, чем ИГИЛ, так что для трагически и отчаянно скорбящих французов очень легко идентифицировать себя с этим ».[35]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Произношение: /ˌмɑːrsəˈлz,ˌмɑːrsˈ(j)ɛz/ МАР-sə-LAYZ, МАР-сказать-(Y) EZ, Французский:[la maʁsɛjɛːz]

Рекомендации

  1. ^ Dictionnaire Universelle de la Franc-Maçonnerie, стр. 601 - Jode and Cara (Larousse - 2011)
  2. ^ "Марсельеза" (На французском). Национальное собрание Франции. Архивировано из оригинал 15 мая 2012 г.. Получено 24 апреля 2012.
  3. ^ а б Вебер, Ойген (1 июня 1976 г.). Из крестьян во французов: модернизация сельской Франции, 1870–1914 гг.. Stanford University Press. п.439. ISBN  978-0-8047-1013-8. Получено 24 апреля 2012.
  4. ^ Стивенс, Бенджамин Ф. (январь 1896 г.). «История Марсельезы». Музыкальная пластинка. Бостон, Массачусетс: Oliver Ditson Company (408): 2. Получено 24 апреля 2012.
  5. ^ "Мемориальная доска Фредерика де Дитриха". Archi-Wiki. Получено 19 сентября 2017.
  6. ^ (На французском) Луи Спак, Фредерик де Дитрих, премьер-министр Страсбурга., Страсбург, вв. Бергер-Левро и Филс, 1857 г.
  7. ^ "Генерал Франсуа Мирер". Получено 26 января 2015.
  8. ^ Wochenblatt, dem Unterricht des Landvolks gewidmet, Кольмар 1792 [1].
  9. ^ Плесень, Майкл (2011). Словарь культурных ссылок на современном французском языке Routledge. Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. п. 147. ISBN  978-1-136-82573-6. Получено 23 ноября 2011.
  10. ^ а б Пол Халсолл (1997),"Марсельеза", Проект справочников по истории Интернета
  11. ^ "Марсельеза, гимн турменской истории" Ромарика Година, La Tribune, 20 ноября 2015 (На французском)
  12. ^ Микаэла Овале и Гилия Маццетто. "Прогетти Виотти" (PDF). Гвидо Римонда (на итальянском). Гвидо Римонда. Получено 24 августа 2019. Basti ricordare Che "La Marsigliese" nasce da un tema con variazioni di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese defficiale. Английский перевод Просто помните, что "La Marsigliese" родилась из темы с вариациями Виотти, написанной в 1781 году, за 11 лет до появления официального французского государственного гимна.
  13. ^ La Face, Джузеппина. "La Marsigliese e il mistero attorno alla sua paternità". il fatto quotidiano. Получено 10 января 2020. Dicembre la Camerata Ducale, прямая скрипачка Гвидо Римонда, ha eseguito un Tema con variazioni per скрипка и оркестр Марсильезе, attribuito al grande compositore vercellese Джован Баттиста Виотти. Римонда, что для Decca зарегистрировано в опере всесторонней иллюстрированной работы, возможно, с измененной версией "GB Viotti" и данными "1781" ....... Нет библиотеки, которая сопровождает CD Decca del 2013, Это riprodotta la prima pagina del manoscritto. Secondo un esperto di Viotti, il canadese Warwick Lister (Ad Parnassum, XIII, aprile 2015), la firma di Viotti in alto a destra potrebbe essere autentica, ma le parole "2 mars 1781" sono di un'altra mano. Non si può dunque escludere che Viotti abbia davvero scritto una serie di variazioni su un tema che tutt'Europa conobbe a metà degli anni 1790; ma l'idea che il brano risalga al decennio priordente, e che la paternità musicale dell'inno vada girata a un violinista vercellese, appesa all'esile filo di una data d’incerta mano su un manoscritto d’incerta proofienza. Перевод: В декабре «Камерата Дукале» под управлением скрипача Гвидо Римонда исполнила тему с вариациями для скрипки с оркестром на марсельезу, приписываемые великому композитору Верчелли Джован Баттиста Виотти. Римонда, которая для Decca записывает оперу-омнию прославленного земляка, владеет рукописью Темы с вариациями, подписанными «GB Viotti» и датированными «1781» ....... В буклете, прилагаемом к компакт-диску Decca 2013 года. воспроизводится первая страница рукописи. По словам эксперта из Виотти, канадского Warwick Lister (Ad Parnassum, XIII, апрель 2015 г.), подпись Виотти в правом верхнем углу может быть подлинной, но слова «2 марта 1781 года» написаны с другой стороны. Поэтому нельзя исключить, что Виотти действительно написал серию вариаций на тему, которую вся Европа знала в середине 1790-х годов; но идея о том, что произведение восходит к предыдущему десятилетию и что музыкальное авторство гимна должно быть обращено к скрипачу Верчелли, висит на тонкой нити неопределенной даты на рукописи неопределенного происхождения.
  14. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 5 февраля 2012 г.. Получено 3 февраля 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  15. ^ Лот, Артур (1886). Марсельеза: enquête sur son véritable auteur. В. Пальме, 1886 г .; Nouvelles Éditions Latines 1992. стр. 11. ISBN  9782723304580. Получено 13 января 2020. Cette partition musicale, que ma famille Possède toujours, avait écrite par Jean-Baptiste Lucien Grisons, chef de maîtrise à la cathédrale de Saint-Omer de 1775–1787. Or l'air des Stances sur la Calamnie, par laquelle débute cet , n'est autre que l'air de la Marseillaise. Английский перевод: Эта музыкальная партитура, которая до сих пор принадлежит моей семье, была написана Жан-Батистом Люсьеном Граубюнденом, начальником магистра собора Сен-Омер с 1775 по 1787 год. Теперь мелодия «Стойзы на Каламнии», с которой начинается эта оратория. , это не что иное, как воздух Марсельезы.
  16. ^ Гилман, Д.С.; Peck, H.T .; Колби, Ф. М., ред. (1905). "Марсельеза". Новая международная энциклопедия (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид.
  17. ^ "Марсельеза". en.wikisource.org. Википедия. 1905 г.. Получено 13 января 2020. Руже написал слова ночью, адаптировав музыку, вероятно, из Оратории Эстер Жана Батиста Люсьена Гризона и назвав ее Chant de guerre de l'armée du Rhin.
  18. ^ Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). "Марсельеза". Американская циклопедия. Смотрите также Geschichte eines deutschen Liedes в Немецкий вики-ресурс.
  19. ^ Истель, Эдгар (апрель 1922 г.). «Марсельеза - немецкое произведение? (История мистификации)». The Musical Quarterly. 8 (2): 213–226. Дои:10.1093 / кв.м / viii.2.213. JSTOR  738232.
  20. ^ Марсельеза, l'Elysée.
  21. ^ Седьмой стих не был частью оригинального текста; он был добавлен в 1792 году неизвестным автором.
  22. ^ Уильям Апторп (1879) Гектор Берлиоз; Отрывки из его писем, эстетических, юмористических и сатирических произведенийГенри Холт, Нью-Йорк
  23. ^ Л.Дж. де Беккер (1909) Энциклопедия музыки и музыкантов Стокса, Фредерик Стоукс, Нью-Йорк
  24. ^ Уильямс, Чад Л. (2013). Факелоносцы демократии Афроамериканские солдаты в эпоху Первой мировой войны. Издательство Университета Северной Каролины. ISBN  978-1-4696-0496-1. OCLC  957516717.
  25. ^ "Scandales du XXe siècle - Gainsbourg métisse 'La Marseillaise'" (1 сентября 2006 г.) Le Monde, Париж (На французском)
  26. ^ "Марсельеза". Shazam. Apple Inc.. Получено 25 февраля 2019.
  27. ^ Описано и сыграно BBC Radio 3 с Обзор компакт-диска программа "Строительство библиотеки: Элгар: Концерт для скрипки" (14 января 2012 г.)[время необходимо ]
  28. ^ Эдвардс, Гэвин; Эдвардс, Гэвин (28 августа 2014 г.). "Как все, что вам нужно, это любовь" Битлз вошло в историю ". Катящийся камень. Получено 24 апреля 2020.
  29. ^ "Духовная французская революция: чудо нашего времени, 5752 (1992)". Chabad.org. Получено 21 июн 2020.
  30. ^ «Истоки нашей клубной песни». Брисбен Лайонс. Получено 7 августа 2018.
  31. ^ Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. С.10-12. В архиве 16 декабря 2008 г. Wayback Machine
  32. ^ Бентам, Джереми (2001). Куинн, Майкл (ред.). Сочинения о законах о бедных, Vol. я. Оксфорд: Clarendon Press. п. 136. ISBN  978-0199242320.
  33. ^ Бремнер, Чарльз (14 мая 2014 г.). «Каннская звезда осуждает« расистскую »Марсельезу на открытии фестиваля». Времена. Получено 14 мая 2014.
  34. ^ Езда, Алан (5 марта 1992 г.). «Aux Barricades!« Марсельеза »в осаде». Нью-Йорк Таймс. Получено 14 мая 2014.
  35. ^ "Саймон Шама объясняет" Марсельезу ". Новости BBC. 17 ноября 2015 г.. Получено 23 ноября 2015.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка