Гимн Бразилии - Brazilian National Anthem

Hino Nacional Brasileiro
Английский: Национальный гимн Бразилии
Hino Nacional Brasileiro (партитура) .jpg
Ноты

Государственный гимн  Бразилия
Текст песниОсорио Дуке-Эстрада, 1909
МузыкаФрансиско Мануэль да Силва, 1831
Усыновленный13 апреля 1831 г. во время Империя Бразилии и 1890 г. Федеративная Республика Бразилия, затем назвал Республика Соединенных Штатов Бразилии.
20 января 1890 г. (повторно принят)
6 сентября 1922 г. (текст принят)
Аудио образец
"Hino Nacional Brasileiro" (инструментальная)
Исполнение в США

"Бразильский Национальный гимн" (португальский: Hino Nacional Brasileiro) был составлен Франсиско Мануэль да Силва в 1831 году и получил по крайней мере два набора неофициальных текстов до указа президента 1922 года. Epitácio Pessoa придал гимну окончательный официальный текст Хоаким Осорио Дуке-Эстрада после того, как в его предложение, написанное в 1909 г.

Текст гимна был описан как Парнасский в стиле и Романтичный в содержании.[1]

История

Мелодия государственного гимна Бразилии была написана Франсиско Мануэлем да Силва и впервые была представлена ​​публике в апреле 1831 года.[2] 7 апреля 1831 года первый бразильский император, Педро I, отрекся от короны и несколько дней спустя уехал в Европу, оставив пятилетнего императора Педро II.

С момента провозглашения независимости Бразилии в 1822 году до отречения от престола в 1831 году гимн, который был составлен самим Педро I в честь независимости страны (и который сейчас продолжает оставаться официальной патриотической песней, Гимн Независимости ), был использован в качестве государственного гимна. Сразу же после отречения Педро I его гимн упал в популярности.

Франсиско Мануэль да Силва воспользовался этой возможностью, чтобы представить свое сочинение, и написанный им гимн впервые прозвучал публично 13 апреля 1831 года.[2] В тот же день корабль с бывшим императором покинул порт Рио-де-Жанейро. Дата 13 апреля теперь отображается в официальных календарях как День государственного гимна Бразилии.

Что касается фактической даты написания музыки, представленной в апреле 1831 года, между историками существует разногласие. Некоторые считают, что Франсиско Мануэль да Силва сочинил музыку в последние четыре месяца 1822 года в ознаменование независимости Бразилии (провозглашенной 7 сентября 1822 года), другие считают, что гимн был написан в начале 1823 года, а другие считают, что сочинение относится к 1822 году. или 1823 г., и считают, что Гимн, представленный 13 апреля 1831 г., был написан в 1831 г., а не ранее.[3] В любом случае гимн оставался в безвестности, пока его не сыграли публично 13 апреля 1831 года. По стилю музыка напоминает раннюю Романтичный Итальянский музыка, такая как Джоачино Россини.

Первоначально музыка, сочиненная Франсиско Мануэлем да Силва, была представлена ​​апелляционным судьей Овидио Сарайва де Карвалью и Силва не как национальный гимн, а как гимн в память об отречении Педро I и восшествии Педро II на трон. В этот ранний период он был известен как «Гимн 7 апреля».[4] Лирика Овидио Сарайвы вскоре вышла из употребления, поскольку считалась плохой и даже оскорбительной по отношению к португальцам. Однако музыка продолжала пользоваться устойчивой популярностью, и к 1837 году ее играли без слов на всех публичных церемониях.[4]

Хотя во время имперского периода не было принято закона, объявляющего музыкальную композицию Франсиско Мануэля да Силвы национальным гимном, для принятия государственного гимна не было сочтено необходимым формальное принятие. Государственный гимн считался результатом практики или традиции. Таким образом, к 1837 году, когда его играли на всех официальных торжествах, композиция Франсиско Мануэля да Силва уже была национальным гимном Бразилии.

Новый набор текстов был предложен в 1841 году в ознаменование совершеннолетия и коронации императора Педро II; от этих песен, популярных, но также считавшихся плохими, вскоре отказались, на этот раз по приказу императора Педро II, который указал, что на публичных церемониях гимн должен исполняться без слов. Император Педро II поставил эту композицию Франсиско Мануэля да Силвы в качестве государственного гимна Империя Бразилии, следует играть без слов во всех случаях, когда монарх представлялся публично, а также на торжествах военного или гражданского характера; композиция также игралась за границей на дипломатических мероприятиях, связанных с Бразилией или когда присутствовал бразильский император.[4]

Вовремя Империя Бразилии эра, американский композитор и пианист Луи Моро Готшальк, затем проживает в Рио де Жанейро, написал два националистических произведения классической музыки на основе государственного гимна Бразилии, который приобрел большую популярность в имперский период: Бразильский торжественный марш ("Marcha Solene Brasileira" в современном португальском написании или "Marcha Solemne Brazileira" в исходном написании, действовавшем на момент написания[5]) и Великая триумфальная фантазия на тему государственного гимна Бразилии («Гранд Фантазия Триунфал Собра о Хино Насьональ Бразилейро»). Первый был посвящен императору Педро II, а второй - его предполагаемой наследнице, Принцесса Императорская Изабель, графиня д'Эу. Эти произведения в духе аналогичных произведений, написанных в то время в других странах, например Шарль Гуно с Фантазия на тему государственного гимна России. В Грандиозная триумфальная фантазия, давно забытые, вновь стали популярными в 1985 году, на заре бразильского Новая Республикаво время процесса повторной демократизации страны, когда ее играли, чтобы сопровождать похоронный кортеж президента Танкредо Невеса.

После провозглашения республики в 1889 году новые правители устроили соревнование, чтобы выбрать новый гимн, и в нем победила музыка, написанная Леопольдо Мигес, со словами Медейрос и Альбукерке. Однако после протестов против принятия предложенного нового гимна глава Временного правительства, Деодоро да Фонсека, официально закрепила композицию Франсиско Мануэля да Силвы как национальный гимн, а композиция Мигеса и Медейроса и Альбукерке была объявлена Гимн Провозглашения Республики. Говорят, что сам Деодоро предпочел старый гимн новой композиции.[6] Указ Временного правительства (Указ 171 от 1890 г.), подтверждающий музыку Франсиско Мануэля да Силвы, которая служила Государственным гимном Бразильской империи, как Государственный гимн новой республики, был издан 20 января 1890 г.

В первые дни существования новой Федеративной Республики национальный гимн продолжался без официальных слов, но было предложено несколько слов, а некоторые даже были приняты различными штатами Бразилии. Отсутствие униформы, официальная лирика будет прекращена только в 1922 году, во время празднования первой столетней годовщины провозглашения независимости, когда адаптированная версия лирики Хоакима Осорио Дуке Эстрады, впервые предложенная в 1909 году, была признана официальной.

Официальные тексты бразильского национального гимна были провозглашены указом президента Эпитасио Песоа (Указ 15.761 от 1922 г.), изданным 6 сентября 1922 г., в разгар празднования столетия независимости. Этот президентский указ был издан в соответствии с полномочиями, содержащимися в законодательном указе, принятом Конгрессом 21 августа 1922 года. Кроме того, в соответствии с указанным законодательным указом и до того, как Президент Республики издал свой указ об официальном усыновлении Хоакима Осорио Дуке Слова Эстрады в качестве официальных текстов национального гимна, федеральное правительство завершило закупку текстов, написанных Дуке Эстрада, подписав с композитором договор, который передал все права авторства на указанные тексты Федеральному союзу, и выплатило согласованная цена 5: 000 $ (пять Contos из réis).

7 сентября 1922 года, точно в день празднования столетия независимости, в Бразилии начались радиопередачи, и первой трансляцией было исполнение государственного гимна с новыми текстами, за которым последовала речь президента Эпитасио Песоа, первое обращение по радио Президент Бразилии.

Согласно действующей Конституции Бразилии, принятой в 1988 году, национальный гимн считается одним из четырех национальных символов страны, наряду с флагом, гербом и национальной печатью. Действующие в настоящее время правовые нормы, касающиеся государственного гимна, содержатся в законе, принятом в 1971 году (Закон № 5.700 от 1 сентября 1971 года), регулирующем государственные символы. Этот закон подробно регулирует форму государственного гимна, а также то, как и когда его следует исполнять.

Музыка государственного гимна изначально предназначалась для исполнения симфоническими оркестрами; для исполнения гимна оркестрами марш, сочиненный Антао Фернандесом, включен в инструменты. Это приспособление, долгое время использовавшееся, было официально признано законом 1971 года о национальных символах. Этот же статут также подтвердил как официальную традиционную вокальную адаптацию текста национального гимна фа мажор, составленного Альберто Непомучено.

В связи с тем, что традиционная вокальная адаптация, составленная Альберто Непомучено для текста национального гимна Хоакима Осорио Дуке Эстрады, была официально оформлена в 1971 году, другие вокальные аранжировки (а также другие инструментальные аранжировки, отличные от признанных законом) являются неофициальными. Из-за этого до конца эпохи военного режима (которая длилась до 1985 года) исполнение гимна с любой художественной аранжировкой, отличавшейся от официальной оркестровки и вокальной адаптации, было запрещено, и существовала строгая бдительность в отношении использования Национальные символы и соблюдение этой нормы. После ре-демократизации страны была предоставлена ​​гораздо большая художественная свобода в отношении исполнения государственного гимна. Певица Фафа де Белен Интерпретация государственного гимна России (первоначально критиковавшаяся в последние дни военного режима, но теперь получившая широкое признание) является примером этого. В любом случае, хотя использование различных художественных аранжировок для гимна сейчас разрешено (и хотя законодательные нормы, запрещающие такие аранжировки, больше не соблюдаются на основании конституционной свободы выражения), исполнение государственного гимна разрешено только считается полностью официальным, если соблюдаются законодательные нормы, касающиеся вокальной адаптации и оркестровки. Однако традиционная вокальная адаптация, составленная Альберто Непомучено, была настолько хорошо известна к тому времени, когда она стала официальной, что интерпретаций национального гимна, которые отклоняются от официальной оркестровки или от официальной вокальной адаптации, немного. В самом деле, хотя сейчас разрешены другие аранжировки, традиционная форма имеет тенденцию преобладать, так что, за некоторыми исключениями, даже знаменитые певцы, как правило, предоставляют свои голоса только под исполнение официальной вокальной адаптации Альберто Непомучено.

Гимн исполняется на официальном национальном языке Бразилии, португальском языке.

Текст песни

Песня состоит из двух последовательных строфы. Принятие в 1922 году текстов, содержащих две строфы, таким образом, создало нынешнюю ситуацию, когда музыка гимна исполняется дважды, чтобы можно было петь обе строфы.

Бразильский закон предусматривает, что музыка должна исполняться только один раз в инструментальном исполнении гимна без вокального сопровождения (таким образом, в инструментальном исполнении без вокального сопровождения воспроизведение музыки дважды не является обязательным), но обе строфы должны исполняться в вокальном исполнении. .

Вторая строфа часто опускается, когда играют на спортивных мероприятиях, поскольку большинство исполнений государственного гимна Бразилии на спортивных мероприятиях являются инструментальными, а не вокальными.

В лирике, упоминание реки Ипиранга в первой строке относится к ручью рядом с городом Сан-Паулу (который сейчас является частью), где принц Дом Педро, будущий император Дом Педро I Бразилии, объявил независимость Бразилии от Португалии.[7]

Португальские тексты песенанглийский перевод
Первая строфа

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Патрия Амада,
Идолатрада,
Бальзам! Бальзам!

Бразилия, ум сонхо интенсиво, ум райо видо
De amor e de esperança à terra down,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
Imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.

Терра адорада,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Патрия Амада,
Бразилия!

Безмятежные берега Ипиранга река слышала
громкий крик героического народа
И солнце свободы в сияющих лучах
в то мгновение засияла на родном небе

Если залог этого равенства
нам удалось победить сильной рукой
В твоей груди, о Свобода,
наша грудь бросает вызов самой смерти!

О возлюбленный,
обожествленная родина,
Привет, привет!

Бразилия, сон напряженный, яркий луч
любви и надежды спускается на землю
Если в твоем прекрасном, улыбающемся и прозрачном небе
образ (Южный Крест пылает.

Гигант по своей природе
Ты красивый, сильный, бесстрашный колосс
И твое будущее отражает это величие

Обожаемая земля

Среди тысяч других
ты, Бразилия,
О любимая родина
Из сыновей этой земли
Ты добрая мать
Любимая родина, Бразилия

Вторая строфа

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Фульгурас, Бразилия, Флора-да-Америка,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
«Носса вида» но теу сейо «большая любовь». (*)

Ó Патрия Амада,
Идолатрада,
Бальзам! Бальзам!

Бразилия, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- «Paz no futuro e glória no passado».

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, морте.

Терра адорада,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Патрия Амада,
Бразилия!

Вечно лежащий на прекрасной колыбели
под звук море и под глубоким светом неба
Ты блестящий, Бразилия, крокет Америки,
освещенный солнцем Новый мир

Чем ярче земля,
твоя улыбка, красивые прерии есть больше цветов
«В наших рощах больше жизни»
«Наша жизнь» в твоей груди «больше любит» (*)

О возлюбленный,
обожествленная родина,
град, град!

Бразилия - символ вечной любви.
Звездный лабарум, который ты выставляешь
И скажи лаврово-зеленый этого вымпела
«Мир в будущем и слава в прошлом»

Но если ты вознесешь булаву справедливости сильную,
ты увидишь, что сын твой не убегает от боевой,
и любящие тебя не боятся собственной смерти
Обожаемая земля

Среди тысяч других
ты, Бразилия,
О любимая родина
Из сыновей этой земли
ты добрая мать
Любимая родина, Бразилия

(*) Отрывки в кавычках взяты из Гонсалвеш Диаш ' стих "Canção do exílio ".

(Можно также перевести «Ты Бразилия» как «Это ты Бразилия»)

Глоссарий

Вот смысл терминов, используемых в текстах гимна:

  • Безмятежные берега - «Plácida» означает мирный, спокойный.
  • Ипиранга - это поток, по которому Д. Педро I провозгласил независимость.
  • Громкий крик - «Brado» означает крик или крик, а «retumbante» - это сильное эхо, которое ревёт.
  • Приносить присягу - Используется метафорически (образно). "penhor dessa igualdade" - это гарантия, безопасность, что будет свобода.
  • Образ креста сияет - «Крузейро» - это созвездие Южного Креста (Crux ) что сияет около южного полушария
  • Бесстрашный колосс - «Колосс» - так называется статуя огромных размеров. «Impávido» быть «бесстрашным» означает быть расслабленным, спокойным.
  • Добрая мама - «Маэ гентил» - это родина. Страна, которая любит и защищает «сыновей» (бразильцев), как любую мать.
  • Мигает - «Фульгурар» - это глагол «вспышка», что означает «светить, светиться».
  • Crocket - «Флоран» - это орнамент в виде цветка, используемый в сводах величественных построек. Бразилия была бы самым важным и ярким крокетом Америки.
  • Броский - «Гаррида» означает «эффектный» и привлекает внимание к красоте.
  • Лабарум - Флаг псевдонима. «Лабарум» был старым стандартом, используемым римлянами.
  • Сильная булава - «Клава» - большая палка, используемая в рукопашном бою, дубина или дубинка. В стихах означает собрать армию, пойти на войну.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Você entende o Hino Nacional Brasileiro?". Só Português (на португальском). Вы понимаете гимн Бразилии? Государственный гимн, символ возвышения страны, - очень сложная песня. Помимо необычных слов, его тексты богаты метафорами. Текст следует парнасскому стилю, который объясняет наличие цветистого языка и синтаксических инверсий, затрудняющих понимание сообщения. Таким образом, упор на красоту формы в композиции гимна поставил под угрозу ясность. Вы, уже умеющие петь гимн, знаете ли вы его из-за его мелодии и мелодии, или вы знаете его значение из-за его послания? Большинство людей, несмотря на свое мастерство в написании текстов, не понимают их значения. Далее следует государственный гимн. Обратите внимание на выделенные слова и их определения в скобках. Вы, вероятно, будете удивлены тем, о чем вы всегда заявляли, даже не подозревая об этом.
  2. ^ а б [1][мертвая ссылка ]
  3. ^ "História Hino Nacional - MiniWeb Educação". www.miniweb.com.br.
  4. ^ а б c [2][мертвая ссылка ]
  5. ^ Поскольку написание Бразилии с буквой «z» стало устаревшим в Старой Республике из-за изменений в орфографии португальского языка, и с тех пор название страны на португальском языке пишется с буквой «s» - Brasil - иногда название эта композиция переводится как «Marcha Solemne Brasileira», прилагательное «Solemne» сохраняет написание 19-го века, в то время как прилагательное «Brasileira» переводится в современном написании, чтобы избежать написания названия страны буквой «z».
  6. ^ https://www.forbes.com/sites/andersonantunes/2014/07/02/a-brief-history-of-the-brazilian-national-anthem-and-why-it-is-the-tune-of- Кубок мира/ Краткая история государственного гимна Бразилии и почему это мелодия чемпионата мира
  7. ^ "nationalanthems.me". nationalanthems.me.

внешняя ссылка