Государственный гимн Колумбии - National Anthem of Colombia

Himno Nacional de la República de Colombia
Английский: Государственный гимн Республики Колумбия
Himno Nacional de Colombia.pdf
Титульный лист нот к Государственному гимну Колумбии.

Государственный гимн  Колумбия
Текст песниРафаэль Нуньес, 1887
МузыкаОресте Синдичи, 1887
Усыновленный28 октября 1920 г. (1920-10-28) (де-факто)
1995 (1995) (де-юре)
Аудио образец
«Государственный гимн Колумбии» (инструментал)

"Государственный гимн Республики Колумбия" (испанский: Himno Nacional de la República de Colombia) - официальное название Национальный гимн из Колумбия. В значительной степени это творение Хосе Доминго Торреса, актера из Боготы, который взял стихотворение, написанное бывшим президентом Колумбии Рафаэлем Нуньесом, и попросил своего друга, итальянского оперного певца Оресте Синдичи, который эмигрировал в Колумбию, переложить его на музыку.[1]

Официальное объявление песни было сделано в виде Закона 33 от 28 октября 1920 года. Закон 198 1995 года, который узаконивает национальные символы, сделал обязательным для всех радио и телевидение в стране транслировать гимн как в 6:00, так и в 18:00 (вторая половина, в разное время для всех бесплатный эфир телеканалов), публичные адреса Президент Республики и другие официальные мероприятия.

Текст песни

Испанская лирикаанглийский перевод
CORO DEL HIMNO

ХОР

О, слава неукротимая!

О, júbilo бессмертный!
En surcos de dolores,
el bien germina ya. (репетир)
((Повторить задачи))

О, неумолимая слава!
Бессмертное ликование!
В бороздах боли,
теперь прорастает добро. (Повторение)
((Повторить все))

яя
Cesó la ужасное ноче.

La libertad sublime
деррама лас аврорас
de su invencible luz.
La humanidad entera,
Que Entre Cadenas Gime,
comprende las palabras
del que Мурио-ан-Ла-Крус.

Ужасная ночь закончилась.
Возвышенная свобода
лучи рассвета
ее непобедимого света.
Все человечество
что стонет в своих цепях,
понимает слова
из Тот, кто умер на кресте.

IIII
«¡Independencia!», Grita

el mundo americano.
Se baña en sangre de héroes
ла Тьерра-де-Колон.
Pero este gran Principio;
"El rey no es soberano"[2]
Resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Независимость!" кричит
в Американец Мир;
Земля Колумбус.
Купается в крови героев.
Но это великое учение;
"Король не суверен »,
звучит, и те кто страдает
благослови их страсть.

IIIIII
Дель Ориноко эль Каус

se colma de despojos,
де сангре и лланто ун рио
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
лас-альмас-ни-лос-охос,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

В Ориноко кровать
Нагроможден грабежом,
Крови и слез
Видно, как течет река.
В Bárbula
ни души, ни глаз,
знать, испытывать ли восхищение
или страх пострадать.

IVIV
Орильяс дель Карибе,

hambriento un pueblo lucha,
Horrores Prefiriendo
pérfida salud.
О, да! Картахена
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

На берегу Карибский бассейн,
голодные люди дерутся,
предпочитая ужас
к непостоянному здоровью.
О, да! из Картахена
тяжелые невзгоды,
и обломки смерти ее добродетель презирает

VV
De Boyacá en los campos,

Эль генио де ла глория,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ганарон ла Виктория;
su varonil aliento ru
де escudo les sirvió.

Из Boyacá в полях,
гений славы,
из каждой веточки герой
был коронован непобежденным.
Солдаты без доспехов
одержал победу;
их мужественный дух
служил им щитом.

VIVI
Боливар Круза Эль Анде

Que riegan dos océanos,
эспада cual centellas
fulguran en Junín.
Неукротимые кентавры
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
де ла эпопея эль фин.

Боливар пересекает Анды
омывается двумя океанами,
мечи как искры
вспышка в Хунин.
Неукротимые кентавры
спускаться на равнины,
и начинает ощущаться предчувствие,
конца эпопеи.

VIIVII
La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,
Que en Cada Triunfo Crece
су грозный сын.
En su expansivo empuje
ла либертад се эстрена,
дель сиело американо
formando un pabellón.

Победоносная труба
в Аякучо громко гремит,
как в каждом триумфе растет
его грозный звук.
В своей экспансивной силе
Свобода впервые ощущается,
с американского неба
образуя павильон.

VIIIVIII
La virgen sus cabellos

Arranca en Agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que Cubre loza fría,
Pero Glorioso Orgullo
circunda su alba tez.

В агонии девственник
Вырывает ей волосы,
и лишившись ее любви,
оставляет его висеть на кипарисе.
Сожалея о ее надежде
покрытый холодным надгробием,
но славная гордость
связывает ее светлую кожу.

IXIX
La patria así se forma,

termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
смертный эль вьенто халландо,
дебаджо лос лаурелес
seguridad buscó.

Так формируется Родина,
Фермопилы разрываясь;
созвездие циклопов
ночь действительно прояснилась.
Дрожащий цветок
найти ветер смертным,
под лаврами
искал безопасности.

ИксИкс
Mas no es Completeta Gloria

vencer en la batalla,
Que el brazo que Combate
lo anima la verdad.
La Independencia Sola
эль гран кламор но ачалла;
Си Эль Соль Альумбра Тодос,
Justicia es libertad.

Но это не полная слава
победить в бою,
рука, которая борется
воодушевлен истиной.
Только за независимость
Великий шум не утихает;
если солнце всем светит,
справедливость - это свобода.

XIXI
Del hombre los derechos

Нариньо предикандо,
Эль-Альма-де-ла-Луча
profético enseñó.
Рикаурте-ан-Сан-Матео,
en átomos volando,
"Deber antes que vida",
con llamas escribió.

Мужчин права
Нариньо проповедует,
душа борьбы
был пророчески учен.
Рикаурте в Сан-Матео,
в летающих атомах,
«Долг перед жизнью»
с пламенем он написал.

Инструментальное вступление

Вовремя пограничный конфликт с Перу (1932–1934), солдаты, защищавшие национальный суверенитет Колумбии, добавили новый куплет после фанфар. Написанная специально для того времени войны, она вскоре вышла из употребления.[3] Вот слова:

Hoy que la madre patria se halla herida,
Hoy que debemos todos combatir, Combatir,
Demos por ella nuestra vida
Que morir por la patria no es morir, es vivir
Теперь, когда Родина ранена,
Теперь, когда мы все должны бороться, сражаться,
Давайте жизнь отдадим за нее,
Потому что умереть за свою страну - это не умереть, а жить.

По словам Хосе Антонио Амайи,[4] Этой строфе учили учеников начальной школы в 1930-е годы.

Последняя строка очень похожа на строку в национальный гимн Кубы это идет, "¡Que morir por la patria es vivir!"

использование

Гимн следует исполнять припев-куплет-припев. Хотя первый куплет обычно поется между припевами, можно использовать любой из одиннадцати куплетов. Гимн следует исполнять припев-куплет-припев независимо от того, какой куплет выбран. Так его обычно проводят на всех публичных, политических и других важных мероприятиях, как публичных, так и частных.

Однако нередко играют только припев и куплет без повторения припева. Обычно это тот случай, когда требуется краткость. По закону на радио и телевидении должен звучать государственный гимн в 6:00 и 18:00, а радио неизменно использует более короткий формат. Более короткий гимн также используется на международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры или чемпионат мира.

В церемониях колумбийской артиллерии последний стих используется вместо первого.[нужна цитата ] Колумбийская кавалерия традиционно использует шестой стих, а четвертый стих используется Колумбийский флот.

Рекомендации

  1. ^ "Колумбия". nationalanthems.info. Получено 2020-04-03.
  2. ^ Некоторые версии дают "Эль-пуэбло-эс-соберано" («Народ суверенен»)
  3. ^ Эдуардо Галеано и Дон Кихот де ла Манча
  4. ^ Тьемпо, Casa Эдиториал Эл. "UNA INICIATIVA NORTESANTANDEREANA Buscan meter al general Santander en el Himno". Эль-Тьемпо (на испанском). Получено 2017-04-19.

внешняя ссылка