Mu isamaa, mu õnn ja rõõm - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
Английский: «Мое Отечество, мое счастье и радость»
Ноты - Гимн Эстонии.jpg

Государственный гимн  Эстония
Текст песниИоганн Вольдемар Яннсен, 1869 (1869)
МузыкаФредрик (Фридрих) Пациус, 1848 (1848)
Принято1920 (1920)
Повторно принятМай 1990 г. (1990-05)
ОтказаноИюнь 1940 г. (1940-06)
ПредшествуетГимн Эстонской Советской Социалистической Республики
Аудио образец
"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" (инструментал, один куплет)

"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm"('Мое Отечество, мое счастье и радость'; [mu ˈisɑ.mɑː, mu ˈɤnʲˈ jɑ ˈrɤːm]) это Национальный гимн из Эстония. Он был принят в качестве государственного гимна ((riigi) hümn) в 1920 году.

Текст написан Иоганн Вольдемар Яннсен и установлены на мелодию, сочиненную в 1848 г. Фредрик (Фридрих) Пациус который также является Национальный гимн из Финляндия: "Maamme (Шведский: Vårt Land, неофициальный гимн Великого княжества Финляндского).[1][нужен лучший источник ] Единственная разница между двумя гимнами - это подпись ключа они есть. Это также считается национальным гимном Ливонский народ с текстом "Мин izām, min sindimō " (Английский: «Моя Родина, моя Родина»).

История

Песня была впервые представлена ​​публике как хоровое произведение на Большом Празднике песни в Эстонии в 1869 году и быстро стала символом Эстонское национальное пробуждение.

«Mu isamaa, mu õnn ja rõõm» был официально принят в качестве государственного гимна Эстонии в 1920 году, после Эстонская война за независимость. Напротив, Финляндия никогда не принимала аналогичного законодательства для "Maamme ", таким образом, считается де-факто Финский государственный гимн.

В 1944 году Советский Союз оккупировал Эстонию, и "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" было запрещено советским режимом. У Советской Эстонии была своя региональный гимн. Тем не менее, жители Эстонии часто могли слышать свой бывший гимн в качестве государственного телевещателя Финляндии. Yleisradio, чья радио и телевидение передачи принимались на севере Эстонии, исполнялась инструментальная версия Финский национальный гимн, идентичный этой песне (за исключением дополнительного повторения последнего куплета в финской версии), по окончании ее трансляции каждую ночь.

Текст песни

Вокальное исполнение "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm"

Эстонские тексты песен

Официальные тексты песен на эстонском языке.

эстонский[2][3]Широкий IPA транскрипция
Первый куплет

Му исамаа, му õнн я рыым,
куи каунис олед са!
Ei leia mina iial чирок
см. suure, laia ilma peal,
Mis Mul nii armas oleks ka,
куи са, му исамаа!

/ mu isɑmɑː mu ɤnʲ jɑ rɤːm /
/ куи кунис олед са /
/ ei leiɑ minɑ iːɑl teɑl;
/ seː suːre lɑiɑ ilmɑ peɑl /
/ mis mul niː ɑrmɑs oleks ka /
/ kui saː mu isɑmɑː /

Второй куплет

Sa oled mind ju sünnitand
джа üles касватанд;
Синд Танан Мина Алати
я джан сулл трууикс сурмани,
мул кыйге армсам олед са,
му каллис исамаа!

/ sɑ oled mind ju synːitɑnd /
/ jɑ yles kɑsʋɑtɑnd /
/ sind tænɑn minɑ ɑlɑti /
/ jɑ jæːn sulʲ truːiks surmani /
/ mul kɤige ɑrmsɑm oled sɑ /
/ му kɑlːis isɑmɑː /

Третий стих

Su üle Jumal valvaku
му армас исамаа!
Та олгу сину кайцея
я võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
му каллис исамаа!

/ su yle jumɑl ʋɑlʋɑku /
/ mu ɑrmɑs isɑmɑː /
/ tɑ olgu sinu kɑitsej /
/ jɑ ʋɤtku rohkest ɤnːistɑ /
/ mis iːɑl etːe ʋɤtɑd sɑ /
/ му kɑlːis isɑmɑː /

Английский перевод

БуквальныйПоэтический[4]

Отчизна моя, радость и счастье мое,
Как ты красива!
Я не найду такого никогда
В этом огромном просторном мире
Что было бы так дорого мне
Как ты, отечество мое!

Ты дал мне рождение
И поднял меня;
Я буду всегда благодарить тебя
И оставайся тебе верным до смерти,
Ты мне самый любимый,
Мое драгоценное Отечество!

Да хранит тебя Бог,
Мое драгоценное Отечество!
Позволь ему[Примечание 1] будь твоим защитником
И дать обильные благословения
Что бы вы ни предприняли,
Мое драгоценное Отечество!

Моя родная земля, моя радость - восторг,
Какая ты прекрасная, какая яркая!
Нигде в мире
Можно ли когда-нибудь найти такое место
Так любил, по глубокому разуму,
Родная родная родная!

Моя крошечная кроватка стояла на твоей земле,
Чьи благословения облегчили мой труд.
Да будет мой последний вздох благодаря тебе,
Верным до смерти я когда-нибудь буду,
О достойный, самый любимый и прекрасный,
Ты, родная моя страна!

Да защитит тебя Бог на небесах,
Моя родная любимая земля!
Может он[Примечание 1] будь стражником, пусть он будет щитом,
Всегда благословляйте и храните оружие
Защита всех твоих дел,
Моя родная, родная моя земля!

Заметки

  1. ^ а б Так как эстонский это бесполый язык, тема может относиться как к мужчине, так и к женщине.

использованная литература

  1. ^ "Эстония - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". NationalAnthems.me. Получено 2011-11-21.
  2. ^ "Riiklikud sümbolid". 13 апреля 2009 г. Архивировано с оригинал 13 апреля 2009 г.
  3. ^ «Президент Эстонской Республики: государственные символы». 14 января 2006 г. Архивировано с оригинал 14 января 2006 г.
  4. ^ «Государственный гимн Эстонской Республики». Перевод Дженни Валь. Эстонская Республика. В архиве из оригинала 4 сентября 2017 г.. Получено 31 марта 2019.

внешние ссылки