Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики - Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic

Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Английский: 'Государственный гимн Эстонской ССР'
Ноты Гимн Эстонской ССР.svg

Гимн области Эстонская ССР
Текст песниЙоханнес Земпер
МузыкаГустав Эрнесакс
Принято20 июля 1945 г.[1]
21 июля 1956 г. (модифицированная версия)
Отказано8 мая 1990 года[2]
ПреемникMu isamaa, mu õnn ja rõõm
Аудио образец
Государственный гимн Эстонской ССР (версия 1945 г.)

"Государственный гимн Эстонская ССР"[а] был региональный гимн из Эстонская Советская Социалистическая Республика (под Советский Союз ) с 1945 по 1990 год.

В течение десятилетий Советская оккупация из Эстония, то официальный гимн Эстонии было строго запрещено. В годы запрета, Лидия Койдула стихотворение Му исамаа на руке мину, на мелодию Густав Эрнесакс служил средством выражения национальных чувств и считался неофициальным гимном Эстонии. После восстановления независимости Эстонии в 1991 г. официальный государственный гимн 1920 г. Фредрик Пациус с текстами Иоганн Вольдемар Яннсен был восстановлен.[3]

Вместе с Гимн Армянской ССР, это один из немногих гимнов SSR без вступления.

Задний план

Гимн был представлен правительству СССР в мае 1944 года, через три месяца после указа Президиума Верховного Совета СССР от 3 февраля 1944 года «О государственных гимнах советских республик». [4]

Музыка гимна Эстонской Советской Социалистической Республики была написана Густав Эрнесакс, а слова написаны Йоханнес Земпер. Это гимн Карело-Финской ССР, а гимн Грузинской ССР были единственными, кто не упомянул русский народ. Когда Сталин умер в 1953 году, во время десталинизации, Государственные гимны были приглушены Никитой Хрущевым вместе с гимном ЭССР. 21 июля 1956 года третья строфа текста была изменена, чтобы удалить упоминания о Иосиф Сталин.

Текст песни

Эстонские тексты песен
Фонематическая транскрипция (IPA)
английский перевод

я
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
джа сейса калджуна, меня кодумаа!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
конец läbi sajanditest murdsid sa
(1945–56) я тыусид töötajate vabaks maaks,
(1956–90) я тыусид йитсвакс социализмамакс,
et päikene su päevadesse paista saaks.

II
Нюуд Хууга, Техас, Вили, Нурмель Воога,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Ныукогу элу, туксу выймса хога,
тоже õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike морей
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

III
(1945–53)
Куи канц-нии сейсавад су кодураннад,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
суур Сталин юхтимас су тыусутеед.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
мне võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel![5]

(1956–90)
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
я võidult võitudele viib ta meid.
Та Kindlal Juhtimisel касва са
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa![6]

я
/ jæː kestmɑ | kɑleʋite kɑnge rɑhʋɑs /
/ jɑ seisɑ kɑljunɑ | мне кодумо /
/ ei ʋɑibund kɑnːɑtustes sinu ʋɑhʋus /
/ конец lbi sɑjɑnditest murdsid sɑ /
(1945–53) / jɑ tɤusid tøːtɑjɑte ʋɑbɑks mɑːks /
(1956–90) / jɑ tɤusid ɤitsʋɑks sotsiɑlismimɑːks /
/ et pæikene su pæeʋɑdesːe pɑistɑ sɑːks /

II
/ nyːd huːgɑ | tehɑs | ʋili | нурмель ʋoːgɑ /
/ sirp | lɤikɑ | ɑlɑsile | hɑːmer | løː /
/ nɤukogu elu | туксу ʋɤimsɑ hoːgɑ /
/ toː ɤnːe rɑhʋɑle | me tubli tøː /
/ me liːdu rɑhʋɑste jɑ riːke seɑs /
/ sɑ | eːsti | sɑmːu esimeste kindlɑs reɑs /

III
(1945–53)
/ kui kɑntsniː seisɑʋɑd su kodurɑnːɑd /
/ su eːs ʋɑid lɑinetɑʋɑd lɑiɑd ʋeːd /
/ sɑ kɤrgel leninlikːu lipːu kɑnːɑd /
/ suːr stɑlin juhtimɑs su tɤusuteːd /
/ kæi kindlɑlt | sɑːtmɑs sind su ɤnːeteːl /
/ меня ʋɤitlusʋɑim jɑ kohkumɑtu mehemeːl /

(1956–90)
/ sɑ kɤrgel leninlikːu lipːu kɑnːɑd /
/ jɑ julgelt komːunismi rɑd kæid /
/ pɑrtei me sɑmːudele suːnɑ ɑnːɑb /
/ jɑ ʋɤidult ʋɤitudele ʋiːb tɑ meid /
/ tɑ kindlɑl juhtimisel kɑsʋɑ sɑ /
/ jɑ tugeʋɑks ning kɑuniks sɑː | мне кодумо /[b]

я
Терпите, героические люди Калевс
и стоять как скала, Родина наша!
Твое мужество не утихало в страданиях,
Вы сломали себя века
(1945–56) и возникла как свободная земля рабочие,
(1956–90) и возникла социалистическая страна в цвету,
ибо солнце могло светить в ваши дни.
  
II
Ревите, фабрики и кукурузные поля, волна;
Жать, серп и бить, молот!
Пусть жизнь Советов бьет ключом;
Да принесет людям счастье добрый труд!
Среди наших Советские народы и государства
Эстония, марш вперед!

III
(1945–53)
Пляжи твои дома как замок,
широкие воды только волны перед тобой.
Вы несете Ленин знамя высоко,
отличный Сталин ведущий ваше восхождение.
Неуклонно маршируйте с нашим боевым духом
и смелый, мужественный ум направляет вас!

(1956–90)
Вы несете Ленинское знамя высоко,
Вы смело идете своим Коммунист путь.
Наши Партия будет вести наши шаги
и веди нас от победы к победе.
Расти в ее твердом руководстве
И стань могучей и справедливой, Родина наша!

Заметки

  1. ^ эстонский: Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn; русский: Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики, романизированныйГимн Эстонской Советской Социалистической Республики
  2. ^ Увидеть Справка: IPA / эстонский и Эстонская фонология.

использованная литература

  1. ^ "Eesti NSV hümn". Postimees. Получено 10 марта 2017.
  2. ^ "Seadus Eesti sümboolikast". Рийги Театая. Получено 10 марта 2017.
  3. ^ «Государственный гимн Эстонской Республики». eesti.ee. Получено 4 сентября 2017.
  4. ^ «Государственный гимн Эстонской Республики». news.tut.by. Получено 2 августа, 2018.
  5. ^ "Postimees (1886-1944), № 170, 24 июля 1945 г.". dea.digar.ee.
  6. ^ "Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики". Marxists.org. Получено 2020-04-22.

внешние ссылки