Гимн Латвийской Советской Социалистической Республики - Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic - Wikipedia

Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna
Английский: Государственный гимн Латвийской ССР
Ноты Гимн Латвийской ССР.svg

Государственный гимн Латвийская ССР
Текст песниФрицис Рокпелнис и Юлийс Ванагс
МузыкаАнатолс Лиепиньш
Усыновленный19 июля 1945 г.
Отказано15 февраля 1991 г.
ПреемникDievs, svētī Latviju!
Аудио образец
Гимн Латвийской Советской Социалистической Республики

В Государственный гимн Латвийской ССР (Латышский: Латвияс ПСР химна; русский: Гимн Латвийской ССР) был гимн из Латвийская Советская Социалистическая Республика под Советский союз.[1]

Во время советской власти предыдущий гимн, "Dievs, svētī Latviju! ", состоит из Карлис Бауманис был незаконным, и гимн был одобрен Верховным Советом Латвийской Советской Социалистической Республики 19 июля 1945 года. Иосиф Сталин до его замены в 1977 году, когда ссылки на него были удалены. После восстановления независимости Латвии в 1990 году Dievs, svētī Latviju! был восстановлен как гимн 15 февраля 1991 года.

Фон

Указ о Гимне Латвийской ССР. Гимн был принят 19 июля 1945 года.

Музыка написана Анатолс Лиепиньш, а текст был написан Фрицис Рокпелнис и Юлийс Ванагс.

Текст песни

1977–1991

Латышская версия

Латышский
Латышская кириллица (не предложено)
Транскрипция IPA

Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt,
Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas,
Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic.
Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu
Mēs kļuvām par spēku, кас pretvaru veic.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Pa eņina ceļu uz laimi un slavu
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu
Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens.

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz![2]

Шаи земе̄ висда̄рга̄ ме̄с брӣвӣбу гува̄м,
Те паауџу пааусе̄м лаимӣгам ѕимт,
Те шалц мӯсу јӯра, те зиед мӯсу друвас,
Те скан мӯсу пилсе̄тас, Рӣга те димд.

Падомју Латвија мӯжос лаи ӣво,
Спожа лаи Падомју ваинага̄ мирs!

Ме̄с це̄ла̄миес, версбас важас лаи рауту,
Пар гадсимту цӣња̄м ик виета вел теиц.
Виен биедрос ар дижена̄с Криевземес тауту
Мес кљувам пар спе̄ку, кас претвару веиц.

Падомју Латвија мӯжос лаи ӣво,
Спожа лаи Падомју ваинага̄ мирs!

Па ењина цељу уз лаими ун славу
Ар Октобра карогу иесим мӯждиен.
Ме̄с сарга̄сим Падомју Те̄вземи саву
Лӣѕ пе̄де̄јаи асињу ла̄сеи иквиенс.

Падомју Латвија мӯжос лаи ӣво,
Спожа лаи Падомју ваинага̄ мирs!

[ʃaj zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm |]
[tɛ paːwd͡ʒu paːwd͡zɛːm lajmiːgam d͡zimt |]
[tɛ ʃalt͡s muːsu juːra | tɛ zjɛd muːsu druvas |]
[tɛ skan muːsu pilsɛːtas | riːga tɛ dimd ‖]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ |]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

[mɛːs t͡sɛːlaːmjɛs ǀ værd͡ziːbas vaʒas laj rawtu ǀ]
[par gad͡zimtu t͡siaːm ik vjɛta vɛːl tɛjt͡s ǁ]
[vjɛn bjɛdrʷɔs ar diʒɛnaːs krjɛvzɛmɛs tawtu]
[mɛːs kʎuvaːm par spɛːku ǀ kas prɛtvaru vɛjts ǁ]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ |]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

[pa ina t͡sɛʎu uz lajmi un slavu]
[ар ɔktɔbra karʷɔgu jɛsim muːʒdjɛn ‖]
[мɛːс саргаːсим падʷɔмʲу тɛːвзɛми саву]
[liːd͡z pɛːdɛːjaj asiɲu laːsɛj igvjæns ‖]

[padʷɔmʲu latvija muːʒʷɔs laj d͡ziːvʷɔ |]
[spʷɔʒa laj padʷɔmʲu vajnagaː mird͡z ‖]

Английский перевод латышского

В этой самой дорогой стране мы обрели свободу,
Поколение за поколением благословлено родиться здесь,
Здесь наше море вздохи, вот наши поля цветут,
Здесь наши города звенят, здесь Рига звучит.

Позволять Советская Латвия жить вечно,
Пусть ярко светит в советской короне!

Мы поднялись, чтобы разорвать цепи рабства,
О многовековой борьбе рассказывается повсюду.
Только в братстве с великий русский народ
Мы стали силой, ведущей революцию.

Пусть вечно живет Советская Латвия,
Пусть ярко светит в советской короне!

На Ленин дорога к благословениям и славе,
С флагом Октябрь мы будем продолжать вечно.
Мы будем охранять наши Советское Отечество,
Всем до последней капли крови.

Пусть вечно живет Советская Латвия,
Пусть ярко светит в советской короне![2]

Русская версия

КириллицаЛатинский шрифт

Свободен навеки народ наш счастливый,
Путь светлый для всех поколений открыт.
Шумит наше море, цветут наши нивы,
В семье городов наша Рига гремит.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Не раз мы за волю ходили походом,
Бесправия цепи пытались разбить,
Лишь в дружбе незыблемой с русским народом
Смогли мы неправду и зло победить.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Под знаменем Ленина к счастью и славе
Путем Октября мы победно идем.
Верны мы великой Советской державе
И кровь за нее, если надо, прольем!

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй![2]

Svoboden naveki narod naš sčastlivyj,
Путь светлый для всех поколений открыт.
Šumit naše more, cvetut naši nivy,
В семье города наша Рижский гремит.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республики сияй!

Не раз мы за волю ходили походом,
Bespravija celi pytalisj razbitj,
Лиш в дружбе незыблемой с русским народом
Смогли мою неправду и зло победить.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республики сияй!

Под знаменем Ленина к щести и раб
Путем Октября мой победно идем.
Верный мой большой Советской державе
I krovj za neje, jesli nado, proljem!

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республики сияй!

Английский перевод русского

Бесплатные навсегда наши счастливые люди,
Светлый путь открыт для всех поколений.
Шумит наше море, цветут наши поля;
В семье наших городов гремит Рига.

Слава нашей Советской Латвии,
Сияй ярко в созвездие наших республик!

Много раз мы боролись за свободу
Пытался разорвать цепи беззакония,
Только в непоколебимой дружбе с Русские люди
Мы смогли победить зло и ложь.

Слава нашей Советской Латвии,
Сияй ярко в созвездии наших республик!

Под знаменем Ленина к счастью и славе
К Дороге Октября идем победно.
Мы верны великой Советской державе
И кровь за нее при необходимости прольем!

Слава нашей Советской Латвии,
Сияй ярко в созвездии наших республик![нужна цитата ]

1945–1977

Оригинальная версия песни почти идентична версии после 1977 года; вместо «Ar Oktobra karogu iesim mūždien» («С флагом Октября мы будем идти вечно») это «Ar Staļinu sirdī uzvarām ko mēs ejam» («И Сталин нашла путь по пути »).

Примечания

Хор в последней строфе повторяется соответственно дважды.

Рекомендации

  1. ^ "Латвийская ССР". Великий СССР. Получено 24 ноября 2018.
  2. ^ а б c https://www.marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/anthems/latvia.htm

внешняя ссылка