Szózat - Szózat

Памятник Vörösmarty в Будапеште показывает начальные линии Szózat

"Szózat"(по-английски:" Апелляция "или" Вызов в суд ") - это Венгерский патриотическая песня. Считается вторым национальным гимном Венгрия, за Химнуш. Обычно на национальных праздниках поются только первые две его строфы. Официальный гимн поется в начале церемонии, и Szózat поется в конце.

Он был написан в 1836 г. Михай Вёрёшмарти, и был положен на музыку в 1840 г. Бени Эгресси на награду руководителя национального театра Андраша Бартая. Впервые он был исполнен 10 мая 1843 года в Национальном театре. В ту эпоху велись долгие споры о том, Szózat или же Химнуш будет выбран в качестве государственного гимна.

Название произведения Вёрёшмарти определяет ситуацию: это речь, речь рассказчика (поэта) венгерскому народу. Хотя Szózat Vörösmarty затрагивает те же мысли, что и стихи Ференца Кёльчеса, даже продолжая его ход мыслей, его интонация совершенно другая. Himnusz (Гимн) - это молитва, но Szózat действует скорее как речь, обращаясь к слушателю / читателю через рассказчика в роли оратора. Более того, как молитва, Himnusz становится почти просьбой о последнем стихе, в то время как Szózat гораздо более воодушевляет, непоколебим, вдохновляет на патриотизм и верность. Однако он также принимает во внимание заботы Химнуша, рассматривает смерть нации как возможность: «Или она придет, если она наступит, Славная смерть». В то же время он считает возможным наступление лучшей эпохи: «Наступит еще… этот лучший, более справедливый день». В стихотворении говорится о прошлом в трех стихах, о будущем - в шести стихах.

Он был переведен на английский язык Уотсон Киркконнелл, Канадский писатель, академик.

Текст песни

Szózat
Hazádnak rendületlenűl
Леги хиве, о Мадьяр;
Bölcsőd az s majdan sírod - это,
Mely ápol s eltakar.
A nagy világon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, Halnod Kell.
Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egypt ezredév csatolt.
Itt küzdtenek honért a hős
Арпаднак Хадаи;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.
Szabadság! Иттен Хордозак
Верес заслоидат,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszu harc alatt.
És annyi balszerencse közt,
Оли сок висали утан,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.
S népek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
"Egy ezredévi szenvedés
Kér éltet vagy halált! "
Az nem lehet hogy annyi szív
Hiába onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.
Az nem lehet, hogy ész, erő,
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egypt átoksúly alatt.
Még jőni kell, még jni fog
Египт джобб кор, мели утан
Buzgó imádság epedez
Százezrek ajakán.
Vagy jni fog, ha jni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egypt ország vérben áll.
S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Непек весик кёргл,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.
Légy híve rendületlenűl
Хазаднак, о мадьяр:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.
A nagy világon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, Halnod Kell.

Написано Михай Вёрёшмарти

Дословный перевод
На родину непременно
Будь верен, Венгр!
Это твоя колыбель и будет твоя могила
Которая нянчит, и тебя похоронит.
В большом мире за пределами отсюда
Для тебя нет места
Пусть рука фортуны благословит или побьет тебя
Здесь ты должен жить и умереть!
Эта земля[примечание 1] на котором так много раз
Кровь твоих отцов текла
Это, которому каждое святое имя
Тысяча лет соединилась
Здесь за дом боролся герой
Хозяева Арпада
Здесь развалилось иго узника
Руки Хуньяди
Свобода! Здесь несут
Ваш кровавый стандарт
И наши лучшие были срублены
Во время долгой войны
И через столько неудач
После многих распрей,
Хотя истощены, но не сломаны
На этой Родине живет нация.
И дом народов, великая земля!
Храбро кричит тебе:
"Тысяча лет страданий
требует жизни или смерти! "
Не может быть, чтобы столько сердец
Бесполезно пролили свою кровь
И напрасно столько верных сердец
Были сломаны за Родину.
Не может быть того ума, могущества
И такая святая воля
Бесполезно увянет
Под тяжестью проклятия;
Он еще должен прийти, он все еще придет
Лучшего возраста, для которого
Горячие молитвенные тоски
На устах сотен тысяч.
Или он придет, если он должен прийти
Славная смерть
Где над похоронами
Нация погрязла в крови
И могила, куда спускается народ,
Нации окружают
И у миллионов людей
Глаза, слезы траурных колодцев.
Будьте верны, непременно
На твою родину, Венгр:
Это ваша помощь, и если вы упадете
Он покрывает тебя могилой
В большом мире за пределами отсюда
Для тебя нет места
Пусть рука фортуны благословит или побьет тебя
Здесь ты должен жить и умереть!

Перевод Ласло Коросси[1]

Лирический перевод
О, Мадьяр, держись неподвижно
доверие родной страны,
потому что это родило тебя, и в смерти
освятит вашу пыль!
Нет другого места во всем мире
может коснуться твоего сердца как дома -
пусть удача благословит или удача проклянет,
отсюда тебе не блуждать!
Это страна, в которой ваши производители
пролили свою кровь, чтобы требовать;
за тысячу лет ни один
но добавляет священное имя.
'Twas здесь храбрый Арпад могучий меч
назначил вашу землю быть,
и вот руки Hunyad сломанный
цепи рабства.
Здесь развевался окровавленный флаг свободы
над головой мадьяр;
И вот в вековой борьбе упал
наши лучшие и самые благородные, мертвые.
Несмотря на долгую катастрофу
и столетия раздоров,
наша сила, хотя и ослаблена, не расходуется;
в нашей стране еще есть жизнь.
Вам, о народы мира,
мы с азартом зовем:
"Не должна тысяча лет боли
принести свободу - или смерть? "
Не может быть, что все напрасно
так много сердец истекло кровью,
Изможденные от героической груди
столько душ бежало!
Не может быть такого разума и силы
и освященная воля
потрачены впустую в безнадежном деле
под проклятием зла!
Там еще придет, если придется,
что лучше, более справедливый день
для чего тысячи губ
в страстной тоске молитесь.
Или придет, если придет,
смерть стойкости;
и вокруг наших могил будут стоять
народ омытый кровью.
Вокруг могил, где мы умрем
мир плачущий придет,
и миллионы будут смотреть с жалостью
на могиле мучеников.
Тогда, Мадьяр, храни непоколебимо
доверие родной страны,
потому что он родил вас и в смерти
освятит вашу пыль!
Нет другого места во всем мире
может тронуть ваше сердце как дом;
пусть удача благословит или удача проклянет,
отсюда тебе не блуждать!

Переведено Уотсон Киркконнелл

Примечания

  1. ^ Буквально скорее «это земля ...»

Рекомендации

  1. ^ "Истен Áldd Мэг мадьярт!". www.laszlokorossy.net. Получено 30 января, 2020.