Gaude Mater Polonia - Gaude Mater Polonia

Станислав Самостшельник, Св Станислав
Миниатюра Станислав Щепановский нарисовано Станислав Самостржельник Могилы (Stanislaus Claratumbensis).

Graude Mater Polonia (Средневековая латынь для «Радуйся, матушка Польша»; Церковная латынь[ˈꞬau̯.dɛ ˈmaː.tɛr pɔˈlɔː.ni.a], Польский: Raduj się, matko Polsko) был одним из самых популярных средневековых Польские гимны, написанные в 13 или 14 веках в память о св. Станислав Щепановский, Епископ Краковский. Польский рыцари пели его после победы в битве, предположительно, одному из Григорианский мелодии, связанные с Евхаристический гимн О Салутарис Хостия на чем он основан. Это широко считается историческим, Национальный гимн из Первая Rzeczpospolita Polska (Речи Посполитой).[1]

История

В гимн возник в 1253 году вместе с канонизация из Станислав Щепановский 8 сентября в Ассизи; Станислав умер мученик Смерть 11 апреля 1079 г.[2] Автор гимна - первый Польский композитор в истории музыки, известный по имени, поэт Винсент Кельчский, OP, краковец каноник и капеллан епископа Иво Одроу. Долгое время его по ошибке звали Винсент Кельцкий,[3] и он написал гимн в ознаменование канонизации Святой Станислав. Предполагается, что первое исполнение произведения состоялось 8 мая 1254 года во время церемонии канонизации в г. Краков.[4]

Винсент написал История святого Станислава в латинский (Умерла одна из знаменитостей). Поэт решил описать жизнь и подвиги епископа Станислава, а также чудеса, произошедшие после его смерти, о которых говорили почти два столетия. Легенда гласит, что после того, как тело Святого Станислава было разрезано на куски, части чудесным образом перегруппировались и снова образовали единое тело, а в небе кружили орлы. Это был аллегория о нынешнем состоянии Польши в те годы: раскололась на части, но в надежде срастись, чтобы снова сформировать страну. Объединение Польши произошло через пару лет после канонизации св. Станислава под властью короля. Владислав I Высокий по локоть.[5]

В рамках История, который содержал спетые элементы, партия Гауд, Матер Полония через некоторое время был признан самостоятельным произведением. Со временем он стал королевским гимном под Династия Пястов.[5] В гимн стала частью польской традиции и история, поют во время коронация польского монарха, королевских браков, а также во время празднования победы 1683 г. Иоанн III Собеский в Вена. Короли и военачальники благодарили за свои успехи, распевая гимн после битвы. Мелодия была популярна почти 750 лет, и с тех пор она стала ключевым элементом Польская культура. Сегодня поют самое большее университеты для открытия учебного года, а также во время важных государственных праздников.

Музыка

С музыкальной точки зрения, Гауд, Мать Полония содержит уникальную мелодическую линию, не похожую ни на одну известную в других латинский гимны. Его мелодия имеет симметричную структуру в виде дуги или смычка, что делает его мелодией сюжетного типа, характерной для народные песни. У него веселый, но гордый характер. Некоторые источники говорят, что вдохновением для мелодии послужил гимн Святой Доминик, Gaude Mater Ecclesia («Радуйся, Мать-Церковь»), имеющий корни в итальянском Доминиканцы.[6]

Это чаще всего поется в расположение Теофила Томаша Клоновского (1805–1876). Он написан для четырехлетнегоголос, смешанный хор, мелодия записывается в четыре меры фраза. Хотя это уже не Государственный гимн Польши часто сопровождает церемонии национального и религиозного значения.

Текст песни

Gaude Mater Polonia
O ciesz się, Matko-Polsko

латинскийПольскийанглийский
Гауде, мать Полония,O ciesz się, Matko-Polsko, w sławneРадуйся, матушка Польша
prole fæcunda nobili.Потомство плода! Króla królówБогатым потомством благородным,
Summi Regis magnaliaI najwyższego Pana wielkośćВысочайшему королю рендер
laude partiala vigili.Uwielbiaj chwałą przynależną.Поклонение с непрекращающейся похвалой.

Cuius benigna gratiaAlbowiem z Jego łaskawościИбо по Его милости
Станислав ПонтифтицисБискупа Станислава МенкиМуки епископа Станислава,
знак страстиNiezmierne, jakie on wycierpiał,так здорово, что он пострадал
Signis fulgent mirificis.Jaśnieją cudownymi znaki.Сияй чудесными знаками.

Hic certans pro iustitia,Potykał się za sprawiedliwość,Здесь борются за справедливость,
Regis non-cedit furiæ:Przed gniewem króla nie ustąpił:Он не уступил гневу царя:
Stat pro plebis iniuriaI staje ołnierz ChrystusowyИ стоит воин Христа,
Christi Miles in Acie.Za krzywdę ludu sam do walki.В одиночку бороться за ранение людей.

Тиранни трукулентиам,Poniewa stale wypominałПотому что он постоянно напоминал
Qui dum constanter arguments,На okrucieństwo tyranowi,Тиран его жестокости,
Мартирий ВикториамKoronę zdobył męczennika,Он получил венец мученика,
Membratim cæsus meruit.Padł posiekany na kawałki.И рассыпался на куски.

Novum pandit miraculumNiebiosa nowy cud zdziałały,Небеса сотворили новое чудо,
Великолепие в sancto ceritus,Bo mocą swą Niebieski LekarzДля Небесного Лекаря Его силой
Redintegrat corpusculumPoćwiartowane jego ciałoЧетвертованное тело мученика
Sparsum cælestis medicus.Przedziwne znowu w jedno złączył.Еще раз чудесным образом соединились в единое целое.

Sic Stanislaus pontifexТак до Станислава biskup przeszedłТак вошел епископ Станислав.
Transit ad caeli curiam,W przybytki Króla niebieskiego,Во двор Небесного Царя,
Ут апуд деум опифексAby u Boga StworzycielaЧтобы он мог на стороне Бога, Творца,
Nobis imploret veniam.Nam wyjednać przebaczenie.Прошу прощения за нас.

Poscentes eius merita,Gdy kto dla zasług jego prosi,Когда кто бы ни умолял своими заслугами,
Salutis dona отсылка:Wnet otrzymuje zbawcze dary:Вскоре получает спасительные дары:
Morte præventi subitaCi, co pomarli nagłą śmiercią,Тех, кто умер внезапной смертью,
Ad vitae potum redeunt.Do życia znowu powracają.К жизни вернуться еще раз.

Cuius adactum anuliChoroby wszelkie pod dotknięciemВсе болезни на ощупь
Morbi fugantur turgidi:Pierścienia jego uciekają:От его кольца беги:
Ad locum sancti tumuliPrzy jego świętym grobie zdrowieЕго святая благодать здоровья
Multi curantur langidi.Niemocnych wielu odzyskuje.Обретает слабый.

Surdis auditus redditur,Słuch głuchym bywa przywrócony,Слух возвращается к немому,
Claudis gressus officum,Хромы кроки ставия раźно,Пока хромой шагает смело,
Mutorum lingua solviturNiemowom język się rozwiązał,Языки немых развязаны,
Et fugatur daemonium.W popłochu szatan precz ucieka.Сатана поспешно убегает подальше.

Эрго, феликс Краковиа,A przeto szczęsny ty, Кракове,Так ты, счастливый Краков,
Sacro dotata corporeUposażony świętym ciałem,Вооруженный святым телом,
Deum, qui fecit omnia,Błogosław po wsze czasy Boga,Благослови на всю вечность Бога,
Бенедикский omni tempore.Który z niczego wszystko stworzył.Кто сотворил все с нуля.

Сядь, Тринитати, глория,Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmiПусть звучит Пресвятая Троица
Laus, honor, iubilatio:Czech, chwała, sława, uwielbienie,Хвала, слава, праздник, обожание,
Де Мартирис ВикторияA nam tryumfy męczennikaИ пусть торжества мученика
Сядьте nobis exsultatio.Niech wyjednaj radość wieczną.Обрети для нас вечное блаженство.
АминьАминьАминь

[7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ""Gaude Mater Polonia ", czyli średniowieczna пропаганда w praktyce". PolskieRadio.pl. Получено 3 октября 2020.
  2. ^ "Полная статья о Gaude Mater Polonia и ее истории". Архивировано из оригинал 30 апреля 2011 г.. Получено 22 августа 2010.
  3. ^ "О Винсенте Кельчском". Архивировано из оригинал 30 апреля 2011 г.. Получено 22 августа 2010.
  4. ^ Статья Университета Южной Каролины о польских гимнах В архиве 2 мая 2011 г. Wayback Machine
  5. ^ а б "История создания Гимна". Архивировано из оригинал 30 апреля 2011 г.. Получено 22 августа 2010.
  6. ^ "Gaude Mater Polonia - Музыка". Архивировано из оригинал 30 апреля 2011 г.. Получено 22 августа 2010.
  7. ^ "Переводы Gaude Mater Polonia". Архивировано из оригинал 30 апреля 2011 г.. Получено 22 августа 2010.

внешняя ссылка