Эгукга - Aegukga

Эгукга
Английский: Патриотическая песня
애국가
愛國 歌
Южнокорейский национальный гимн.gif

Государственный гимн  Южная Корея
Текст песниНеизвестно (вероятно Юн Чи-хо или же Ан Чанхо ), 1896[1]
МузыкаАн Эк-Тай, 1936 (обработка 2018)[2]
УсыновленныйАвгуст 1948 г.; 72 года назад (1948-08)
Аудио образец
"Эгукга" (инструментальная)
Эгукга
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияЭгукга
МакКьюн – РайшауэрЭгукка

"Эгукга" (Корейский: 애국가, Ханджа: 愛國 歌, выраженный[uk͈ːa]; горит «Песня о любви к стране»), часто переводится как «Патриотическая песня", это Национальный гимн из Южная Корея. Он был принят в 1948 году, в год основания страны. Его музыка была написана в 1930-х годах, а последняя аранжировка - в 2018 году; его тексты восходят к 1890-м годам. Тексты "Aegukga" изначально были положены на музыку шотландской песни "доброе старое время " перед Ан Эк-Тай специально для нее в 1936 году сочинил уникальную мелодию. До основания Южной Кореи текст песни, положенный на музыку "Auld Lang Syne", исполнялся, а также во время Корея под властью Японии диссидентами. Версия мелодии, написанной Ан Эк-тай, была принята в качестве государственного гимна Корейское правительство в изгнании, который существовал во время оккупации Кореи Японией с начала 1910-х до середины 1940-х годов.

"Aegukga" состоит из четырех куплетов, но в большинстве случаев только первый из них, за которым следует припев, поется, когда исполняется публично на таких мероприятиях, как бейсбольные игры и футбольные матчи.

Этимология

В Энциклопедия корейской культуры определяет "Aegukga" как "песню, пробуждающую ум любить страну". «Aegukga» сама по себе отличается от государственного гимна. Пока гимн или гукга (горит 'кантри-песня') - официальный символ государства, эгукга относится к любой песне, официальной или неофициальной, которая содержит патриотический пыл по отношению к своей стране, например Венгрия "s"Szózat "или США" Звезды и полосы навсегда ". Тем не менее, национальное обозначение" Aegukga "играет роль символа страны.[3][4] В общем сокращении термин эгукга относится к Национальный гимн из Южная Корея.[5] Тем не менее, существует еще более десяти других существующих "Aegukgas" в Южная Корея.[3]

История

Хоровое исполнение государственного гимна Южной Кореи со всеми стихами
"Auld Lang Syne", к которому изначально были приписаны слова.
«Эгукга» спета в начале 1940-х годов.
Гимн Южной Кореи в исполнении военного оркестра США в 2011 году во время официального государственного визита Южной Кореи в США.

Происхождение

В 1890-х годах ранее созданная Чосон династия впервые начала контактировать с другими странами, в том числе с Соединенные Штаты, объединенное Королевство, а Российская империя. Встреча с зарубежными странами породила патриотизм, который затем создал несколько «Aegugkas». Например, в произведениях 1896 года есть «Эгукга», созданная На Пиль-гун, Хан Мён-он, и Ли Ён-му.[3] 21 ноября 1896 г. ученые из Школа Пай Чай исполнила версию «Aegukga» на Ворота Независимости Церемония закладки краеугольного камня. Однако эта песня отличается от песни, исполненной Военная академия в 1898 г. и из песен, спетых в день рождения бывшего императора.[3]

Однако книга из Корейская Империя эпоха 1900 г. имеет запись государственного гимна. Это называлось "Корейская Империя Эгукга ", или буквально" Гимн Великой Корейской Империи ". Считается, что эта композиция была написана Франц Эккерт,[3][6] который также аранжировал гимн Японии. Некоторые люди утверждают, что записи, документирующие действия Франца Эккерта, показывают, что для него было физически невозможно написать гимн. Предполагается, что песня, которую исполнила школа Paejae, была шотландской песней "доброе старое время "и что песня в исполнении Военной академии является версией британской песни"Боже, храни королеву ".[3]

Песня, приписываемая Эккерту, была создана военными в 1902 году. Версия песни Эккерта с другим текстом начала официально использоваться в школах в 1904 году. Все школы были вынуждены петь эту версию песни. Политика рассматривается как побочный продукт Японо-корейский договор 1905 г. и Японо-корейский договор 1907 г..[3]

Существует множество теорий относительно автора официальной лирики "Aegukga". Чаще всего считается, что тексты были написаны для церемонии закладки краеугольного камня Ворота Независимости в Сеуле в 1896 г. Юн Чи-хо, корейский политик.[3][7] Потом, Ким Гу вовремя Корейское правительство в изгнании эпохи, сказал своим товарищам: «В 1 марта движение, у нас был Taegeukgi и Aegukga. Почему вопрос о том, кто написал это, должен быть проблемой? »Он писал:« Текст и дух гимна важнее, чем характер автора ».[8] Другие теории называют автора текста как Чан-хо, Чой Бён Хун, Ким Ин-сик, Мин Ён-хван, или некоторая комбинация вышеупомянутых писателей. В 1955 году правительство учредило комитет для определения авторства лирики по запросу Соединенных Штатов, но он пришел к выводу, что доказательств в пользу кого-либо недостаточно.[9]

Первоначально «Эгукга» исполнялась на мелодию шотландской народной песни »доброе старое время ", представленный Корее западный миссионеры. В Временное правительство Кореи (1919–1945) в Шанхай, Китай, приняли его как свой национальный гимн. На церемонии в честь основания Южной Кореи 15 августа 1948 года шотландская мелодия была наконец заменена Финалом "Корея Фантазия ", который Ан Эк-Тай был сочинен в 1936 году, хотя несколько лет до этого его использовали неофициально.[10] Позже новая «Эгукга» была принята на вооружение Указ Президента 1948 года тогдашним президентом Южной Кореи Сингман Ри.

Во время официальных церемоний до 1987 года "Aegukga" предшествовали четыре оборки и завитки аналогично тайваньской практике; сегодня звучит гимн после исполнения президентской музыки.[11]

Авторские права

Поскольку композитор Ан Эк-Тай умер в 1965 г. Авторские права Срок действия музыки должен был истечь как минимум до 2036 года. В декабре 2003 года группа правообладателей подала в суд на два южнокорейских профессиональных футбольных клуба за исполнение этой песни.[12] Однако 16 марта 2005 года вдова композитора - Лолита Ан - и ее семья передали все права на «Aegukga» правительству Южной Кореи.[13] "Aegukga" с тех пор стала всеобщее достояние песня.[14]

Критика

Некоторые критикуют лирику южнокорейского государственного гимна за то, что этнический национализм вместо гражданский республиканизм,[15][16] таким образом поощряя этнический националист близость к "корейской расе", а не патриотизм навстречу южнокорейский само государство.[15] Утверждалось, что побочным эффектом этого является рост симпатии южнокорейцев к Северокорейский режим под прикрытием панэтнического национализма, который может поставить под угрозу национальную безопасность Южной Кореи перед лицом северокорейской военной угрозы.[15][16]

Текст песни

Хангыль (официальный)
Хангыль и ханджа
Пересмотренная романизация
Транскрипция IPA
Дословный английский перевод
Поэтический английский перевод[17]

1 절:
동해 물 과 백두산 이 마르고 닳 도록,
하느님 이 보우 하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산,
대한 사람, 대한 으로 길이 보전 하세.

1 절:
東海 물 과 白頭山 이 마르고 닳 도록,
하느님 이 保佑 하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮 花 三 千里 華麗 江山,
大 韓 사람, 大 韓 으로 길이 保全 하세.

1-чжол:
Тонхэ мулгва Пэкдусани мареуго далторок
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Хурём:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Дэхан Сарам, Дэханеуро Гири Боджонхасе.

[1 t͡ɕʌ̹ɭ]
[to̞ŋɦe̞mulgwa̠ pe̞k̚t͈usʰa̠ni ma̠ɾɯgo̞ ta̠ltʰo̞ɾo̞k̚]
[ha̠nɯɲimi po̞uɦa̠sʰa̠ uɾina̠ɾa̠ ma̠nsʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]
[muɡuŋβwa̠ sa̠mt͡ɕʰʌ̹ʎːi ɸwa̠ɾjʌ̹ ka̠ŋsʰa̠n]
[tɛ̝ɦa̠n sʰa̠ɾa̠m ǀ te̞ɦa̠nɯɾo̞ kiɾi po̞d͡ʑʌ̹nɦa̠sʰe̞ ǁ]

1-й стих
До того дня, когда Mt. Baekdu изнашивается и Восточное море с[а] вода иссякает,
Да защитит Бог и сохранит нашу страну.

Припев:
Розы Шарона и три тысячи Ri полный великолепных гор и рек;
Великие корейцы по-корейски всегда остаются верными.

1-й стих
Пока волны Восточного моря не высохнут, Mt. Пэкду изношен,
Бог хранит вечно нашу землю, наше корейское население.

Припев:
Роза Шарона, тысячи миль и речная земля;
Охраняемая своим народом, да выдержит Корея.

2 절:
남산 위에 저 소나무 철갑 을 두른 듯
바람 서리 불변함 은 우리 기상 일세.

후렴

2 절:
南山 위에 저 소나무 鐵甲 을 두른 듯
바람 서리 不變 함 은 우리 氣 像 일세.

후렴

2-чоль:
Намсан вие чео сонаму чхолгабёль дюреун деут
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

Хурём

[2 t͡ɕʌ̹ɭ]
[na̠msʰa̠n ɥie̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞na̠mu t͡ɕʰʌ̹lga̠bɯl tuɾɯn tɯt̚]
[pa̠ɾa̠m sʰʌ̹ɾi pulbjʌ̹nɦa̠mɯn uɾi kisʰa̠ŋils͈e̞ ǁ]

[uɾjʌ̹m]


2-й куплет
Как сосна на вершине Пик Намсан устойчиво стоит на ветру и морозе,

как в доспехах, так и наш стойкий дух.

Припев

2-й куплет
Как это Mt. Сосна бронированная намсанская, стоя на дежурстве,

вечно неизменный ветер или мороз - наша непоколебимая воля.

Припев

3 절:
가을 하늘 공활 한데 높고 구름 없이
밝은 달 은 우리 가슴 일편 단심 일세.

후렴

3 절:
가을 하늘 空 豁 한데 높고 구름 없이
밝은 달 은 우리 가슴 一片 丹心 일세.

후렴

3-чоль:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Хурём

[3 t͡ɕʌ̹ɭ]
[ka̠ɯɭ ha̠nɯɭ ko̠ɾɦβwa̠ɾɦa̠nde̞ no̞p̚k͈o kuɾɯm p̚ɕ͈i]
[pa̠lgɯn ta̠ɾɯn uɾi ka̠sʰɯm ilpʰjʌ̹nda̠nɕʰimils͈e̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m]

3-й стих
Осеннее небо пусто и необъятно, высоко и безоблачно;

яркая луна, как наше сердце, неделима и верна.

Припев

3-й стих
Осенним изгибающимся вечерним небом, кристально чистым и синим;

будь лучезарной луной нашим духом, стойкой, единственной и верной.

Припев

4 절:
이 기상 과 이 맘 으로 충성 을 다하여
괴로우 나 즐거우나 나라 사랑 하세.

후렴

4 절:
이 氣 像 과 이 맘 으로 忠誠 을 다하여
괴로우 나 즐거우나 나라 사랑 하세.

후렴

4-чоль:
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Хурём

[4 t͡ɕʌ̹ɭ]
[i kisʰa̠ŋgwa̠ i ma̠mɯɾo̞ t͡ɕʰuŋsʰʌ̹ŋɯl ta̠ɦa̠jʌ̹]
[kø̞ɾo̞una̠ t͡ɕɯlgʌ̹una̠ na̠ɾa̠ sʰa̠ɾa̠ŋɦa̠sʰe̞ ǁ]

[ɸʷuɾjʌ̹m][18]

4-й стих
С этим духом и этим умом давайте отдадим всю преданность,

в страданиях или радостях любить нашу нацию.

Припев

4-й стих
С такой волей, таким духом, верностью, сердцем и рукой,

Будем любить, приходить горе, приходить радость, это наша любимая земля.

Припев

Примечания

  1. ^ Южная Корея и корейский язык в целом, именует Японское море Восточным морем

Рекомендации

  1. ^ (CHEONGWADAE), 청와대. "대한민국 청와대". 대한민국 청와대. Архивировано из оригинал на 2015-06-10.
  2. ^ https://www.youtube.com/watch?v=F6zGHbK-BcY
  3. ^ а б c d е ж грамм час "애국가". Академия корееведения. Получено 8 октября, 2013.
  4. ^ "애국가 [愛國 歌]". Doosan Coroporation. Получено 8 октября, 2013.
  5. ^ "애국 - 가 愛國 歌". NAVER Corp.. Получено 8 октября, 2013.
  6. ^ "대한 제국 애국가". NAVER Corp.. Получено 8 октября, 2013.
  7. ^ «Южная Корея - Эгукга». NationalAnthems.me. Архивировано из оригинал на 2012-04-24. Получено 2011-11-17.
  8. ^ 팽귄 기자. "대학 토론 배틀 - 좋은 투자 의 조건 -". demo-press.optian.co.kr.
  9. ^ "안익태 가 애국가 를 처음 만들었다?". NAVER Corp.. Получено 9 октября, 2013.
  10. ^ Ханство (11 июня 2016 г.). «Государственный гимн Южной Кореи (первая запись 1942 г.) (альтернативная версия):« 애국가 »(Aegukga)» - через YouTube.
  11. ^ 강민구 (10 февраля 2018 г.). "1984 년 국군 의 날 기념식 (건군 36 주년)" - через YouTube.
  12. ^ "애국가 틀 때도 저작권료 내야 돼?". Ханкёре. Получено 11 октября, 2013.
  13. ^ "애국가 작곡가 안익태 48 주기 추모식". Новости1 Корея. Получено 11 октября, 2013.
  14. ^ «Республика Корея - Государственный гимн». Интернет-архив. 2007 г.. Получено 24 июня, 2019.
  15. ^ а б c Майерс, Брайан Рейнольдс (22 сентября 2011 г.). «Преимущество государственной лояльности Северной Кореи». Бесплатная онлайн-библиотека. Архивировано из оригинал 20 мая 2018 г. Государственный гимн вообще не передает республиканских идеалов, имея в виду только древнюю расу и родину.
  16. ^ а б Майерс, Брайан Рейнольдс (20 декабря 2017 г.). "Объединительный драйв Северной Кореи". [Люди] здесь [в Южной Корее] не сильно отождествляют себя со своим государством. Ни один из государственных праздников не отмечает его, ни флаг, ни герб, ни гимн не выражают республиканских или неэтнических ценностей, в крупных городах не стоят статуи президентам. Мало кто может даже сказать вам год основания государства. Когда средний мужчина видит флаг, он чувствует братство с корейцами по всему миру.
  17. ^ http://15cwd.pa.go.kr/english/children/country/anthem.php
  18. ^ Основано на корейском произношении Wiktionary.

внешняя ссылка