Суруди Милли - Surudi Milli

Суруди Милли
Ноты Таджикского Гимна.InstrumentalSimple.svg

Государственный гимн Таджикистана
Текст песниГульназар Кельди
МузыкаСулейман Юдаков, 1946
УсыновленныйСентябрь 1994
Предшествует"Государственный гимн Таджикской Советской Социалистической Республики "
Аудио образец
«Суруди Милли» (инструментальная)

"Суруди Милли" (Таджикский: Суруди Миллӣ, выраженный[sʊˌɾuːd̪ɪ mɪlˈliː]; горит "Государственный гимн") Национальный гимн из Таджикистан, официально принята 7 сентября 1994 г.[1]

История

Гимн Таджикской ССР (Инструментальный)
Гимн Таджикистана (включая слова)

После обретения независимости от Советского Союза в 1991 году Таджикистан какое-то время сохранил региональный гимн советской эпохи, тексты и все остальное в качестве государственного гимна, прежде чем заменить текст в 1994 году.[2] Это отличалось от других бывших советских республик, таких как Туркменистан и Казахстан которые присвоили свои старые региональные гимны советской эпохи национальным, но сделали это без советской лирики.

Текст написан Гульназар Кельди и музыку написал Сулейман Юдаков, эта же мелодия из группы "Государственный гимн Таджикской Советской Социалистической Республики ".

Кириллица является единственным официальным письмом в стране, а персидско-арабское письмо мало известно в самой стране и приводится только для сравнения с таджикским языком, поскольку это диалект персидского языка.

Тексты и перевод

Официальные тексты песен

КириллицаТранслитерацияТранскрипция IPA

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![3]

Дийори арджманди мо,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурийи замонахо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоджикистонский озоди мужик!

Баройи ному нанги мо
Tu az umedi raftagoni mo nishonayí,
Tu bahri vorison jahoni jovidonayí,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazra‘i vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоджикистонский озоди мужик!

Tu modari yagonayí,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту хастиву хама джахон хабиби большинство, хабиби большинство.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоджикистонский озоди мужик!

[djɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː |]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ aziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ |]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː | d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪj zamɔ̝ːnahɔ̝ː raiːd̪aje̞m |]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m | kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ | э̞дж ват |ан |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɾɔ̝ː nɔ̝ːmʊ naŋg mɔ̝ː]
[t̪ʰuː аз ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː |]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː |]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː |]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː | kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ | э̞дж ват |ан |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː |]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː |]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː |]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ |]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ | habibɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ | э̞дж ват |ан |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

английский перевод

Наша страна такая любимая,
Мы счастливы видеть твое достоинство.
Пусть впереди твоя радость и процветание.
В течение эонов мы достигли новых горизонтов;
Вместе мы стоим под твоим флагом - под твоим флагом.

Да здравствует моя родина,
Мой свободный Таджикистан!

Ты наш символ племени,
Ты показываешь нам надежду на усопших,
Ты для своих сыновей мир вечный,
Твоя весна не угаснет,
Мы продолжим оставаться верными тебе - верными тебе.

Да здравствует моя родина,
Мой свободный Таджикистан!

Ты всем нам мать,
Ты долго со своим будущим - наше будущее,
Твоя сущность - сущность наших тел и душ,
Ты даришь нам амарантовое счастье,
Благодаря тебе, Таджикистан, мы любим мир - любим мир.

Да здравствует моя родина,
Мой свободный Таджикистан!

Рекомендации

  1. ^ Правовые тексты Таджикистана: основы гражданского согласия и рыночной экономики
  2. ^ «Таджикистан (1946-1994)». nationalanthems.info. 2013-04-27. Получено 2018-07-30.
  3. ^ http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/

внешняя ссылка