Государственный гимн Монголии - National anthem of Mongolia

Môngôl Ûlsiin toriin dûûlal[а]
Английский: Государственный гимн Монголии
Монгол Улсын төрийн дуулал
Национальный гимн Монголии, оригинальный текст - decree.jpg
Оригинальные тексты монгольского государственного гимна в постановлении 1950 года.

Государственный гимн  Монголия
Также известен как"БНМАУ-ын сүлд дуулал"[1] (Английский: Государственный гимн Монгольская Народная Республика )
Текст песниЦендиин Дамдинсюрен[2]
МузыкаBilegiin Damdinsüren и Luvsanjambyn Mördorj[2]
Принято1950; 70 лет назад (1950)
Аудио образец
Гимн Монголии (инструментальный)

В гимн Монголии (Монгольский: Монгол Улсын төрийн дуулал, романизированный:Môngôl Ûlsiin toriin dûûlal, ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ выраженный[mɔŋ.ɢɔɮ ʊɮ.siːŋ tʰo.riːŋ tʊː.ɮəɮ]), известный до 1991 года как "Государственный гимн Монгольской Народной Республики"[b] был создан в 1950 году на музыку, написанную Bilegiin Damdinsüren и Luvsanjambyn Mördorj, и тексты написаны Цендиин Дамдинсюрен.[2][3]

История

С начала 20 века в Монголии было два государственных гимна. Первый, использовавшийся между 1924 и 1950 годами, назывался "Монгольский интернационал "на слова Сономбалджирин Буяннемеха и музыку Магсарджавына Дугарджава.[4] Часто его неправильно указывают как Монгольский язык версия "Интернационал "несмотря на то, что две песни не имеют почти ничего общего, кроме схожих названий.[5] Однако у Internationale действительно есть монгольская версия, которую не следует путать с Mongol Internationale.[6]

Второй гимн Дамдинсюрена и Мордоржа заменил «Mongol Internationale» и используется с 1950 года. В 1961 году текст песни был немного изменен, чтобы включить отсылки к Монгольская народно-революционная партия и удалить ссылки на различных советских и монгольских лидеров; однако первоначальная лирика была восстановлена ​​в начале 1991 года, всего за год до распада Монгольской Народной Республики.[2] С 1991 года большая часть текстов 1950 года снова используется, но второй куплет (восхваляющий Ленин, Сталин, Sükhbaatar, и Чойбалсан ) был удален. 6 июля 2006 года текст песни был изменен парламентом Монголии в ознаменование Чингисхан.[3]

Действующая конституция Монголии требует, чтобы национальный гимн транслировался ежедневно по каналам средств массовой информации до окончания передач.

Текст песни

Текущие тексты песен

Монгольская кириллицаКлассическая монгольская письменностьЛатинизация SASM / GNCДословный перевод на английский язык

Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая.

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.[2][3][7][8]

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃

ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃

ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅
[2]

Дархан манай цгаар ûls
Dayaar môngôliin aryûn gôlômt
Dalai ih deedsiin gegeen uils
Дандаа энджидж, уурд монхджино.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen ewee behjuulj
Хатан дзёриг, бухии л кадлаараа
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Ondor toriin mini suld ibeej
Orgon tumnii mini zayaa tuxij
Undes yazgûûr, hel sôyôlô
Уриин урди облон бадраая.

Erelheg Môngôliin jôltôi ardûûd
Erh qoloo jargaliig edleb
Джаргалин тулхуур, hogjliin tûlgûûr
Jabhlant manai ôrôn mandtûgai.

Наша священная независимая страна
Родовой очаг всего Монголы,
Пусть все добрые дела мира
Будет процветать и продолжаться вечно.

Наша страна будет укреплять отношения
Со всеми праведными странами мира.
И давайте развивать нашу любимую Монголию
Со всей нашей волей и мощью.

Наши символ великой нации благословляет нас
И судьба народа нас поддерживает
Давайте передадим наши происхождение, культура и язык
Из поколения в поколение.

Блестящие люди отважной Монголии
Обрели свободу и счастье,
Ключ к восторгу и путь к прогрессу.
Величественный Монголия - наша страна, живи вечно.[2]

1992–2006 лирика

Монгольская кириллицаКлассическая монгольская письменностьЛатинизация SASM / GNCанглийский перевод

Дархан манай хувъсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.[3]

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

Дархан манай hûbsgalt ûls
Dayaar môngôliin aryûn gôlômt
Дайснии держат хэзэ короги
Дандаа энджин уурд монхджино.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen egneeg behjuulj
Хатан дзёриг, бухии л кадлаараа
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Jôrigt Môngôliin zôltôi ardûûd
Jôblông tônilgôj, jargaliig edleb
Джаргалин тулхуур, hogjliin tûlgûûr
Jabhlant manai ôrôn mandtûgai.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen egneeg behjuulj
Хатан дзёриг, бухии л кадлаараа
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Наш священный революционный страна
Родовой очаг всего Монголы,
Нет враг победит нас,
И мы будем процветать вечно.

Наша страна будет укреплять отношения
Со всеми праведными странами мира.
И давайте развивать нашу любимую Монголию
Со всей нашей волей и мощью.

Славный народ отважной Монголии
Победили все страдания, и обрел счастье,
Ключ к восторгу и путь к прогрессу.
Величественный Монголия - наша страна, живи вечно.

Наша страна будет укреплять отношения
Со всеми праведными странами мира.
И давайте развивать нашу любимую Монголию
Со всей нашей волей и мощью.

Постсталинская лирика: 1961–1991

Монгольская кириллицаКлассическая монгольская письменностьЛатинизация SASM / GNCанглийский перевод

Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.

Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.

Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.

Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.[3][9]

ᠤᠷᠢᠳᠢᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬ ᠳᠠᠷᠯᠠᠯᠢᠭ ᠤᠨᠳᠭᠠᠵ ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠡᠷᠬ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠳᠣᠭᠳᠣᠣᠵ ᠪᠦᠬ ᠨᠢᠢᠳᠢᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠢᠢᠭ ᠢᠯᠳᠭᠡᠰᠡᠨ ᠪᠦᠭᠳ ᠨᠠᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬ ᠤᠯᠤᠰᠠ ᠪᠠᠢᠭᠤᠤᠯᠤᠰᠠᠨ᠃

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠠᠴᠡᠳ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠨᠢᠭ ᠭᠢᠢᠭᠦᠦᠯᠵ ᠬᠦᠴᠢᠳ ᠳᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰᠢᠭ ᠬᠥᠭᠵᠦᠦᠯᠵ ᠪᠤᠤᠷᠱᠭᠦᠢ ᠵᠦᠳᠭᠡᠯ ᠳᠦᠦᠷᠡᠨ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠰᠣᠨ ᠴᠤᠴᠠᠱᠭᠦᠢ ᠳᠡᠮᠴᠡᠨ ᠳᠦᠦᠬᠢᠢᠭ ᠳᠣᠪᠢᠯᠰᠣᠨ᠃

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠵᠥᠪᠯᠥᠳ ᠣᠷᠣᠨᠳᠣᠢ ᠵᠠᠶᠠᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵ ᠳᠡᠪᠱᠯᠳ ᠣᠯᠣᠨᠳᠣᠢ ᠰᠠᠨᠠᠠ ᠨᠢᠢᠯᠵ ᠬᠠᠨᠳᠠᠬ ᠵᠦᠭᠢᠢᠭ ᠪᠠᠬᠳᠠᠡ ᠪᠠᠷᠢᠰᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠠᠬ ᠻᠤᠮᠮᠤᠨᠴᠮᠢᠭ ᠴᠤᠭᠳᠣᠡ ᠵᠣᠷᠢᠰᠣᠨ᠃

ᠰᠠᠡᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯᠢᠨ ᠴᠡᠯᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ ᠰᠠᠷᠤᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠡᠨ ᠦᠶᠡᠢᠢᠨ ᠦᠶᠡᠳ ᠡᠨᠬᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠳᠤᠭᠠᠡ ᠦᠦᠷᠳᠤᠤᠨ ᠦᠦᠷᠳ ᠪᠠᠳᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

Ûridiin berh darlaliig ûstgaj
Ardiin erh jargaliig tôgtôj
Buh niitiin jôrigiig iltgesen
Bugd Nairamdah Ûlsaa baigûûlsan.

Сайхан Монголийн qelger ôrôn
Sarûûl hogjliin delger guren
Уэйин уед энджин бадартогай
Uurdiin uurd batjin mandtûgai.

Aqit nam alsiig giiguulj
Хукит тумен ûlsiig hogjuulj
Bûûrxgui jutgel duuren hobqilson
Qûqaxgui temqel tuuhig tôbqilsôn.

Сайхан Монголийн qelger ôrôn
Sarûûl hogjliin delger guren
Уэйин уед энджин бадартогай
Uurdiin uurd batjin mandtûgai.

Joblolt ôrôntôi zayaa hôlbôj
Debxilt ôlôntôi sanaa niilj
Handah jugiig bahtai barisan
Mandah kômmûnizmiig qôgtôi jôrisôn.

Сайхан Монголийн qelger ôrôn
Sarûûl hogjliin delger guren
Уэйин уед энджин бадартогай
Uurdiin uurd batjin mandtûgai.

В прошлые трудности и угнетения Ушел,
Теперь наступили права и счастье народов,
Ибо с объединенным мужеством и верой всех,
В Народная Республика сейчас стоит.

Прекрасная Монголия, величественная страна,
Справедливое, обширное, процветающее государство,
Всегда лелеять и процветать
Вечно укрепляйся и процветай.

Любимый партия видение достигает всех
Укрепление страны народа
Непоколебимая воля и сила должны продолжаться
Как и в прошлом, истории приходят и уходят.

Прекрасная Монголия, величественная страна,
Справедливое, обширное, процветающее государство,
Всегда лелеять и процветать
Вечно укрепляйся и процветай.

С более сильным вера с Советский Союз
Принося плоды прогрессивного люди
Мы твердо настроены продолжать
Смело идем к славному коммунизм дорога.

Прекрасная Монголия, величественная страна,
Справедливое, обширное, процветающее государство,
Всегда лелеять и процветать
Вечно укрепляйся и процветай.[9]

Исходная версия: 1950–1961 гг.

Монгольская кириллицаКлассическая монгольская письменностьЛатинизация SASM / GNCанглийский перевод

Дархан манай хобувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Ачит Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.[3]

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠠᠢᠳ ᠯᠶᠡᠨᠢᠨ ᠰᠳᠠᠯᠢᠨᠢ ᠵᠠᠠᠰᠠᠨ ᠠᠷᠳᠢᠨ ᠴᠥᠯᠤᠤ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠠᠠᠷ ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠨᠣᠣ ᠤᠳᠢᠷᠳᠰᠠᠨ ᠠᠢᠳ ᠰᠦᠬᠪᠠᠠᠳᠠᠷ ᠴᠣᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠨ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

Дархан манай hûbsgalt ûls
Dayaar môngôliin aryûn gôlômt
Дайснии держат хэзэ короги
Дандаа энджин уурд монхджино.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen egneeg behjuulj
Хатан дзёриг, бухии л кадлаараа
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Акит Ленин Сталинский ясан
Ardiin qoloo, jargaliin jamaar
Agûû Môngôl ôrnôô dirdsan
Акит Сухбаатар, Койбалсан.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen egneeg behjuulj
Хатан дзёриг, бухии л кадлаараа
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Jôrigt Môngôliin zôltôi ardûûd
Jôblông tônilgôj, jargaliig edleb
Джаргалин тулхуур, hogjliin tûlgûûr
Jabhlant manai ôrôn mandtûgai.

Hamag delhiin xûdarga ûlstai
Hamtran negdsen egneeg behjuulj
Хатан дзёриг, бухии л кадлаараа
Hairtai Môngôl ôrnôô mandûûlya.

Наш священный революционная страна
Родовой очаг всего Монголы,
Нет враг победит нас,
И мы будем процветать вечно.

Наша страна будет укреплять отношения
Со всеми праведные страны мира.
И давайте развивать нашу любимую Монголию
Со всей нашей волей и мощью.

Кстати отлично Ленин и Сталин учил
По пути свободы и счастья народов
Так веди великий монгольский народ,
большой Sükhbaatar и Чойбалсан.

Наша страна будет укреплять отношения
Со всеми праведные страны мира.
И давайте развивать нашу любимую Монголию
Со всей нашей волей и мощью.

Славный народ отважной Монголии
Победили все страдания, и обрел счастье,
Ключ к восторгу и путь к прогрессу.
Величественная Монголия - наша страна, живи вечно.

Наша страна будет укреплять отношения
Со всеми праведные страны мира.
И давайте развивать нашу любимую Монголию
Со всей нашей волей и мощью.

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Транслитерация, используемая в этой статье, основана на Латинизация SASM / GNC схема. Проконсультируйтесь с соответствующим страница обсуждения перед внесением изменений в транслитерацию.
  2. ^ Также известен на монгольском языке как: Бүгд Найрамдах Монгол Ард Улсын сүлд дуулал, Bugd Nairamdah Môngôl Ard Ûlsiin suld dûûlal выраженный[puxt næː.rəm.dəχ mɔŋ.ɢɔɮ art ʊɮ.siːŋ suɮt tʊː.]
    или
    БНМАУ-ын сүлд дуулал, BNMAÛ-iin suld dûûlal

использованная литература

  1. ^ "Печать Гимна и Интернационала на виниле на Discogs".
  2. ^ а б c d е ж г "Государственный гимн Монголии" (PDF). языкамонголия. Получено 2019-01-11.
  3. ^ а б c d е ж "Монгол улсын төрийн дууллын түүх". Sonin.mn. 2012-03-15. Получено 2019-01-11.
  4. ^ «Монголия (1924-1950)». nationalanthems.info. 22 февраля 2013 г.
  5. ^ GETchan (30 августа 2017 г.). "Монгол Интернационал - Mongol Internationale (Гимн Монголии, 1924-1950) [вокал]" - через YouTube.
  6. ^ GETchan (2 сентября 2017 г.). "The Internationale: Mongolian (Интернационал: Монгол) [Оригинальная запись]" - через YouTube.
  7. ^ "МОНГОЛ УЛСЫН ТӨРИЙН ДУУЛАЛ". Legalinfo.mn. Получено 2019-01-11.
  8. ^ "Монгол Улсын төрийн дуулал". MNB.mn. 2018-02-04. Получено 2019-01-11.
  9. ^ а б "nationalanthems.info - Тексты песен Монголия 1961-1990". www.nationalanthems.info.

внешние ссылки

Аудио
видео