Маджула Сингапур - Majulah Singapura - Wikipedia

Маджула Сингапур
Английский: Вперед Сингапур
Государственный гимн Сингапура в Национальном музее Сингапура - 20100720.jpg
Реплика рукописной партитуры Маджула Сингапур выставлен на Национальный музей Сингапура. Оригинал в настоящее время выставлен на Центр малайского наследия.

Государственный гимн  Сингапур
Текст песниЗубир Саид, 1958
МузыкаЗубир Саид, 1958
Усыновленный1965
Аудио образец
Маджула Сингапур в исполнении оркестра ВМС США.

Маджула Сингапур[а] это Национальный гимн из Сингапур. Состоит из Зубир Саид в 1958 году в качестве музыкальной темы для официальные функции Городского совета Сингапура, песня была выбрана в 1959 году в качестве гимна острова, когда добился самоуправления. На полная независимость в 1965 г., Маджула Сингапур был официально принят в качестве государственного гимна Сингапура. По закону гимн должен исполняться с малайский тексты песен, но есть официальные переводы текста гимна на три других официальных языка Сингапура: английский, Мандарин и Тамильский.[1][2]

Первоначально составленный в ключ из Соль мажор, государственный гимн был официально перезапущен в 2001 году в нижней тональности Фа мажор как было сказано, чтобы создать более грандиозную и вдохновляющую композицию.

Государственный гимн регулярно исполняется или поется в школах и лагерях вооруженных сил на церемониях, проводимых в начале и / или в конце каждого дня, во время которых Национальный флаг также поднимается и опускается, а национальный залог взят. Сингапурцам особенно рекомендуется петь национальный гимн по случаю национального праздника или национального значения, например, на празднике Национальный парад, на церемониях празднования Национального дня, проводимых образовательными учреждениями и правительственными ведомствами, а также на спортивных мероприятиях, в которых принимают участие сингапурские команды.

История

В Театр и концертный зал Виктория как он появился в январе 2006 года. Театр Виктория был местом первого публичного выступления Маджула Сингапур 6 сентября 1958 г.
Герб муниципальной комиссии Сингапура в театре Виктория, с девизом "Маджула Сингапур"

Состав Маджула Сингапур произошло во время стремления к независимости от Соединенного Королевства. В то время как Сингапур был Британская колония, его гимном было "Боже, храни короля (или королеву) ". В 1951 г. колонии был присвоен статус города. королевская хартия из Король Георг VI. В 1958 г. Онг Пан Бун, заместитель мэра Городской совет Сингапура, подошел Зубир Саид, аранжировщик и автор песен с Cathay-Keris Film Productions, чтобы сочинить песню для официальных функций Совета, которая будет называться Маджула Сингапур (малайский для «Сингапура вперед»). Эта фраза была выбрана как девиз для показа в Виктория Театр после ремонта в 1958 году.[3][4]

Зубиру понадобился год, чтобы закончить сочинение музыки и текста для песни. В интервью устной истории 1984 года он вспоминал процесс: «[Т] ​​трудность заключается в такой короткой мелодии, я должен выразить все слова ... [Я] должен быть очень простым, понятным для всех. гонки в Сингапуре .... Я также советую [sic ] автор на малайском языке, так что я могу сделать это на собственном малайском языке, но не слишком глубоко и не слишком сложно ».[5] Резюмируя свою философию при написании гимна, Зубир процитировал малайскую пословицу: «Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung«(« Ты должен поддержать небо земли, где ты живешь »).[6]

Завершенная композиция была впервые исполнена 6 сентября 1958 года Сингапурским камерным ансамблем во время финала концерта, устроенного в театре Виктория в ознаменование его официального открытия.[7]

В 1959 г. Сингапур добился самоуправления и городской совет был распущен. Правительство считает, что Национальный гимн был нужен, чтобы объединить разные расы в Сингапуре. В Заместитель премьер-министра Тох Чин Чи выбрала песню горсовета, так как она уже пользовалась популярностью. По просьбе Тоха Зубир изменил текст и мелодию,[3] и исправленная песня была принята Законодательное собрание 11 ноября 1959 года. 30 ноября - Постановление о государственном гербе и флаге Сингапура 1959 года.[8] был принят, чтобы регулировать использование и отображение этих национальных гербов.

Маджула Сингапур был официально представлен народу 3 декабря, когда Юсоф бин Исхак был открыт как Ян ди-Пертуан Негара, Сингапур глава государства. По этому же случаю, который ознаменовал начало «Недели лояльности», Национальный флаг и государственный герб были представлены. После Сингапура полная независимость от Малайзии 9 августа 1965 г., Маджула Сингапур был официально принят в качестве государственного гимна республики.[9]

Использовать

Случаи

Гигант Сингапурский флаг отстранен от CH-47 Чинук вертолет во время Национальный парад репетиция 29 июля 2006 года. Эстакада произошла, когда Маджула Сингапур играл.

В Сингапуре начальные школы на более низких уровнях уроки по исполнению государственного гимна и пению государственного гимна проводятся в рамках гражданственность и программа нравственного воспитания.[10] Государственный гимн поют во всех общеобразовательных школах.[10][11] и лагеря вооруженных сил на церемониях, проводимых в начале и / или в конце каждого дня, во время которых также поднимается и опускается национальный флаг и Национальное обязательство Сингапура взят. И гимн, и национальный призыв не должны использоваться в коммерческих целях.

Сингапурцам особенно рекомендуется петь государственный гимн по случаю национального праздника или национального значения.[12] например, на Национальный парад, на церемониях празднования Национального дня, проводимых образовательными учреждениями[13] правительственных ведомств и спортивных мероприятий, в которых принимают участие сингапурские команды.[14] В ноябре 2004 года Оливия Онг, 18-летняя сингапурка из Токио, спела Маджула Сингапур на 2006 Чемпионат мира по футболу Азиатские отборочные раунды на Стадион Сайтама в Сайтама, Япония.[15]

Два месяца спустя, в январе 2005 г., Сингапурский идол Тауфик Батисах был приглашен стать первым исполнителем, который спел Маджула Сингапур на международном футбольном матче в Национальный стадион в Сингапуре - ответный матч Tiger Cup (ныне Чемпионат AFF по футболу ) финал между Сингапуром и Индонезией в Сингапуре. Из-за Национальная служба обязательств, Тауфик пришлось отказаться, и его заменил певец Джай Вахаб.[16] В июле 2005 года сингапурская певица и актриса Хасинта Абишеганаден пел гимн на Эспланада - Театры на берегу залива во время церемонии открытия 117-й сессии Международный олимпийский комитет, на котором Лондон был выбран для проведения Летние Олимпийские игры 2012 г..[17]

В августе 2019 года на пенсии местный рокер-певец. Рамли Сарип исполнила "волнующее душу" исполнение государственного гимна на ежегодном параде в честь Национального дня, которое вызвало смешанные отзывы и критику.[18][19] В качестве предварительной инициативы 3 декабря 2019 года был выпущен музыкальный видеоклип, основанный на исполнении Сарипа.[19] Многие пользователи сети раскритиковали исполнение, как будто это похоронная версия.[20] Даже доктор Рохана Зубир (дочь покойного Зубир Саид (который был первым композитором) выступила с критикой исполнения рокера в открытом письме публично, она написала, что: «К сожалению, переработанному исполнению 'Majulah Singapura' не хватает качества, яркости национального гимна. Это скорее мучительно слушать ".[21][22] Она добавила: «Жители Сингапура удивительно творческие люди, но это творчество не должно распространяться на вмешательство в музыкальную партитуру государственного гимна страны. Это одна из областей, в которой не должно быть изменений. Также важно, чтобы сингапурцы гордились их историю и уважать людей, таких как мой отец, за их вклад в строительство нации ".

Салюты

Люди, присутствующие при исполнении государственного гимна, обычно стоят с оружием по бокам.

Когда национальный флаг поднимается или опускается и звучит гимн, лица в военной или военизированной форме, которые находятся на открытом воздухе, надевают головные уборы и смотрят на флаг. Если они строятся по приказу командира, только командир отдает честь; в противном случае приветствует весь обслуживающий персонал. В приветствии нет необходимости, если обслуживающий персонал находится в помещении во время церемонии подъема или спуска флага. В таких случаях людям нужно только прекратить то, что они делают, и встать по стойке смирно.[23]

Другое использование

Государственный гимн часто звучит в входы и выходы теле- и радиостанций в Сингапуре, но использование гимна несколько уменьшилось с появлением 24-часовых станций:

  • По телевизору, Mediacorp с Канал 5 и Канал 8 исполняли гимн незадолго до 6:00 утра, чтобы сигнализировать о начале дня вещания на соответствующем канале.[24] Такая же практика выполняется на CNA Домашние корма по всей стране.
  • Во время показа на телевидении основатель Channel U Singapore Press Holdings инициировал использование авторизованных переводов во время исполнения гимна при входе и выходе из каналов (в зависимости от основного языка соответствующего канала). Эта практика прекратилась к 1 января 2005 года, когда свойства MediaWorks SPH были объединены с Mediacorp; последний возродил использование в 2012 году, хотя переведенные тексты появлялись только на каналах за пределами малайского.
  • По радио радиостанции Mediacorp начинают свое ежедневное вещание с воспроизведения сокращенной версии гимна (состоящей из первых шести тактов) ровно в 6:00, за исключением малайской станции. Варна 94.2FM который проигрывает его в 5 часов утра, чтобы защитить протокол от проникновения исламских Азан Субух (что происходит между 5:25 и 5:58 утра). SPH Радио (дочерняя компания Singapore Press Holdings ) тем временем полностью исполняет гимн на всех пяти станциях в 6:00; с момента запуска CNA938 в 2019 году она стала единственной станцией Mediacorp, которая воспроизводила полную версию благодаря одновременной аудиопередаче CNA Домашнее телевидение кормят в одночасье.

Государственный гимн дал свое название[25] в Majulah Connection, сингапурскую некоммерческую организацию, основанную в ноябре 2002 года для связи Сингапура с заграничными сингапурцами и друзьями Сингапура. Организация была официально учреждена как не государственная организация (НПО) в январе 2003 г.[26]

Рекомендации по использованию

Использование государственного гимна регулируется Частью IV Правил о гербе и флаге Сингапура и Правилами исполнения государственного гимна.[27] сделано в соответствии с Законом Сингапура об оружии и флаге и Государственном гимне.[28] Эти правила предусматривают следующее:

  • Государственный гимн может исполняться или петься в любом подходящем случае.[29] В частности, его необходимо выполнять при Президент получает общий салют.[30]
  • Когда исполняется или поется государственный гимн, каждый присутствующий должен стоять в знак уважения.[31]
  • Что касается музыкальных обработок государственного гимна:
    • Любое лицо, исполняющее или поющий государственный гимн, должно делать это в соответствии с официальным порядком, изложенным в Третьем приложении к Закону, или любым другим способом, разрешенным в соответствии со следующим параграфом Закона.[32]
    • Государственный гимн может быть изменен любым способом, который соответствует его достоинству, при соблюдении следующих условий:
      (а) национальный гимн не должен быть включен в какую-либо другую композицию или попурри; и
      (б) каждая аранжировка государственного гимна должна точно отражать полную мелодию и все официальная лирика Государственного гимна.[33]
    • Любой человек, который поет гимн, должен следовать официальным текстам и не должен петь какой-либо перевод этих текстов.[34]

Умышленное исполнение или пение государственного гимна в нарушение правила 13 (1) (невыполнение или исполнение гимна в соответствии с официальной договоренностью или любой другой разрешенной аранжировкой) является правонарушением или 13 (3) (не исполняется гимн согласно официальной лирике или исполнение перевода текста песни); наказание в виде штрафа, не превышающего S $ 1,000.[35]

Кроме того, руководящие принципы, изданные Министерство связи и информации (MCI) заявляют, что могут исполняться как инструментальные, так и вокальные версии национального гимна и что при исполнении или исполнении гимна следует соблюдать достоинство и приличия.[12]

Аранжировки и записи

Сокращенная версия Маджула Сингапур использовались официальными органами с 1963 года, но существует расширенная версия, используемая только для торжественных церемоний. Версии аранжировал англичанин, Майкл Херд. Аранжировка была впервые записана Сингапурский симфонический оркестр под управлением Лим Яу в 1989 году.[9][36]

Первоначальная версия государственного гимна была в тональности Соль мажор, но в 1983 году в школах была выпущена обучающая пленка с описанием распространенных ошибок, допущенных при пении гимна, и была предоставлена ​​возможность петь гимн в Фа мажор.[9] (Это была та самая версия, которая была впервые продемонстрирована публике в 1986 г. Парад в честь национального праздника Сингапура.)[37] В 1993 году более короткая версия Маджула Сингапур был объявлен официальным.[38]

19 января 2001 г. Маджула Сингапур был официально перезапущен в фа-мажорном ключе, поскольку был назван «более грандиозной и вдохновляющей аранжировкой»[39] гимна. Министерство информации и искусств (MITA, ныне Министерство связи и информации (MCI)) на создание новой версии ушло больше года. Его главная цель - сделать гимн доступнее для всех сингапурцев. В мае 2000 года нескольким ведущим местным композиторам было предложено переделать национальный гимн фа мажор. Оценочная комиссия во главе с Бернард Тан выбрал версию, представленную Культурный медальон победитель Фун Ю Тьен. Фуна оркестровка использовал более медленный темп и использовал больше инструментов, чтобы создать величественное исполнение гимна. Затем MITA ввела в эксплуатацию Кен Лим[40] продюсировать запись Сингапурского симфонического оркестра под управлением Лим Яу, которая проходила в Концертном зале Виктории 20 ноября 2000 года. Новая аранжировка[41] был записан в семи версиях, включая две оркестровые версии (инструментальный, а также с солисткой Хасинтой Абишеганаден и Сингапурский молодежный хор ) и фортепианная сольная версия.[39][42]

3 декабря 2019 года вышла новая запись Маджула Сингапур посредством Сингапурский симфонический оркестр был выпущен с улучшенным качеством звука. Новая версия впервые транслировалась на Национальная галерея ровно через 60 лет после того, как гимн был впервые выпущен. Кроме того, эта версия на 5 секунд короче записи 2001 года. Новая версия была записана в концертном зале Esplanade 7 августа 2019 года. В новой записи по-прежнему используется аранжировка Phoon Yew Tien, хотя и с более молодыми голосами.[43]

Текст песни

Официальный малайский текст песниМандаринский китайский текст песниХаню ПиньиньТамильский текст песниРоманизация тамилованглийский перевод
Первый куплет

Мари кита ракят сингапура
Сама-сама menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Берджая Сингапура

來吧 , 新加坡 人民 ,
讓 我們 共同 向 幸福 邁進 ;
我們 崇高 的 理想 ,
要使 新加坡 成功。

Лай ба, xīnjiāpō rénmín,
Ран женмэнь гонтун сианг синфу майзинь;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Яо шу xīnjiāpō chénggōng.

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வோம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

Cikappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Cippkappūri veṟṟitāṉ
Чишанта нам нанамэ

Приходите мы (товарищи) сингапурцы
(Давайте продвигаться) к счастью вместе
(Может) наше благородное стремление (сделать)
Сингапур успешен

Припев (× 2)

Марила Кита Берсату
Денган семангат ян бару
Semua kita berseru
Маджула Сингапур
Маджула Сингапур

來 把 , 讓 我們 以 新 的 精神 ,
團結 在一起 ;
我們 齊聲 歡呼 :
前進 吧 , 新加坡!
前進 吧 , 新加坡!

Лаи ба, ранг женмен юсин де цзиншен,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāp!
Qiánjìn ba, xīnjiāp!

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻaṅkuvōm oṉdṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr

Давай объединимся
С новым духом
(Вместе) мы все провозглашаем
Вперед Сингапур
Вперед Сингапур

Оригинальная лирика в качестве гимна городского совета Сингапура

Исходные тексты песен следующие (в пред-1972 малайское правописание ):

Оригинальные тексты песен (до1972 малайское правописание )английский перевод[44]

Мари кита раят Сингапур,
Бангун донган бĕршату самэ-сама.
Рукон дамай дан банту мĕмбанту,
Супая кита сама-сама маджу.

Kită hidup aman dan sĕntosă
Kĕrjă samă mĕnuju bahagiă
Читэ-читэ кита янг мулиэ:
Бурджая Сингапура!

Мари-лах китэ бĕрсату
Dĕngan sĕmangat yang bahru
Sămuă kită bĕrsĕru:
Маджула Сингапур!
Маджула Сингапур!

Мари-лах китэ бĕрсату
Dĕngan sĕmangat yang bahru
Sămuă kită bĕrsĕru:
Маджула Сингапур!
Маджула Сингапур!

Приходите, товарищи сингапурцы,
(Давайте) обновим жизнь как одна нация.
С миром и усилием,
мы идем вперед вместе.

Мы живем в мире и сотрудничестве
достичь счастья
(Может) наше благородное стремление (сделать)
Сингапур успешен!

Давай объединимся
С новым духом
(Вместе) мы все провозглашаем:
Вперед, Сингапур!
Вперед, Сингапур!

Давай объединимся
С новым духом
(Вместе) мы все провозглашаем:
Вперед, Сингапур!
Вперед, Сингапур!

В исходной композиции за припевом песни следует инструментальная интерлюдия из первых двух куплетов, затем припев поется дважды, чтобы закончить его. Зубир Саид изменил песню оттуда по просьбе Тох Чин Чи, удалив 8 полосок, начиная с "Bangun dengan bersatu sama-sama..." к "...kerja sama menuju bahagia!«чтобы выдвинуть акцент 8-й строки»Берджая Сингапура!".[45] Этот шаг также сделал гимн более нейтральным, поскольку восемь тактов также содержали тонкие мотивы привезены из малайского музыкальные элементы.[46] Также в версии государственного гимна убрали интерлюдию.

Переводы

В интервью отделу устной истории в 1989 году доктор Тох Чин Чье сказал, что было бы уместно, чтобы национальный гимн был на малайском, «местном языке региона, поскольку английский не является родным для этой части мира». Он чувствовал, что «малайский вариант государственного гимна понравится всем расам ... его легко понять. И в то же время [его] легко запомнить ... [Я] это должно быть кратким, чтобы суть; ... и можно петь ".[47] Однако 22 июля 1991 г. английская ежедневная газета The Straits Times сообщил, что во время встречи тогдашнего премьер-министра Го Чок Тонг и лидеры сообщества,[48] группа низовые Руководители и юрист предложили внести «поправки» в национальный гимн. Причина заключалась в том, что многие сингапурцы не могли петь его на малайском языке и поэтому не испытывали «сильных переживаний» или «сильных эмоций при исполнении государственного гимна».[49]

В частности, некоторые местные лидеры утверждали, что, поскольку китайцы составляют большинство населения, следует использовать версию гимна на мандаринском диалекте.[49] Премьер-министр ответил, что он оставит гимн в том виде, в каком он есть, но сделает так, чтобы перевод на другие родные языки был более доступным.[48] Предложение изменить текст песни раскритиковал и бывший вице-премьер. С. Раджаратнам, которые считали, что текст гимна на малайском языке настолько прост, что «любой человек старше пяти лет, если он не является умственно отсталым, без труда пел гимн. Все сингапурские дети дошкольного возраста не только без труда запоминали слова, но и имели десятилетиями пел ее каждое утро с «сильными чувствами и эмоциями». Он также отметил, что гимн был переведен на три других официальных языка Сингапура (английский, Мандарин и Тамильский ) для тех, кто не понимает малайский.[49]

Последующий опрос The Straits Times обнаружил, что, хотя многие сингапурцы знали, что обычно означает гимн, только семь из 35 опрошенных знали значение каждого слова. Однако все, кроме трех опрошенных, согласились с тем, что гимн следует по-прежнему петь на малайском языке. Три человека, которые не согласились, посчитали, что гимн должен быть на английском языке, потому что это язык, наиболее часто используемый в Сингапуре. Все опрошенные, в том числе те, кто не понимал смысла слов, сказали, что испытывали чувство гордости, когда слышали или пели национальный гимн.[48]

Певица Тауфик Батисах был раскритикован за неправильное пение слова Berseru (провозглашать) вместо Берсату (объединиться) во время исполнения Маджула Сингапур до начала 2009 Formula 1 SingTel Гран-при Сингапура 27 сентября 2009 г. A Straits Times Затем опрос показал, что из 50 человек только 10 смогли идеально спеть гимн. Большинство людей правильно читали от 80 до 90% текста, в то время как шестеро могли читать только первую строчку или меньше. Хотя многие правильно заявили, что название гимна означало «Вперед, Сингапур», большинство не понимали смысла гимна. Однако большинство опрошенных не согласились с тем, что гимн должен быть на английском языке, при этом один респондент сказал: «Лучше на малайском, потому что он имеет культурную историю, [он] более значим и имеет следы наших корней».[10]

Рекомендации

  1. ^ "Национальный гимн". singapore.sg. Архивировано из оригинал 5 сентября 2013 г.. Получено 2 декабря 2014.
  2. ^ Конституция Республики Сингапур (Издание 1985 г., переиздание 1999 г. ), Изобразительное искусство. 153A: «Малайский, мандаринский, тамильский и английский будут 4 официальными языками в Сингапуре».
  3. ^ а б Государственный гимн - Маджула Сингапур, Доступ к онлайн-архивам (a2o), Национальный архив Сингапура, заархивировано из оригинал 28 сентября 2008 г., получено 9 декабря 2007.
  4. ^ "Государственный гимн изначально для городского совета", The Straits Times, п. 28, 9 марта 1990 г..
  5. ^ Зубир Саид (1984), Зубир Саид [устное историческое интервью, инв. 292], Национальный архив Сингапура. Видеть Государственный гимн - Маджула Сингапур, Доступ к онлайн-архивам (a2o), Национальный архив Сингапура, заархивировано из оригинал 28 сентября 2008 г., получено 9 декабря 2007.
  6. ^ 1959 - Государственный герб, флаги и гимн Сингапура, NS40, Министерство обороны, 2007, архивировано из оригинал 27 августа 2007 г., получено 27 августа 2007.
  7. ^ Первое исполнение государственного гимна, Сингапур Инфопедия, архив из оригинал 19 февраля 2014 г., получено 17 февраля 2014.
  8. ^ Постановление о государственном гербе и флаге Сингапура 1959 года (№ 70 от 1959 года), ныне Закон об оружии и флаге и национальном гимне Сингапура (Колпачок. 296, 1985 Rev. Ed. ).
  9. ^ а б c Бонни Тан (23 декабря 2004 г.), Государственный гимн Сингапура, Сингапур Инфопедия, Совет национальной библиотеки, заархивировано из оригинал 5 ноября 2007 г., получено 9 декабря 2007.
  10. ^ а б c Фрэнки Чи; Магдален Нг (4 октября 2009 г.), «Маджула путаница: многие сингапурцы либо не знают слов государственного гимна, либо не понимают текстов», The Sunday Times (Сингапур) (LifeStyle), п. 8.
  11. ^ Смотрите также Ли Сянь Лунг (17 мая 1997 г.), Национальное образование: Речь Б.Г. Ли Сянь Луна, заместителя премьер-министра, на открытии программы национального образования в субботу 17 мая 1997 г. в телевизионном театре TCS в 9.30., Министерство образования, заархивировано из оригинал 28 октября 2007 г., получено 4 ноября 2007, п. 22; Тео Чи Хин (8 июля 2003 г.), Правильное понимание основ: выступление RADM (NS) Teo Chee Hean, министра образования и второго министра обороны на церемонии вручения дипломов учителям NIE в 14:30 8 июля 2003 г. на крытом стадионе Сингапура, Министерство образования, архив из оригинал 15 августа 2007 г., получено 4 ноября 2007, п. 18; Пресс-релиз: Подача предложений для частных школ, Министерство образования, 5 июня 2006 г., архивировано из оригинал 29 октября 2007 г., получено 4 ноября 2007, п. 3.
  12. ^ а б Государственный гимн - рекомендации, Инфокарта Сингапура, Министерство информации, коммуникаций и искусств (MICA), 2004 г., архивировано с оригинал 24 декабря 2007 г., получено 9 декабря 2007.
  13. ^ Например, Национальный университет Сингапура: видеть «Время радоваться, время вспоминать», Предприятие знаний, Сентябрь 2002 г., получено 10 декабря 2007[мертвая ссылка ].
  14. ^ См., Например, Леонард Лим (6 июня 2005 г.), «На этот раз он все правильно», Новая газета[постоянная мертвая ссылка ].
  15. ^ Н. Сивасоти (19 сентября 2006 г.), «Маджула Сингапур», а капелла, Оливия Онг, Оттерман говорит ...: блог о велоспорте, Macintosh, естественной истории и жизни в Сингапуре, архив из оригинал 13 февраля 2007 г., получено 10 декабря 2007.
  16. ^ Гэри Лим (12 января 2005 г.), «Тауфик упускает большой шанс», Новая газета (воспроизведена на Taufik-Batisah.net - оригинальном фан-сайте), заархивировано из оригинал 8 января 2009 г..
  17. ^ Судьи: Jacintha Abisheganaden, Сингапурский идол, MediaCorp, 2006, в архиве из оригинала от 3 декабря 2007 г., получено 9 декабря 2007. Смотрите также Список встреч МОК.
  18. ^ hermes (9 августа 2019 г.). «Эмоциональный взгляд рокера на национальный гимн вызывает споры». The Straits Times. В архиве из оригинала 4 декабря 2019 г.. Получено 4 декабря 2019.
  19. ^ а б Абдул Хади, Эддино (3 декабря 2019 г.). «Новый видеоклип на Majulah Singapura - основополагающая инициатива в честь 60-летия гимна». The Straits Times. В архиве из оригинала 4 декабря 2019 г.. Получено 4 декабря 2019.
  20. ^ «Разгневанные пользователи сети ошибочно принимают исполнение Рамли Сарипа за новую запись государственного гимна». AsiaOne. 6 декабря 2019. В архиве из оригинала 16 декабря 2019 г.. Получено 12 декабря 2019.
  21. ^ «Каждый национальный гимн» заслуживает того, чтобы быть священным », а не« экспериментировать с ним »: д-р Рохана Зубир, дочь композитора« Маджула Сингапур », о новом исполнении Рамли Сарипа». 6 декабря 2019. В архиве с оригинала 11 декабря 2019 г.. Получено 12 декабря 2019.
  22. ^ "'Дочь композитора Маджула Сингапура говорит, что исполнение Рамли Сарипа «довольно мучительно для прослушивания» - The Independent News ». В архиве с оригинала 12 декабря 2019 г.. Получено 12 декабря 2019.
  23. ^ Наша армия: обычаи и традиции: понимание того, почему мы делаем то, что делаем (PDF), Сингапур: Министерство обороны, апрель 2006 г., стр. 27, в архиве (PDF) из оригинала 26 сентября 2018 г., получено 14 февраля 2008
  24. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 8 мая 2020 г.. Получено 24 января 2019.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  25. ^ Часто задаваемые вопросы, Majulah Connection, 2003 г., в архиве из оригинала от 1 июля 2007 г., получено 9 декабря 2007, MC расшифровывается как Majulah Connection. На малайском языке маджула означает «прогрессировать». Гимн Сингапура называется Majulah Singapura..
  26. ^ О нас, Majulah Connection, 2006 г., архивировано из оригинал 20 октября 2007 г., получено 9 декабря 2007.
  27. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна В архиве 31 марта 2009 г. Wayback Machine (Cap. 296, R 1, 2004 Rev. Ed.), С поправками, внесенными Правила в отношении оружия и флага Сингапура и Государственного гимна (поправка) 2007 г. В архиве 15 апреля 2016 г. Wayback Machine (S 377/2007).
  28. ^ Закон Сингапура об оружии и флаге и Государственном гимне (Колпачок. 296, 1985 Rev. Ed. ).
  29. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна, правило 11 (2).
  30. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна, правило 11 (1).
  31. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и Государственного гимна, правило 12.
  32. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна, правило 13 (1).
  33. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна, правило 13 (2).
  34. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна, правило 13 (3).
  35. ^ Правила в отношении оружия и флага Сингапура и государственного гимна, правило 14 (3).
  36. ^ Запись 1989 года была выпущена на компакт-диске как Зубир Саид (1994), Маджула Сингапур: Государственный гимн Сингапура [звукозапись], Сингапур: Министерство информации и искусств. Он содержался в Комплект национальных символов, Сингапур: Подготовлено Секцией программ Министерства информации и искусств, 1999 г..
  37. ^ Кэролайн Боуи (6 апреля 1983 г.), «Снова учусь петь национальный гимн», The Sunday Monitor.
  38. ^ «Краткая версия гимна является официальной», The Straits Times, п. 32, 8 мая 1993 г..
  39. ^ а б Национальный гимн, Инфокарта Сингапура, Министерство информации, коммуникаций и искусств (MICA), 2004 г., архивировано с оригинал 18 декабря 2007 г., получено 9 декабря 2007.
  40. ^ Государственный гимн: кредиты, Инфокарта Сингапура, MICA, 2004 г., архивировано с оригинал 13 декабря 2007 г., получено 9 декабря 2007; Судьи: Кен Лим, Сингапурский идол, MediaCorp, 2006, в архиве из оригинала 17 января 2008 г., получено 9 декабря 2007.
  41. ^ Зубир Саид (2000), Маджула Сингапур: Государственный гимн Сингапура [звукозапись], [Сингапур]: Министерство информации и искусств.
  42. ^ S.E. Тан (22 января 2001 г.), «Теперь петь легче», The Straits Times (Жизнь!), стр.1, 6.
  43. ^ Co, Синди (3 декабря 2019 г.). "Дебютирует свежая запись государственного гимна Сингапура". CNA. В архиве из оригинала на 3 декабря 2019 г.. Получено 4 декабря 2019.
  44. ^ Абидин, Рашид Зайнул; Норшахрил, Саат (24 мая 2016 г.). Majulah !: 50 лет малайскому / мусульманскому сообществу в Сингапуре. World Scientific. ISBN  9789814759892. В архиве из оригинала 19 сентября 2020 г.. Получено 15 сентября 2020.
  45. ^ Питерс, Джо (5 августа 2014 г.). «Пак Зубир Саид и Маджула Сингапур». Звуковая среда. В архиве из оригинала 12 октября 2016 г.. Получено 12 октября 2016.
  46. ^ Питерс, Джо (4 августа 2014 г.), Д-р Джо Петерс комментирует национальный гимн Сингапура, в архиве из оригинала 22 апреля 2017 г., получено 12 октября 2016
  47. ^ Тох Чин Чи (1989), Д-р Тох Чин Чье [устное историческое интервью, номер доступа A1063, катушка 1], Национальный архив Сингапура. Видеть Государственный гимн - Маджула Сингапур, Доступ к онлайн-архивам (a2o), Национальный архив Сингапура, заархивировано из оригинал 28 сентября 2008 г., получено 9 декабря 2007.
  48. ^ а б c Тан Сюэ Юнь (26 июля 1991 г.), «Мало кто понимает слова национального гимна», The Straits Times (воспроизводится в заголовках, линиях жизни), заархивировано из оригинал 9 декабря 2007 г..
  49. ^ а б c С. Раджаратнам (9 марта 1990 г.), «Маджула Сингапур поется патриотически уже 32 года», The Straits Times (воспроизводится в заголовках, линиях жизни), заархивировано из оригинал 2 января 2008 г..

Примечания

  1. ^ Английский: Вперед Сингапур;
    Китайский : 前进 吧 , 新加坡;
    Тамильский: முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

дальнейшее чтение

Статьи

Книги и другая печатная продукция

  • Законодательное собрание Сингапура (1959), Государственный герб и флаг и национальный гимн Сингапура (Законодательное собрание (новая серия), разное 2, 1959 г.), Сингапур: Отпечатано в государственной типографии.
  • Комплект национальных символов, Сингапур: Подготовлено Секцией программ, Министерство информации и искусств, 1999 - набор ключевых символов Сингапура, состоящий из восьми информационных бюллетеней, одного буклета, одного компакт-диска и одного национального флага.
  • Фун, Ю Тьен (2006), Маджула Сингапур: Переложение для большого оркестра с хором [партитура], Сингапур: UTN. По заказу выставочного комитета Национального праздника Парада 2007 года на 2007 год. Парад в честь национального праздника Сингапура.

Звукозаписи

  • Маджула Сингапура [Государственный гимн Сингапура] [звукозапись], Сингапур: [s.n.]. Аналоговый стерео 7 дюймов. звуковой диск, 45 об. / мин. Сторона 1 - оркестр Вооруженных сил Сингапура; сторона 2 - хор Министерства образования Сингапура.
  • Зубир Саид (1994), Маджула Сингапур: Государственный гимн Сингапура [звукозапись], Сингапур: Министерство информации и искусств.. Записано в 1989 году и распространяется как часть Комплект национальных символов, над.
  • Зубир Саид (2000), Маджула Сингапур: Государственный гимн Сингапура [звукозапись], [Сингапур]: Министерство информации и искусств..

Видеозаписи

внешняя ссылка