Языки Сингапура - Languages of Singapore

Предупреждающий знак на четырех официальных языках Сингапура встречается на всех Массовый скоростной транзит (MRT) станции
Флаг Сингапура.svg

Жизнь в Сингапур

Согласно Конституция из Сингапур, то Национальный язык Сингапура малайский, который играет символическую роль, так как Малайцы конституционно признаны коренные народы Сингапура, и долг правительства - защищать их язык и наследие. «Государственным языком должен быть малайский язык с использованием латинского алфавита […]» (Конституция Республики Сингапур, ЧАСТЬ XIII). Также в соответствии с конституцией четырьмя обычно используемыми языками Сингапура являются английский, Китайский, малайский и Тамильский, с лингва франка существование английский.

Три языка, кроме английского, были выбраны для соответствия основные этнические группы присутствовал в Сингапуре в то время: мандаринский язык получил статус с момента введения школ с преподаванием на китайском языке; Малайский язык считался «наиболее очевидным выбором» для малайского сообщества; и тамильский для самой большой индийской этнической группы в Сингапуре, помимо того, что это «язык с самой длинной историей образования в Малайзии и Сингапуре».[1] В 2009 году было установлено, что в Сингапуре говорят на более чем 20 языках, что свидетельствует о богатой языковое разнообразие в городе.[2][3] Исторический корни как торговый поселок вызвал приток иностранных торговцев,[4] и их языки постепенно внедрялись в современный лингвистический репертуар Сингапура.

В первые годы лингва франка острова был Базар малайский (Мелайю Пасар), а креольский из малайский и китайский, язык торговли в Малайский архипелаг.[5] Хотя он по-прежнему используется многими на острове, особенно сингапурскими малайцами, малайский язык теперь вытеснен английский. Английский стал лингва франка из-за Британское правление Сингапура,[4] и стал основным языком Независимость Сингапура. Таким образом, английский - это средства обучения в школах, а также является основным языком, используемым в официальных учреждениях, таких как государственные ведомства и суды. Как сингапурский Президент Халима Якоб сказала во время своего выступления в 2018 году: «Через Система обучения, мы приняли общий рабочий язык на английском ».[6]

Хоккиен (Мин Нан) на короткое время появилась как лингва франка среди китайцев,[4] но к концу 20 века их затмили Мандарин. Правительство продвигает мандарин среди Сингапурский китайский народ, поскольку он рассматривает язык как мост между различными сингапурскими группами, не говорящими на мандаринском диалекте, и как инструмент для создания общего Китайская культурная самобытность.[7] Экономический подъем Китая в 21 веке также стимулировал более широкое использование мандарина. Другой Китайские сорта такие как Хоккиен, Теохью, Хакка, Хайнаньский и Кантонский были классифицированы правительством как "диалекты ", а языковая политика и языковое отношение, основанные на этой классификации, и противодействие использованию на немандаринском китайском или" китайских диалектах "в официальных учреждениях и на телевидении привели к уменьшению числа носителей этих разновидностей.[8] В частности, в Сингапуре есть свои читать лекцию мандарина; Сингапурский мандарин, сам с двумя разновидностями, Стандарт и Разговорный или же разговорный. Хотя тамильский язык является одним из официальных языков Сингапура, другие Индийские языки также часто используются.[9]

Почти все сингапурцы двуязычный поскольку Политика двуязычного языкового образования в Сингапуре продвигает двуязычную систему обучения. Изучение второго языка было обязательным в начальные школы с 1960 года и средние школы с 1966 г.[10] Английский язык используется в качестве основного средства обучения. Вдобавок к этому, большинство детей изучают один из трех официальных языков (или, иногда, другой утвержденный язык) в качестве второго языка в соответствии с их официально зарегистрированной этнической группой. С 1 января 2011 года, если человек принадлежит к более чем одной этнической группе и его раса зарегистрирована в формате с дефисом, выбранная раса будет той, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе.[11]

Английский как основной язык Сингапура

Дорожный указатель в Сингапуре на английском языке
Все указатели направления в Сингапуре пишут на английском.

Несмотря на то что де-юре малайский это Национальный язык, Сингапур английский рассматривается де-факто в качестве основного языка в Сингапуре,[12] и официально является основным языком обучения по всем школьным предметам, кроме уроков родного языка в Система образования Сингапура.[13] Это также общий язык администрации и продвигается как важный язык для Международный бизнес.[14] Написание в Сингапуре в основном следует Британские конвенции, из-за статуса страны как бывшая колония короны.[15] Английский язык по умолчанию лингва франка несмотря на то, что четыре языка имеют статус официальных.[16]

При британском колониальном правительстве английский язык приобрел престиж как язык управления, права и бизнеса в Сингапуре. По мере роста государственного управления развивались инфраструктура и торговля, а доступ к образованию еще больше стимулировал распространение английского языка среди сингапурцев.

Когда Сингапур получил самоуправление в 1959 году и обрел независимость в 1965 году, местное правительство решило сохранить английский в качестве основного языка, чтобы максимизировать экономические выгоды. Поскольку английский становился глобальный язык для торговли, технологий и науки, продвижение его использования в Сингапуре ускорит разработка и интеграция в мировую экономику.[17]

Более того, переход на английский язык как на единственный язык обучения в школах помог преодолеть социальная дистанция между различными группами носителей этнического языка в стране. В период с начала 1960-х до конца 1970-х годов количество студентов, поступающих в преимущественно англоязычные школы, подскочило с 50% до 90%.[18] все больше родителей предпочитают отправлять своих детей в школы с английским языком обучения. Посещаемость школ с мандаринским, малайским и тамильским языком обучения в результате упала, и школы начали закрываться. Китайская среда Наньянский университет также переключился на английский язык в качестве средства обучения, несмотря на сопротивление, особенно со стороны китайской общины.[19]

За прошедшие годы произошло резкое увеличение использования английского языка.[20] Сингапур в настоящее время является одним из самых опытных Англоговорящая страна в Азии.[21] потом Министр образования, Ng Eng Hen, отметил рост числа сингапурцев, использующих английский в качестве родной язык в декабре 2009 года. Из детей, поступивших в начальную школу в 2009 году, 60% китайских и индийских учеников и 35% малайских учеников говорили дома преимущественно на английском языке.[22]

Singlish является родным языком 32% сингапурцев, но имеет наибольшее количество говорящих, если бы статистика учитывала говорящих на Английский как второй язык.[23]

Язык, на котором чаще всего говорят дома (%)[24]
Язык1990200020102015[25]
английский18.823.032.336.9
Мандарин23.735.035.634.9
Китайские диалекты23.814.312.2
малайский14.314.112.210.7
Тамильский2.93.23.33.3
Другие0.92.32.0

Singlish

Singlish - это англоязычный креольский язык со своими последовательными правилами и фонология широко используется в Сингапуре.[26] Однако местные власти не одобряют использование этого языка. Стандартный английский.[27] В Управление по развитию СМИ не поддерживает использование Singlish в рекламе на телевидении и радио.[28]

Несмотря на это, синглиш по-прежнему широко распространен по всему острову и рассматривается большинством сингапурцев как черта, которая идентифицирует их как исключительно сингапурских.[29]

китайский язык

В здании Теочью находится известная клановая ассоциация Теочью в Сингапуре. Нги Энн Конгси

По данным переписи населения, мандарин и др. разновидности китайского являются наиболее распространенными языками, на которых говорят дома. Их использует 51% населения.[23] В таблице ниже показано изменение в распространении мандарина и других китайских разновидностей, а также английского, как родных языков постоянного китайского населения Сингапура в 1990, 2000 и 2010 годах. Можно заметить, что процент населения, говорящего на английском языке и мандарин увеличился, в то время как процент тех, кто говорит на других китайских вариантах, сократился и теперь ограничивается в основном пожилой. В последнее время английский язык начинает вытеснять мандаринский язык среди нового поколения сингапурских китайцев из-за долгосрочных эффектов преобладающего использования английского языка в большинстве официальных учреждений над мандарином, преобладающего использования английского языка в качестве средства обучения в сингапурских школах, колледжах и других странах. университетов, а также ограниченные и более низкие стандарты местной системы материнского образования на протяжении многих лет в Сингапуре.

Язык, на котором чаще всего говорят дома среди постоянного населения Китая в возрасте от 5 лет и старше[9][30]
Родной язык1990200020101990 (%)2000 (%)2010 (%)2015 (%)
Общий1,884,0002,236,1002,527,562100.0100.0100.0100.0
английский363,400533,900824,61619.323.932.637.4
Мандарин566,2001,008,5001,206,55630.145.147.746.1
Другие китайские сорта948,100685,800485,76550.330.719.216.1
Другие6,4007,90010,6250.30.40.40.4

Стандартный мандарин

Стандартный мандарин обычно говорят как лингва франка среди китайской общины в Сингапуре.[31] Просто известный как китайский, это обозначенный родной язык или же 'этнический язык ' из Китайцы сингапурцы, за счет других китайских разновидностей.

В 1979 году правительство активно продвигало мандаринский язык через "Говорить на мандаринском"Кампания. премьер-министр Ли Куан Ю заявил, что мандаринский язык был выбран для объединения китайского сообщества с единым языком.[32] С ростом известности китайского языка в Сингапуре в то время,[1] политики, такие как Ли, предположили, что он может обогнать английский,[33] несмотря на веские доказательства обратного.[34] С 1990-х годов, с предполагаемым увеличением коммерции и торговых возможностей с Материковый Китай, правительство Сингапура продвигало мандаринский язык как язык с высокими экономическими преимуществами и ценностью.[35] Сегодня, Мандарин обычно рассматривается как способ поддерживать ссылку на китайская культура.[31] Однако из-за того, что английский язык является основным языком обучения в сингапурских школах, колледжах и университетах; наряду с ограниченными и более низкими стандартами местного образования на мандаринском диалекте в Сингапуре и преобладающим использованием английского языка в большинстве официальных учреждений, стандарты китайского языка среди многих молодых сингапурских китайцев падают, поскольку все больше и больше молодых сингапурских китайцев говорят и используют Английский чаще, чем китайский.

Другие китайские сорта

Другие китайские сорта также представлены в Сингапуре. Среди них Хоккиен (Мин Нан) раньше был неофициальным языком бизнеса до 1980-х годов.[36] Хоккиен также используется как лингва франка среди китайских сингапурцев, а также среди малайцев и индийцев общаться с китайским большинством.[4] По состоянию на 2012 год, согласно демографическим данным, пять основных китайских языковые группы в Сингапуре Хоккино-тайваньский (Южный Мин; Мин Нан) (41,1%), другие варианты Мин Нан (Теохью (21,0%) и Хайнаньский (6.7%)) Кантонский (15,4%) и Хакка (7,9%), а Диалект фучжоу (Хокчия, хокчев), Пу-Сянь Минь (HengHua) и Шанхайский имеют меньшие базы динамиков. Однако в наши дни два наиболее распространенных китайских варианта, на которых сегодня говорят старшее поколение, некоторые люди среднего возраста и немногие представители молодого поколения, являются Хоккино-тайваньский (Южный Мин; Мин Нан) является доминирующим диалектом и Кантонский будучи вторым. Теохью, заменяется на Хоккино-тайваньский (Южный Мин; Мин Нан), в то время как другие китайские разновидности в наши дни все реже встречаются.[30][35][37]

Письменный китайский

Традиционные китайские иероглифы использовались в Сингапуре до 1969 года, когда Министерство образования обнародовал Таблица упрощенных символов (упрощенный китайский : 简体字 表; традиционный китайский : 簡體字 表; пиньинь : jiăntǐzìbiǎo), который, хотя и похож на Схема упрощения китайских иероглифов из Китайская Народная Республика было 40 отличий. В 1974 году была опубликована новая таблица, и эта вторая таблица была пересмотрена в 1976 году, чтобы удалить все различия между упрощенные китайские иероглифы в Сингапуре и Китае.[38] Хотя в официальных документах в настоящее время используются упрощенные символы, правительство не запрещает использование традиционных символов. Следовательно, традиционные символы все еще используются в знаках, рекламе и китайской каллиграфии, а книги с обоими наборами символов доступны в Сингапуре.

Малайский язык

Малайский язык является национальным языком Сингапура и одним из его официальных языков. Это написано в Латинский шрифт известный как Руми.[39] Это домашний язык 13% населения Сингапура.[40] Малайский также является церемониальным национальным языком и используется в гимн Сингапура,[41] в цитатах для Сингапурские заказы и украшения и военные команды тренировок ног, девизы нескольких организаций, и это разнообразие преподается в Система языкового образования Сингапура.[нужна цитата ] Исторически малайский язык был написан в Сценарий Jawi, на основе арабского. Под британским и голландским языком малайский стали писать на руми. Попытки создать стандартизированное написание для Малайи и Сингапура были предприняты в 1904 году колониальным офицером Ричардом Уилкинсоном. В 1910 году малайский Острова Риау был выбран голландцем ван Офуйсеном в качестве диалекта для своей книги «Малайская грамматика», предназначенной для голландских чиновников и стандартизирующей использование руми на голландских территориях.[42] В 1933 году грамматист Зайнал Абидин бин Ахмад внес дополнительные изменения в язык Руми, используемый в Малайзии и Сингапуре.[43] Многие китайские иммигранты, говорящие на малайском, были сторонниками британского правления и намеренно использовали Руми при написании газет или переводе китайской литературы. Печатные машины, которыми пользовались колониальные чиновники и христианские миссионеры, еще больше распространили Руми, в то время как Джави в основном писали от руки. Переход на Руми изменил малайский язык из-за влияния английской грамматики.[42] В 1972 году Малайзия и Индонезия достигли соглашения о стандартизации написания руми-малайского.[43] Сингапурские малайцы все еще изучают язык джави в детстве вместе с Руми,[44] а Джави считается этническим письмом для использования на сингапурских удостоверениях личности.[45]

До обретения независимости Сингапур был центром малайской литературы и малайской культуры. Однако после обретения независимости эта культурная роль снизилась. Сингапур является наблюдателем в языковом совете Бруней-Даруссалам-Индонезия-Малайзия, который работает над стандартизацией малайского правописания, однако он не подал заявку на членство. Тем не менее, он применяет стандартизацию, согласованную на этом форуме, и следуя малайзийскому стандарту, когда есть разногласия.[46]

Другие разновидности, на которых все еще говорят в Сингапуре, включают: Базар малайский (Мелайю Пасар), малайский язык пиджин, который когда-то был межэтническим лингва франка когда Сингапур находился под властью Великобритании.[5][47] Другой Баба малайский, разнообразие Малайский креольский под влиянием Хоккиен и базарский малайский и родной язык Перанаканы,[5] на котором до сих пор говорят примерно 10 000 перанакан в Сингапуре.[48] Другой Австронезийские языки, Такие как Яванский, Бугийский, Минангкабау, Батак, Суданский, Бойанский (который является диалектом Мадурский ) и Банджарский, также говорят в Сингапуре, но их использование сократилось. Оранг Селетар, язык оранг-селетар, первых людей Сингапура и тесно связанных с малайским языком, также используется недалеко от Джохорский пролив, между Сингапуром и штатом Джохор, Малайзия.

Тамильский язык

Тамильский является одним из официальных языков Сингапура, и в письменном тамильском языке используется Тамильский сценарий. Согласно переписи населения 2010 года, 9,2% населения Сингапура были индийского происхождения,[49] примерно 76,7% говорили Тамильский чаще всего в качестве домашнего языка.[9] Это меньше, чем в 2000 году, когда дома, говорящие на тамильском языке, составляли 82,9%.[9] С другой стороны, процент индийских сингапурцев, говорящих на языках, отнесенных к категории «другие», увеличился с 9,7% в 2005 году до 13,8% в 2010 году.[9] Между тем, процент от общей численности населения, говорящего на тамильском у себя дома, остался стабильным или даже немного вырос за эти годы до чуть более 4% из-за иммиграции из Индии и Шри-Ланки.

Есть несколько причин, которые способствуют снижению использования тамильского языка. Исторически тамильские иммигранты происходили из разных сообществ, таких как Индийские тамилы и шри-ланкийские тамилы, говорящие на очень разных диалектах, разделяя потенциальное сообщество носителей тамильского языка. Жилищная политика Сингапура с этническими квотами, отражающими национальную демографию, предотвратила образование крупных тамильских общин. Тамильский язык, которому преподают в образовании, - это сознательно чистая форма, которая не отражает и, следовательно, не усиливает тамильский язык, как он используется в повседневной жизни. Тамильский язык обычно заменяется английским, который, как считается, предоставляет детям большие возможности в Сингапуре и за рубежом.[50] Пуризм тамильского языка сверху вниз, продиктованный Министерство образования Отдел планирования и разработки учебных программ ограничивает развитие языка, запрещая заимствования. Однако языковая политика поддерживается тамилами, вероятно, из-за контраста с политикой соседней Малайзии, где тамилы не имеют статуса.[51]

Помимо тамильского, некоторые другие Индийские языки на котором говорят меньшинства в Сингапуре, включают Каннада, Малаялам, телугу, Пенджаби, Синдхи, хинди, и Гуджарати.[1]

Евразийские языки

Кристанг - креольский язык, на котором говорят португальские евразийцы в Сингапуре и Малайзии. Он возник, когда португальские колонизаторы использовали заимствования из малайского, китайского, индийского и арабского языков. Когда англичане захватили Сингапур, Кристанг отказался, поскольку португальские евразийцы вместо этого выучили английский. Сегодня на нем в основном говорят пожилые люди.[52]

Другие малайско-полинезийские языки

В переписи населения Сингапура 1824 года 18% населения были определены как этнические Бугис, говоря Бугийский язык, считается отдельно от малайцев. Со временем сообщество бугисов сократилось и ассимилировалось с малайской демографией. В 1990 году только 0,4% сингапурцев были идентифицированы как буги. Сегодня термин малайский используется в Сингапуре как общий термин для всех народов Малайский архипелаг.

Двуязычие и многоязычие

Большинство сингапурцев двуязычны на английском и одном из трех других официальных языков. Например, большинство Китайцы сингапурцы может говорить на английском и китайском языках. Некоторые, особенно старшее поколение, могут говорить на малайском и дополнительных китайских вариантах, таких как хоккиен, теочеу, кантонский диалект, хакка и хайнаньский диалект.

Политика двуязычного образования

В Сингапуре действует политика двуязычного образования, при которой все учащиеся государственных школ изучают английский как родной язык. Учащиеся начальной и средней школы также изучают второй язык, который называется их "Родной язык "Министерством образования, где они обучаются Мандарин, малайский, или же Тамильский.[53] Английский язык является основным языком обучения по большинству предметов,[1] в то время как родной язык используется на уроках родного языка и на уроках нравственного воспитания. Это связано с тем, что сингапурская политика «двуязычия» преподавания и изучения английского и родного языка в начальных и средних школах рассматривается как «культурный балласт» для защиты Азиатская культурная самобытность и ценности против западного влияния.[54][55]

Хотя «родной язык» обычно относится к первому языку (L1) в других странах, он используется для обозначения «этнического языка» или второго языка (L2) в Сингапуре. До 1 января 2011 года Министерство образования (МО) Сингапура определяло «родной язык» не как родной язык или первый язык, который усвоил учащийся, а как этническую принадлежность их отца. Например, ребенку, рожденному от отца, говорящего на тамильском языке, и матери, говорящей на хоккиенском языке, автоматически назначается тамильский язык в качестве родного языка.[56]

С 1 января 2011 года родной язык определяется исключительно официально зарегистрированной расой человека. Если человек принадлежит к более чем одной этнической принадлежности и его раса зарегистрирована в формате с дефисом, выбранная раса будет той, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе.[11]

Фонд двуязычия Ли Куан Ю был создан 28 ноября 2011 года. Фонд направлен на продвижение двуязычия среди маленьких детей в Сингапуре, создан в дополнение к существующим программам изучения английского и родного языка в преподавании и изучении языков. Он управляется Правлением под председательством Сингапурского Министр образования, Мистер Хенг Сви Кит и рекомендовано Международной консультативной группой экспертов.[57]

Воздействие политики двуязычного образования

Влияние двуязычной политики на учащихся разных этнических групп различается. Что касается китайцев, когда эта политика была впервые реализована, многие студенты столкнулись с трудностями при изучении двух иностранных языков: английского и мандаринского.[4] Несмотря на то, что дома широко говорили на нескольких разных вариантах китайского, они были исключены из класса, поскольку считалось, что они будут «препятствием для изучения китайского языка».[13] Сегодня, хотя мандаринский диалект широко распространен, уровень владения вторым языком снизился.[4] В ответ на эти падающие стандарты в систему образования был внесен ряд изменений. К ним относятся введение учебной программы родного языка «B» и ныне не существующего потока EM3, в обоих из которых родной язык преподается на более низком уровне, чем общепринятый стандарт. В случае мандарина китайские студенты будут изучать китайский язык «B».

Сообщество, говорящее на малайском языке, также столкнулось с аналогичными проблемами после реализации политики. В Сингапуре малайский язык, а не его нестандартные диалекты, ценится как средство передачи семейных и религиозных ценностей. Например, «медресе», религиозные школы, мечети и религиозные классы - все они используют малайский язык.[58] Однако малайский язык, в свою очередь, сталкивается с конкуренцией со стороны растущей популярности английского языка.[1]

В отличие от языковой политики для мандаринского и малайского языков, индийским студентам предоставляется на выбор более широкий выбор индийских языков. Например, индийские студенты говорят Дравидийские языки изучать тамильский как родной язык.[1] Однако школы с небольшим количеством тамильских учеников могут не предоставлять уроки тамильского языка. В результате учащиеся таких школ будут посещать уроки тамильского языка в Центре тамильского языка Умара Пулавара (UPTLC).[59] С другой стороны, индийские студенты, говорящие на недравидийских языках, могут выбирать из хинди, Бенгальский, Пенджаби, Гуджарати и Урду.[1] Однако, как и в случае с тамильским, только некоторые школы предлагают эти недравидийские языки. Таким образом, студенты будут посещать соответствующие языковые классы в определенных языковых центрах, проводимых Советом по преподаванию и тестированию языков Южной Азии (BTTSAL).[60]

В 2007 году, стремясь улучшить лингвистический опыт учащихся, Министерство образования настоятельно рекомендовало школам предлагать разговорные малайский и китайский язык тем, кто не использует ни один из этих языков в качестве родного.[61] Обеспечив школы ресурсами, необходимыми для реализации программы, Министерству образования удалось значительно увеличить количество участвующих школ. Что еще более важно, программа была также хорошо принята студентами.[62]

Проблемы в обучении родному языку

Преподавание родного языка (особенно мандаринского) в школах сталкивается с трудностями из-за того, что все больше сингапурцев говорят и используют английский дома. Снижение стандартов и уровня владения китайским языком среди молодого поколения Китайцы сингапурцы продолжают вызывать беспокойство у старших поколений Китайцы сингапурцы, поскольку они воспринимают это как размытие китайская культура и наследие.[4] Эта озабоченность привела к созданию Сингапурский центр китайского языка (SCCL) правительством в ноябре 2009 г.[63] Заявленная цель SCCL - повысить эффективность преподавания мандаринского языка как второго в двуязычной среде, а также удовлетворить потребности в обучении учащихся из семей, не говорящих на мандаринском диалекте.[64]

Несмотря на усилия правительства по продвижению Мандарин сквозь Кампания "Говори на мандаринском", распространение мандарина и китайской культуры среди Китайцы сингапурцы продолжает оставаться проблемой, поскольку китайский язык сталкивается с жесткой конкуренцией из-за сильного присутствия английского языка.[4] Однако эта ситуация ограничивается не только мандаринским, но также малайским и тамильским, рост статистики показывает, что английский постепенно становится родным языком сингапурцев.[1][9]

Иностранное население в Сингапуре

С притоком иностранцев население Сингапура, не говорящее по-английски, ставит новые задачи перед концепцией владения языком в стране. Иностранцы в Сингапуре составляют 36% населения, и они доминируют в 50% секторов услуг Сингапура.[65] Таким образом, нередко можно встретить обслуживающий персонал, плохо владеющий английским языком, особенно тех, кто не использует его регулярно.[66] В ответ на эту ситуацию Straits Times сообщила, что с июля 2010 года иностранцы, работающие в сфере услуг, должны будут сдавать экзамен по английскому языку, прежде чем они смогут получить разрешение на работу.[67]

Социолингвистические проблемы

Политика

Язык играет важную роль в политике Сингапура. Даже до сегодняшнего дня для политиков в Сингапуре важно уметь бегло говорить. английский вместе с их Родной язык (включая различные разновидности китайского ), чтобы обратиться к многоязычному сообществу Сингапура. Это видно по премьер-министру. Ли Сянь Лунг Ежегодная речь о Национальном празднике ралли, которая передается на английском, малайском и мандаринском языках.[68]

До 1980-х годов политики часто транслировали свои выступления в малайский, английский, Сингапурский хоккиен, Сингапурский мандарин и другие китайские сорта. Например, в 1960-е годы Ли Куан Ю узнал и часто использовал Хоккиена в своих политических или митинговых выступлениях, поскольку для него было жизненно важно обеспечить голоса на выборах от говорящего на Хоккиена сообщества.По аналогии, Лим Чин Сионг, который харизматично использовал Хоккиен, смог обеспечить голоса оппозиции. Столкнувшись с конкуренцией и трудностями в получении голосов от людей с китайским образованием, Ли Куан Ю также пришлось выучить мандаринский, чтобы получить голоса мандариноговорящего сообщества.

Хотя использование других китайских сортов среди населения Сингапура сократилось,[9] они продолжают использоваться в предвыборных митингах с Парламентские выборы 2011 г.. Например, оба Низкий Тиа Кханг[69] и Чан Чун Синг[70] были известны использованием различных китайских разновидностей во время предвыборных митингов.

Статус синглиша как маркера идентичности

Между населением Сингапура в целом и правительством ведутся постоянные дебаты относительно статуса Singlish в локальных доменах. Хотя правительство опасается, что распространение синглиша повлияет на общий имидж Сингапура как финансового и делового центра мирового уровня,[27] большинство сингапурцев, с другой стороны, предпочли использовать синглиш в качестве маркера идентичности и языка солидарности.[71] В попытке искоренить использование синглиша правительство начало Движение "Говори на хорошем английском", побуждая людей использовать стандартный сингапурский английский во всех контекстах. Несмотря на успех кампании, большинство опрошенных сингапурцев по-прежнему предпочитали использовать синглиш для общения с другими сингапурцами, и они также считали, что у них есть возможность кодовый переключатель между Singlish и Standard Singaporean English, в зависимости от требований конкретной ситуации.[71]

Совсем недавно Синглиш оказался в центре внимания, когда Республика Сингапур ВВС пилоты якобы использовали этот язык для того, чтобы помешать своим американским коллегам перехватить их сообщения в течение 2014 года. Упражнение Red Flag, что привело к росту поддержки полезности синглиша среди сингапурских пользователей сети.[72]

Проблемы с сохранением

Китайские разновидности (классифицируемые правительством Сингапура как диалекты), за исключением мандарина, резко сократились с момента обретения Сингапуром независимости в 1965 году. Отчасти это связано с Кампания "Говори на мандаринском" который был запущен в 1979 году. В рамках кампании были остановлены все программы на телевидении и радио, в которых использовались нестандартные варианты. Выступления в Хоккиен премьер-министром были прекращены, чтобы не давать людям противоречивых сигналов.[73] К концу 1980-х годов мандарин сумел до некоторой степени заменить эти разновидности в качестве предпочтительного языка для общения в общественных местах, таких как рестораны и общественный транспорт.[74]

Сохранение местных сортов в Сингапуре вызывает все большую озабоченность в Сингапуре с 2000-х годов, особенно среди молодого поколения китайской молодежи.[75] Это внезапное возрождение других разновидностей можно в основном объяснить чувством разобщенности между младшим и старшим поколениями, а также ощущением потери идентичности со своими языковыми корнями для многих других.[76] Хотя для возрождения этих сортов необходимо приложить больше усилий, недавний Сингапурский фестиваль Теочью 2014 г.[77] проведенный в Ngee Ann City можно рассматривать как положительный знак того, что все больше людей начинают более активно возвращаться к своим языковым корням.[78]

Споры по изучению китайских сортов

В марте 2009 года в сингапурской широкоформатной газете «Сингапур» появилась газетная статья The Straits Times о симпозиуме по языку и разнообразию, организованном Отделением лингвистики и многоязычных исследований Наньянский технологический университет. В статье цитируется д-р Нг Би Чин, исполняющий обязанности главы отдела, который сказал: «Хотя сингапурцы все еще многоязычны, 40 лет назад мы были еще более многоязычными. Маленькие дети больше не говорят на некоторых из этих языков. Все, что нужно, - это одно поколение, чтобы язык умер ».[8]

Призыв переосмыслить запрет на диалекты вызвал быстрый ответ[79] от министра-наставника г-на Ли Куан Ю. «Я думал, что это был глупый звонок. Мой тогдашний главный личный секретарь Чи Хонг Тат дал ответ[80] от моего имени: более частое использование одного языка означает меньше времени для других языков. Следовательно, чем больше языков человек изучает, тем труднее удержать их на высоком уровне владения ... Было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка. . '

Неделей позже г-н Ли повторил свою точку зрения на 30th юбилейный запуск кампании Speak Mandarin. В своей речи[81], он описал свой личный опыт «потери языка».

«Чтобы язык оставался живым, нужно часто на нем говорить и читать. Чем больше вы используете один язык, тем меньше вы используете другие языки. Таким образом, чем больше языков вы изучаете, тем труднее удерживать их на высоком уровне беглости. Я выучил и использовал шесть языков - английский, малайский, латынь, японский, мандаринский и хоккинский. Английский - мой основной язык. Мой Hokkien заржавел, мой китайский улучшился. Я потерял свой японский и латынь и больше не могу бегло говорить на малайском без подготовки. Это называется «языковой потерей».

Возобновление интереса к изучению других китайских сортов

С 2000 года среди сингапурских китайцев возобновился интерес к другим китайским сортам.[82] В 2002 году клановые ассоциации, такие как Хайнаньская ассоциация Сингапура (Kheng Chiu Hwee Kuan) и Теохью Пойт Ип Хуай Куан начали занятия по обучению другим китайским разновидностям.[83] Это было ответом на растущее желание сингапурцев воссоединиться со своим китайским наследием и культурой через изучение других китайских разновидностей. В 2007 году группа из 140 учениц из начальной школы для девочек-методисток Пайя Лебар изучала хоккиен-тайваньский и кантонский диалекты, чтобы лучше общаться с пожилыми людьми. Сами пожилые люди учили студентов сортам. Программа была организована в надежде преодолеть разрыв между поколениями, образовавшийся из-за подавления этих диалектов в Сингапуре.[84]

Точно так же студенты третьего курса Данман Хай теперь могут проходить модуль «Культура поп-музыки». Этот модуль позволяет им узнать о поп-культуре в различных диалектных группах через поп-песни 70-х и 80-х годов, исполненные в разных вариантах. Кроме того, студенты могут пройти факультатив по различным вкусам и культурам питания из разных диалектных групп.[85]

Хотя правительство Сингапура, похоже, смягчило свою позицию в отношении китайских сортов в последние годы, факт остается фактом: оно все еще не активно поддерживало широкое использование других китайских сортов, особенно в основных средствах массовой информации Сингапура. Недавно правительство Сингапура разрешило транслировать некоторые местные мини-шоу на «китайском диалекте» на хоккиен-тайваньском и кантонском диалекте, посвященные пожилым сингапурским китайцам, которые говорят на хоккиен-тайваньском или кантонском диалекте, но не понимают английский или мандаринский диалект. Цель местных мини-шоу на китайском диалекте - донести важную информацию о социальных услугах, медицинских услугах и уходе до сингапурских китайских пожилых людей. Однако существует ограниченное количество шоу на китайском диалекте, которые могут транслироваться на главном телевидении Сингапура из-за жесткой языковой политики правительства Сингапура.

Лингвистический ландшафт Сингапура

Многоэтническое происхождение сингапурского общества можно увидеть в его языковой ландшафт. В то время как английский преобладает в качестве рабочего языка Сингапура, город не обладает одноязычным языковым ландшафтом. Об этом можно судить по разным указателям, разбросанным по городу. Знаки имеют цветовую кодировку и классифицируются по их функциям: например, знаки, указывающие на достопримечательности, имеют коричневый цвет с белыми словами, а дорожные знаки и названия улиц - зеленые с белыми словами. Некоторые из наиболее очевидных признаков многоязычия в языковом ландшафте Сингапура включают знаки опасности / предупреждения на строительных площадках, а также дорожные знаки для туристических достопримечательностей. Наблюдая за изменением языков, используемых в разных контекстах, мы можем получить информацию об этнолингвистической жизнеспособности страны.

Достопримечательности

Дорожные знаки к Бирманский буддийский храм и Мемориальный зал Сунь Ятсена Наньян. Неанглийские языки, используемые на знаках, по-видимому, зависят от ожидаемых посетителей каждого места (только английский и китайский для знака Мемориального зала Сунь Ятсена Наньян, но эти два плюс Японский и Бирманский для знака бирманского буддийского храма).

Информация о большинстве туристических достопримечательностей Сингапура предоставляется через английский в Латинский шрифт. Во многих случаях входы на аттракционы написаны на английском языке (обычно без других сопутствующих языков), в то время как характерные коричневые дорожные знаки, видимые вдоль улиц и скоростных автомагистралей, которые направляют туристов, говорят на четырех или пяти языках, причем английский является самым крупным и самый заметный язык на знаке.

Некоторые примеры различных способов, которыми популярные туристические достопримечательности в Сингапуре показать этнолингвистическое разнообразие можно увидеть в туристических достопримечательностях, таких как Лау Па Сат, где слова "Lau Pa Sat" на досках каталогов состоят из Мандаринский китайский слово лау для «старый» (老;lăo) и из Хоккиен слова па сидел для «рынка» (巴刹;ба ша), написанные латиницей. На входе на аттракцион также есть не буквальный перевод на английском языке под его традиционным названием (Festival Market). Его также называют рынком Телок Айер - это название указывает на расположение достопримечательности и не имеет ничего общего с ее культурным названием.

Преобразование и выражение латинским шрифтом китайского и хоккинского языков в pīnyīn помогает людям, не говорящим на мандаринском и нехоккиенском языках, произносить название места, оставаясь при этом в Сингапуре в тандеме с использованием английского и латинского алфавита. Перепаковка оригинальных названий Лау Па Сата латинским шрифтом и включение английского перевода в качестве второстепенного названия можно рассматривать как способ усилить ощущение подлинности и наследия достопримечательности, поскольку она продается как культурно богатый район Сингапура, похожий на Чайнатаун и Маленькая Индия; оба из них ранее были культурными анклавами различных рас. Точно так же в местах, имеющих культурное значение, знаки печатаются на языке, связанном с культурой, например Мемориальный зал Сунь Ятсена Наньян который имеет полностью китайский знак без каких-либо переводов.

Некоторые заметные исключения включают коричневые дорожные указатели для Мерлион Парк которые написаны не только на четырех национальных языках, но и на японском. Хотя существует множество вариаций, это расположение широко применяется к большинству достопримечательностей, а также культовых сооружений, таких как Бирманский буддийский храм вывески на бирманском языке, а также некоторые мечети в Сингапуре, названия которых также напечатаны на Сценарий Jawi хотя малайский язык был стандартизирован с помощью латинского алфавита в Сингапуре.

Государственные учреждения и общественные здания

Вывески на английском языке в парламенте Сингапура

Несмотря на то, что малайский язык является национальным языком Сингапура, правительственные здания часто обозначаются знаками на английском, а не на малайском. Сравнивая относительное употребление английского и малайского языков в строительных знаках, можно сказать, что использование рабочего языка гораздо более распространено в лингвистическом ландшафте Сингапура, чем использование национального языка, которое ограничивается церемониальными целями. Это также можно увидеть на знаках входа в большинство министерств и правительственных зданий, которые указаны только на английском языке, рабочем языке.

Большинство иностранных посольств в Сингапуре могут использовать свои собственные национальные или рабочие языки в качестве представительства своих посольств в Сингапуре при условии, что их язык может быть выражен письмом любого из официальных языков Сингапура. Например, посольства, представляющие неанглоязычные страны, такие как посольство Франции, могут использовать свои собственные языки, поскольку язык может быть выражен латиницей, что объясняет, почему посольство Франции использует свое французское название. Однако в случае с посольством Королевства Таиланда для его представления в Сингапуре был выбран английский, поскольку тайский шрифт не признается в качестве письменного ни на одном из официальных языков Сингапура, хотя английский язык менее широко используется в Таиланде, чем стандартный тайский.

Государственные больницы

Из восьми больниц общего профиля, находящихся в ведении Министерство здравоохранения Сингапура, Только Общая больница Сингапура имеет указатели на четырех официальных языках. Вдоль Госпитальной дороги (где расположена больница общего профиля Сингапура) и различных национальных медицинских центров дорожные справочники полностью на английском языке. Внутри самой больницы вывески для отдельных корпусов, палат, отделения неотложной и неотложной помощи, специализированных поликлиник, Национального кардиологического центра и Национального онкологического центра имеют надписи на четырех официальных языках. Заголовки на английском языке по-прежнему выражаются первым крупным шрифтом, за ним следуют малайский, китайский и тамильский более мелкими, но одинаковыми шрифтами, что соответствует порядку, установленному конституцией Сингапура. Удивительно, но Совет по укреплению здоровья, Национальные глазные и стоматологические центры, которые также находятся в том же регионе, имеют только знаки на английском языке. Все остальные семь государственных больниц имеют таблички «Несчастный случай и неотложная помощь» только на английском языке, а некоторые из них выделены красным фоном.

Уведомления и кампании

Информационный плакат, найденный в Маленькая Индия с информацией о продаже алкоголя

Сообщения и кампании с очень конкретной целевой аудиторией и целью обычно печатаются на языке предполагаемых читателей. Например, вывески «Без алкоголя», размещенные вдоль Маленькой Индии после Little India Riots печатаются только на тамильском и английском языках как отражение расовой демографии в регионе.

В 2003 г. ОРВИ эпидемии, правительство в значительной степени полагалось на средства массовой информации, чтобы подчеркнуть важность личной гигиены, а также для просвещения широкой общественности о симптомах атипичной пневмонии, при которой Singlish рэп видео с участием Гурмит Сингх в качестве Фуа Чу Канг использовалась как основная среда. Аналогичным образом в 2014 году пакет Pioneer Generation Package[86] (для пожилых людей старше 65 лет в 2014 году, получивших гражданство Сингапура 31 декабря 1986 года или ранее) использовали китайские разновидности, на которых обычно говорят в Сингапуре, такие как хоккиен, кантонский диалект и теочью, а также синглиш, чтобы сделать политику более понятной. ,[87] и в то же время повысить осведомленность о преимуществах, которые дает им эта новая схема. Эти надбавки на различные языковые разновидности являются исключением из четырех официальных языков. Это исключение касается кампаний, которые считаются очень важными и включают в себя пожилых людей или тех, кто не так хорошо владеет английским языком, как целевая аудитория.

Ограничения текущих исследовательских методологий

На указательных дорожных знаках в Сингапуре появляются разные неанглоязычные языки

В то время как приведенные выше примеры показывают, как разные языки используются на знаках в Сингапуре, существует скудные данные о мотивах, стоящих за этими различиями, о чем свидетельствует рекомендация для продажи «Без алкоголя» в Маленькой Индии, которая демонстрирует редкую вариацию от использование четырех основных языков, которые обычно встречаются на большинстве рекомендательных знаков. Точно так же Министерство здравоохранения в ответ на обратную связь с просьбой ко всем больницам установить четыре языка на входе, заявило, что использование графических указателей лучше для передачи сообщений, чем использование всех четырех языков.[88] Из-за проблем в методологии исследования[89] а также отсутствие государственных законодательных актов, объясняющие эти изменения, исследование на ландшафте лингвистики в Сингапуре остается спорной областью. Эти проблемы включают нелинейность, когда большое количество вариаций, наблюдаемых в Сингапуре, препятствует применению любых тенденций для понимания ландшафта; а также отсутствие какого-либо стандартного законодательства, определяющего какие-либо фиксированные правила использования языков на знаках.

Споры

Знак Лау Па Сат с неверными переводами

В рамках пилотной программы 2012 года поезда SMRT начали объявлять названия станций на английском и китайском языках, чтобы помочь пожилым людям, говорящим по-китайски, лучше справляться с внезапным увеличением количества новых станций.[90] Однако это вызвало неоднозначную реакцию общественности. Некоторые люди указали на то, что есть пожилые люди, которые не говорят по-китайски, в то время как другие жаловались на отчуждение. В ответ на это SMRT заявила, что объявления были записаны только на английском и мандаринском языках, потому что названия станций на малайском и тамильском языках очень похожи на названия на английском языке.

В 2013 году группа говорящих на тамильском языке обратилась в Управление гражданской авиации Сингапура с просьбой включить тамильский язык вместо японского на все вывески в сингапурском аэропорту Чанги. Несмотря на то, что только 5% населения Сингапура говорит на тамильском, они утверждали, что, поскольку тамильский является одним из четырех официальных языков Сингапура, его следует использовать для отражения многорасового происхождения Сингапура.[нужна цитата ]

В 2014 году поступали сообщения об ошибочном переводе дорожных знаков популярных туристических достопримечательностей, таких как Lau Pa Sat и Сады у залива сделанный Советом по туризму Сингапура, в основном с использованием переводов с английского на тамильский. В соответствии с The Straits Times, вносятся исправления, чтобы гарантировать правильность переводов.[91]

СМИ и искусство

Каналы бесплатного вещания в Сингапуре принадлежат MediaCorp и каждый канал транслируется на одном из четырех официальных языков Сингапура. Например, Канал U и Канал 8 каналы для мандаринского языка, Канал 5, Окто и Канал Новости Азии англоязычные каналы, Сурия канал на малайском языке, и Vasantham канал преимущественно тамильский. Однако на этих каналах могут также транслироваться программы на других языках. Например, помимо программ на китайском языке, канал U также транслирует корейские телепрограммы в определенное отведенное время.

Китайские сорта в местных фильмах

Использование китайских разновидностей, кроме мандарина, в сингапурских СМИ ограничено Министерством информации, коммуникаций и искусств (MICA). Обоснованием сопротивления нестандартным китайским разновидностям было то, что их присутствие затрудняет изучение английского и китайского языков.[92] Однако, чтобы обслуживать пожилых сингапурцев, говорящих только на нестандартных китайских языках, видео, VCD, DVD, платные радиосервисы и платные телеканалы освобождены от ограничений MICA. Два бесплатных эфирных канала, Окто и Канал 8, также разрешено показывать оперы и артхаусные фильмы с нестандартным разнообразным содержанием соответственно.[93]

Использование китайских разновидностей не строго контролируется в традиционных искусствах, таких как китайская опера. Таким образом, им удалось выжить и даже процветать в этих областях. В Сингапуре различные типы китайской оперы включают хоккиен, теочью, хайнаньский и кантонский. В прошлом это разнообразие поощряло перевод между разновидностями сценариев популярных рассказов. После внедрения политики двуязычия и кампании «Говорите на мандаринском» были введены субтитры на мандаринском диалекте, чтобы зрители могли понять представления. Сегодня, когда использование английского языка растет, некоторые оперные труппы предоставляют не только английские субтитры, но и переводы своих произведений на английский. Для этих англо-китайских опер субтитры могут быть предоставлены либо на мандаринском диалекте, либо на других китайских вариантах, либо на обоих языках. Таким образом, китайская опера сможет охватить более широкую аудиторию, несмотря на то, что она зависит от эстрады.[94]

Как и в китайской опере, для участия в кинофестивалях нет языковых ограничений. В последние годы все больше местных кинематографистов включают в свои фильмы нестандартные китайские разновидности.[94] Например, местный фильм 881 возродил популярность гетай после того, как он был выпущен. Getai, который в основном проводится на языках Hokkien и Teochew, стал более популярным среди молодого поколения с момента выхода фильма. Об эффекте, вызванном выпуском фильма 881, Профессор Чуа Бенг Хуат, заведующий кафедрой социологии Национального университета Сингапура (NUS), прокомментировал в Straits Times, что ""размещение Хоккиена на киноэкране дает Хоккину своего рода бунтарский эффект. Это похоже на возвращение репрессированных."[нужна цитата ] Успех 881 также отражается в продажах альбомов 881 саундтрек к фильму, который стал первым местным саундтреком к фильму, который стал платиновым в Сингапуре.[95] В других случаях фильм Сингапур Га Га, продавец салфеток поет песню Хоккиена, пока Перт сингапурский таксист говорит на хоккиенском и кантонском языках. Местные директора отметили, что нестандартные китайские сорта имеют жизненно важное значение, поскольку есть некоторые выражения, которые невозможно передать на мандаринском диалекте китайского языка, и что различные китайские сорта являются важной частью Сингапура, которая добавляет ощущение подлинности, которое понравится местным жителям.[94]

Индийские языки в СМИ

Индийские языки, помимо тамильского, управляются несколько иначе, чем китайские. Несмотря на то, что только тамильский имеет статус официального языка, не было никаких попыток воспрепятствовать использованию или распространению других индийских языков, таких как бенгали, гуджарати, хинди, малаялам, пенджаби, телугу и урду. Во-первых, фильмы на этих языках показывают в некоторых местных кинотеатрах, таких как Rex и Screens of Bombay Talkies.[96] Кроме того, местный индийский телеканал Vasantham также выделил специальные временные интервалы для программ, чтобы удовлетворить потребности многих людей, говорящих на индийском языке в Сингапуре.

Языковые общества

Китайские клановые ассоциации играют роль в сохранении нестандартных китайских разновидностей. В прошлом они оказывали поддержку китайским мигрантам в зависимости от провинции, из которой они прибыли. Сегодня они дают возможность людям, говорящим на одном языке, собраться и пообщаться. Например, Хоккиен Хуай Куан проводит уроки исполнительского искусства, каллиграфии и Хоккиен Китайский. Они также организуют проводимый раз в два года фестиваль Хоккиен, цель которого - популяризация обычаев и культуры Хоккиена.[97] Благодаря таким усилиям, возможно, нестандартные китайские сорта в Сингапуре будут лучше приспособлены к сопротивлению эрозии.[98]

Помимо усилий по сохранению местных китайских сортов, Евразийская ассоциация проводит Кристанг классы для людей, заинтересованных в изучении Кристанга. Таким образом, он надеется сохранить то, что он считает уникальной частью евразийского наследия в Сингапуре.[52]

Примечания

  1. ^ а б c d е ж грамм час Диксон, Л.К. (2009). «Предположения, лежащие в основе политики Сингапура в отношении языка в образовании: последствия для языкового планирования и приобретения второго языка». Языковая политика. 8 (2): 117–137. Дои:10.1007 / s10993-009-9124-0.
  2. ^ Дэвид, Майя Эстер (2008). «Влияние языковой политики на поддержание языка и преподавание в Малайзии, Сингапуре и Филиппинах» (PDF). Университет Малайи Энджел Дэвид Малайзия. В архиве из оригинала 5 июля 2012 г.. Получено 9 сентября 2017.
  3. ^ Льюис, М. Пол (2009). «Языки Сингапура». Этнолог: языки мира. В архиве из оригинала 5 июля 2012 г.. Получено 13 ноября 2010.
  4. ^ а б c d е ж грамм час Ли, К. (2013). «Сохранение китайскоязычного образования в Сингапуре». Текущие проблемы языкового планирования. 13 (4): 285–304. Дои:10.1080/14664208.2012.754327.
  5. ^ а б c Bao, Z .; Да, К.К. (2010). «Базарная малайская тематика». Журнал пиджинских и креольских языков. 25 (1): 155–171. Дои:10.1075 / jpcl.25.1.06bao.
  6. ^ «Обращение президента Халимы Якоб ко второй сессии парламента тринадцатого созыва». 2018.
  7. ^ Го, Чок Тонг (11 октября 2014 г.). «Английская версия выступления премьер-министра г-на Го Чок Тонга на китайском языке». Кампания "Говори на мандаринском". В архиве из оригинала 26 октября 2014 г.. Получено 11 октября 2014.
  8. ^ а б Абу Бейкер, Джалелах (8 марта 2009 г.). "Одно поколение - это все, что нужно", чтобы язык умер'". The Straits Times. Сингапур. В архиве из оригинала 12 января 2012 г.. Получено 12 октября 2010.
  9. ^ а б c d е ж грамм "Перепись населения 2010 г. В архиве 13 ноября 2013 г. Wayback Machine "(таблица 4), Статистическое управление Сингапура. Проверено 17 октября 2014 г.
  10. ^ Видеть Языковое образование в Сингапуре.
  11. ^ а б «Повышение гибкости благодаря реализации варианта двуствольной гонки с 1 января 2011 г.». Архивировано из оригинал 26 ноября 2015 г.. Получено 3 мая 2016.
  12. ^ Гупта, А.Ф. Фишер, К. (ред.). «Эпистемические модальности и частицы дискурса Сингапура». Подходы к частицам дискурса. Амстердам: Elsevier: 244–263. Архивировано из оригинал (ДОК) 5 февраля 2011 г.. Получено 2 февраля 2011.
  13. ^ а б Диксон, Л. Квентин. (2005). Политика двуязычного образования в Сингапуре: последствия для изучения второго языка. В Джеймс Коэн, Дж., Макалистер, К. Т., Ролстад, К., и МакСван, Дж. (Ред.), ISB4: Материалы 4-го Международного симпозиума по двуязычию. п. 625-635, Cascadilla Press, Somerville, MA.
  14. ^ «31 марта 2000 года». Moe.gov.sg. Архивировано из оригинал 6 марта 2012 г.. Получено 27 января 2011.
  15. ^ Какие английские слова часто пишут с ошибками? | ASK! ASK! В архиве 3 марта 2012 г. Wayback Machine
  16. ^ Тан, Шерман, стр. 340-341. «Четырьмя признанными официальными языками являются английский, мандаринский, тамильский и малайский, но на практике английский язык по умолчанию является лингва-франка Сингапура».
  17. ^ Пакир, Энн (1999). «Двуязычное образование с английским в качестве официального языка: социокультурные последствия» (PDF). Издательство Джорджтаунского университета. Архивировано из оригинал (PDF) 16 октября 2013 г.. Получено 12 февраля 2013. ()
  18. ^ «Двуязычное образование». Совет национальной библиотеки, Сингапур. 12 ноября 2009 г. Архивировано с оригинал 2 октября 2013 г.. Получено 19 октября 2010.
  19. ^ Детердинг, Дэвид. (2007). Сингапурский английский. Издательство Эдинбургского университета.
  20. ^ Определение английского языка в Сингапуре - Словарь - MSN Encarta. Архивировано из оригинал 30 июля 2003 г.
  21. ^ «Регистрация и создание сингапурской компании». Хили Консультанты. В архиве из оригинала 28 июля 2013 г.. Получено 19 августа 2013.
  22. ^ Тан, Амелия (29 декабря 2009 г.). «Уточните двуязычную политику». The Straits Times. Сингапур. В архиве с оригинала 31 декабря 2009 г.. Получено 11 ноября 2010.
  23. ^ а б Грамотность и язык, Перепись населения Сингапура, 2000. Департамент статистики Сингапура (Декабрь 2000 г.). ()
  24. ^ Статистический выпуск 1 переписи населения 2010 года: демографические характеристики, образование, язык и религия (PDF). Департамент статистики Министерства торговли и промышленности Республики Сингапур. Январь 2011 г. ISBN  978-981-08-7808-5. Архивировано из оригинал (PDF) 3 марта 2011 г.. Получено 28 августа 2011.
  25. ^ Общее обследование домохозяйств 2015 г. В архиве 20 января 2017 г. Wayback Machine п. 18
  26. ^ «Китайская лексика в сингапурском английском и сингапурско-китайская культура» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 27 ноября 2010 г.. Получено 18 апреля 2010.
  27. ^ а б Тан, Хви Хви (29 июля 2002 г.). "Словесная война за синглиш'". Журнал Тайм. Архивировано из оригинал 24 сентября 2015 г.. Получено 19 октября 2014.
  28. ^ «Использование языка Статья 21. a.» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 21 февраля 2016 г.. Получено 21 апреля 2015.
  29. ^ «Язык, который правительство пыталось подавить». BBC Культура. 19 сентября 2016 г. В архиве с оригинала 10 июля 2019 г.. Получено 10 июля 2019.
  30. ^ а б Ли, Эдмунд Э. Ф. "Профиль сингапурских китайских диалектов" (PDF). Департамент статистики Сингапура, секция социальной статистики. Архивировано из оригинал (PDF) 5 февраля 2011 г.. Получено 18 октября 2010{{противоречивые цитаты}}
  31. ^ а б Ой, Марико (5 октября 2010 г.). «BBC News - стремительно растущий аппетит Сингапура к изучению китайского языка». BBC. В архиве из оригинала 28 сентября 2018 г.. Получено 27 января 2011.
  32. ^ Ли Куан Ю, От третьего мира к первому: история Сингапура: 1965–2000 гг., ХарперКоллинз, 2000. ISBN  0-06-019776-5.
  33. ^ [email protected]. «Мандарин станет родным языком для Сингапура - People's Daily Online». Жэньминь жибао. В архиве из оригинала 15 октября 2012 г.. Получено 27 января 2011.
  34. ^ «Доминирующий домашний язык китайских учеников начальной школы». Министерство образования Сингапура. Архивировано из оригинал 26 декабря 2010 г.. Получено 13 февраля 2011.
  35. ^ а б Тан, Шерман, стр. 341.
  36. ^ «Сингапур - язык». Countrystudies.us. В архиве из оригинала 21 ноября 2010 г.. Получено 27 января 2011.
  37. ^ «Глава 2 Образование и язык» (PDF). Общее обследование домашних хозяйств 2005 г., статистический выпуск 1: социально-демографические и экономические характеристики. Департамент статистики Сингапура. 2005. Архивировано с оригинал (PDF) 26 марта 2012 г.. Получено 11 ноября 2010.
  38. ^ Фагао Чжоу (1986). Статьи по китайской лингвистике и эпиграфике. Издательство Китайского университета. п. 56. ISBN  9789622013179. В архиве с оригинала на 20 июля 2019 г.. Получено 31 января 2017.
  39. ^ Конституция, статья 153A.
  40. ^ Тан, П.К.У. (2014). «Уравновешивание Сингапура с точки зрения языкового ландшафта». Журнал социальных проблем в Юго-Восточной Азии. 29 (2): 438–466. Дои:10.1355 / sj29-2g. В архиве с оригинала 3 августа 2017 г.. Получено 3 августа 2017.
  41. ^ Закон Сингапура об оружии и флаге и Государственном гимне (Колпачок. 296, 1985 Rev. Ed. )
  42. ^ а б Филлис Гим-Лиан Чу (2012). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму (иллюстрированный ред.). Пэлгрейв Макмиллан. С. 78–84. ISBN  9781137012333. Получено 29 января 2017.
  43. ^ а б Фишман, Джошуа А. (1993). Самый ранний этап языкового планирования: феномен «Первого Конгресса» (иллюстрированный ред.). Вальтер де Грюйтер. С. 184–185. ISBN  9783110848984. Получено 29 января 2017.
  44. ^ Повар, Вивиан; Бассетти, Бенедетта (2005). Системы письма на втором языке. Многоязычные вопросы. п. 359. ISBN  9781853597930. В архиве с оригинала 19 июля 2019 г.. Получено 22 августа 2017.
  45. ^ «Обновить изменение имени в IC». Иммиграционная служба и КПП. Архивировано из оригинал 2 февраля 2017 г.. Получено 29 января 2017.
  46. ^ Клайн, Майкл Дж. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах. Вальтер де Грюйтер. С. 410–411. ISBN  9783110128550. В архиве из оригинала 22 ноября 2016 г.. Получено 29 января 2017.
  47. ^ Гупта, Антея Фрейзер, Сингапурский разговорный английский (Singlish) В архиве 5 июля 2012 в WebCite, Языковые разновидности. Проверено 11 ноября 2013.
  48. ^ Рейнхард Ф. Хан "Бахаса Баба В архиве 5 июля 2012 в WebCite ". Проверено 18 ноября 2010.
  49. ^ «Перепись населения 2010 года: предварительный выпуск переписи» (PDF). Департамент статистики Сингапура. 2010. Архивировано с оригинал (PDF) 27 марта 2012 г.. Получено 18 ноября 2010.
  50. ^ Шиффман, Гарольд Ф. (1995). «Языковой сдвиг в тамильских общинах Малайзии и Сингапура: парадокс эгалитарной языковой политики». Утрата языка и государственная политика. 14 (1–2). Получено 9 августа 2020.
  51. ^ Шиффман, Гарольд (2007). «Политика в отношении тамильского языка в Сингапуре». В Вайше - Винити; Гопинатан, Сараванан; Лю, Юнбин (ред.). Язык, капитал, культура: критические исследования языка и образования в Сингапуре. Роттердам: Издательство Sense. С. 226–228. ISBN  9087901232. Получено 15 августа 2020.
  52. ^ а б де Розарио, Шарлотта (2006). «Кристанг: язык, народ» (PDF). Совет общественного развития. Сингапур. Получено 18 ноября 2010.[постоянная мертвая ссылка ]
  53. ^ «Язык и глобализация: Центр глобальных исследований при Университете Иллинойса». Архивировано из оригинал 10 мая 2013 г.
  54. ^ Чан, Леонг Кун (2009). «Представление китайской идентичности и управление многорасовым подходом в Сингапуре» (PDF). Университет Нового Южного Уэльса, Наньянский технологический университет Сингапура. В архиве (PDF) из оригинала 26 июля 2011 г.. Получено 1 июля 2010.
  55. ^ Вайш, V (2008). «Родные языки, английский язык и религия в Сингапуре». Мировые английские. 27 (3/4): 450–464. Дои:10.1111 / j.1467-971x.2008.00579.x.
  56. ^ Ромэн, Сюзанна. (2004). Двуязычное и многоязычное сообщество. In Bhatia, Tej K. и Ritchie, William C. (ред.). Справочник двуязычия. С. 385–406. Оксфорд: Блэквелл.
  57. ^ «О фонде». Архивировано из оригинал 26 октября 2014 г.. Получено 17 октября 2014.
  58. ^ Кассим, Aishah Md (2008). «Малайский язык как иностранный и система образования Сингапура. In». Интернет-журнал языковых исследований GEMA. 8 (1): 47–56.
  59. ^ «Наша функция как UPTLC». Центр тамильского языка Умара Пулавара, Министерство образования, Сингапур. В архиве из оригинала 4 марта 2016 г.. Получено 18 ноября 2010.
  60. ^ Правление (2014). Совет по преподаванию и тестированию языков Южной Азии (BTTSAL). Проверено 18 октября 2014 г., из «Бтцал - Бтсал». Архивировано из оригинал 18 октября 2014 г.. Получено 18 октября 2014.
  61. ^ Медиацентр Министерства образования (2007). «Воспитание языковых навыков среди сингапурцев». Архивировано из оригинал 28 октября 2010 г.. Получено 13 ноября 2010.
  62. ^ Тан, Амелия (22 июля 2008 г.). «Разговорный китайский и малайский в других школах». Asiaone. Сингапур. В архиве из оригинала 22 мая 2009 г.. Получено 13 ноября 2010.
  63. ^ Оон, Кларисса (8 сентября 2008 г.). "PM: Не теряйте двуязычия". Asiaone. Сингапур. В архиве из оригинала 28 января 2012 г.. Получено 18 ноября 2010.
  64. ^ «SCCL». Архивировано из оригинал 15 марта 2012 г.. Получено 18 ноября 2010.
  65. ^ «Демографические тенденции 2009 года» (PDF). Департамент статистики Министерства торговли и промышленности Республики Сингапур. 2010. Архивировано с оригинал (PDF) 27 сентября 2011 г.. Получено 13 октября 2010.
  66. ^ Джейми И, Вэнь Вэй "Извините, нет английского В архиве 5 июня 2011 г. Wayback Machine ", AsiaOne, 1 сентября 2009 г.
  67. ^ «Тест по английскому языку для иностранных военнослужащих с июля». 26 января 2010 г. В архиве из оригинала 31 января 2010 г.. Получено 17 ноября 2010.
  68. ^ «Митинг в честь национального дня премьер-министра Ли Сянь Луна 2014 (речь на малайском языке)». Правительство Сингапура. Архивировано из оригинал 26 августа 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  69. ^ Фуа, А. (9 февраля 2012 г.). «Кандидат Teochew - ключ к их голосам». Новая газета. Архивировано из оригинал 27 октября 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  70. ^ Тан, Л. (11 мая 2012 г.). "Жизнь после GE - Чан Чун Синг". Новая газета. Архивировано из оригинал 27 октября 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  71. ^ а б «Роли стандартного английского и сингапурского английского» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 2 июня 2013 г.. Получено 7 июн 2013.
  72. ^ Лоо, Г (23 мая 2014 г.). «Заходите в Кангконг, командир! Мистер Браун дает свой взгляд на военно-воздушные силы Синглиш». Новая газета. Архивировано из оригинал 10 июля 2015 г.. Получено 19 октября 2014.
  73. ^ «Использование диалектов мешает изучению китайского и английского языков». Сингапур: канал NewsAsia. 6 марта 2009 г. В архиве из оригинала 7 марта 2009 г.. Получено 11 ноября 2010.
  74. ^ Лян, Чонг Чинг (1999). «Передача культуры из поколения в поколение в Сингапуре: краткое обсуждение». Центр устной истории, Национальный архив Сингапура. В архиве из оригинала 24 января 2016 г.. Получено 28 октября 2010.
  75. ^ Лай, Л. (23 октября 2013 г.). «Молодые люди говорят на диалектах». The Straits Times. Архивировано из оригинал 19 октября 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  76. ^ Ng, J.Y .; Ву, С. (22 апреля 2012 г.). «Диалекты обретают голос» (PDF). The Straits Times. Архивировано из оригинал (PDF) 4 марта 2016 г.. Получено 19 октября 2014.
  77. ^ «О ФЕСТИВАЛЕ TEOCHEW 2014». Архивировано из оригинал 28 октября 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  78. ^ Мендоза, Д. (25 сентября 2014 г.). «Сингапурский фестиваль Теочью: воспевание традиций с использованием современных подходов». Сегодня в сети. Архивировано из оригинал 16 октября 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  79. ^ Ли, Куан Ю (2012). Моя задача на всю жизнь: двуязычное путешествие Сингапура. Straits Times Press. С. 166–167.
  80. ^ Глупо защищать изучение диалектов, Письмо форума Straits Times от 7 марта 2009 г.
  81. ^ «ВЫСТУПЛЕНИЕ МИНИСТРА-НАСТАВНИКА Г-НА ЛИ КУАНА Ю НА ЗАПУСКЕ 30-ЛЕТИЮ КАМПАНИИ SPEAK MANDARIN, 17 МАРТА 2009 ГОДА, 17:00 В АУДИТОРИИ NTUC». Национальный архив Сингапура.
  82. ^ Филлис Гим-Лиан Чу (2009). «Этнографическое исследование использования языка, взглядов и убеждений сингапурской даосской молодежи» (PDF). Азиатский научно-исследовательский институт, Наньянский технологический университет. Архивировано из оригинал (PDF) 15 сентября 2012 г.. Получено 7 июля 2010. ()
  83. ^ «Диалекты привлекают больше новых учеников». The Straits Times. 9 апреля 2009 г. В архиве из оригинала 4 сентября 2009 г.. Получено 17 ноября 2010.
  84. ^ Йео, Джессика (6 мая 2007 г.). «Студенты изучают диалект для общения с пожилыми людьми». ChannelNewAsia. Сингапур. В архиве из оригинала 24 апреля 2011 г.. Получено 11 ноября 2010.
  85. ^ Яньцинь, Линь (21 апреля 2008 г.). «Диалекты порождают новые связи». Сингапур: канал NewsAsia. В архиве из оригинала 19 февраля 2014 г.. Получено 1 февраля 2014.
  86. ^ «Часто задаваемые вопросы (FAQ)». www.pioneers.gov.sg. Получено 11 ноября 2020.
  87. ^ «Повышение осведомленности о пакете Pioneer Generation». Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 5 октября 2014.
  88. ^ https://www.moh.gov.sg/content/moh_web/home/pressRoom/Parliamentary_QA/2007/Hospital_Signages.html[постоянная мертвая ссылка ]
  89. ^ Туфи, Стефания; Блэквуд, Роберт (2010). «Товарные знаки в лингвистическом ландшафте: методологические и теоретические проблемы при квалификации торговых марок в публичном пространстве». Международный журнал многоязычия. 7 (3): 197–210. Дои:10.1080/14790710903568417.
  90. ^ «Путеводитель по Сингапуру: фильмы, события и рестораны». Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 5 октября 2014.
  91. ^ «Неверный тамильский перевод названия Lau Pa Sat часто встречается в Facebook». The Straits Times. 6 ноября 2014 г. В архиве из оригинала 21 мая 2016 г.. Получено 31 июля 2019.
  92. ^ Нг, C.L.P. (2014). «Образование на родном языке в Сингапуре: проблемы, проблемы и разногласия». Текущие проблемы языкового планирования. 15 (4): 361–375. Дои:10.1080/14664208.2014.927093.
  93. ^ «Предоставление дополнительных программ диалекта». REACH Сингапур. Сингапур. 26 марта 2009 г. В архиве из оригинала 5 января 2011 г.. Получено 1 февраля 2014.
  94. ^ а б c Фу, Линли (6 июля 2008 г.). «Местные кинематографисты включают в свои последние работы больше китайских диалектов» (перепечатка). Сингапур: канал NewsAsia. В архиве из оригинала от 3 февраля 2014 г.. Получено 17 октября 2010.
  95. ^ "Эрик Нг из 881 Саундтрек 2". Sinema.Sg. 20 октября 2007 г. В архиве из оригинала 8 мая 2011 г.. Получено 18 ноября 2010.
  96. ^ Видеть Список кинотеатров в Сингапуре.
  97. ^ "Все, что есть Хоккиен на фестивале". The Straits Times. Сингапур. 15 октября 2008 г. В архиве из оригинала 9 октября 2012 г.. Получено 17 ноября 2010.
  98. ^ Чуа, Сун Понг (2007). «Перевод и китайская опера: опыт Сингапура». Сингапур: Институт китайской оперы. Архивировано из оригинал (док) 12 сентября 2011 г.. Получено 19 октября 2010.

дальнейшее чтение