Языки Гонконга - Languages of Hong Kong - Wikipedia

В Основной закон Гонконга утверждает, что английский и Китайский два официальные языки из Гонконг.[1] Вовремя Британская колониальная эпоха, Английский был единственным официальным языком до 1978 года, но оставался сильным второй язык в Гонконге. Поскольку большинство населения Гонконга являются потомками мигрантов из Китая. Провинция Кантон, подавляющее большинство говорит на стандартном Кантонский или другой Юэ китайский разновидностей в качестве первого языка, с меньшим количеством носителей Язык хакка или Теохью диалект из Южный Мин. Кроме того, иммигранты и экспатрианты с Запада и других азиатских стран внесли большой вклад в языковое и демографическое разнообразие Гонконга. Географический элемент этого разнообразия можно увидеть на языковых картах Гонконга.[2] Статистические данные по 27 самопровозглашенным разговорным языкам / диалектам, о которых сообщалось в ходе переписи населения 2011 года, можно найти в отчете: Использование, уровень владения языком и отношение в Гонконге.[3]

Официальные языки

Родные языки Гонконга (2016)[4]
Языкипроцентов
Кантонский (официальный)
88.9%
английский (официальный)
4.3%
Родные диалекты
3.1%
Другие
1.9%
Мандарин
1.9%
Знание языков в Гонконге (1996, 2016)[5]
ЯзыкГодпроцентов
Кантонский1996
  
95.2%−0.6%
2016
  
94.6%
английский1996
  
38.1%+15%
2016
  
53.1%
Мандарин1996
  
25.3%+23.3%
2016
  
48.6%

Китайский и английский оба официальные языки Гонконга под Основной закон Гонконга (статья 9) и Постановление об официальных языках (глава 5 законов Гонконга). Ни один закон не предусматривает выбор разговорного китайского диалекта.[нужна цитата ]

Английский был единственным официальным языком Гонконга с 1883 по 1974 год. Только после демонстраций и петиций жителей Гонконга, требующих равного статуса для китайцев.[6][нужен лучший источник ] стал ли этот язык официальным в Гонконге с 1974 года. Приложение I 1984 г. Совместная китайско-британская декларация при условии, что английский язык может использоваться в дополнение к китайскому в официальных целях в будущем Специальном административном районе Гонконг. В марте 1987 г. Указ об официальных языках была внесена поправка, требующая, чтобы все новое законодательство принималось двуязычно на английском и китайском языках. В 1990 году Основной закон Гонконга подтвердил статус английского языка как одного из официальных языков Китая после передача в 1997 г..

Китайские языки

В результате иммиграции в Гонконг из провинции Кантон кантонский диалект является доминирующим вариантом китайского языка, на котором говорят на территории с меньшим количеством носителей других диалектов. Есть также многочисленные китайские языки, на которых говорят коренные народы Новые территории, многие из которых взаимно непонятны.

Существует также письменный язык, основанный на лексике и грамматике разговорного кантонского диалекта, известный как письменный кантонский. Хотя политика «двуязычия и трехъязычия» подразумевает отсутствие поддержки письменного кантонского диалекта, он приобрел популярность в средствах массовой информации, где связаны развлечения и местные новости. Письменный кантонский диалект непонятен людям, не говорящим на кантонском диалекте, и некоторые преподаватели считают его нестандартным, несмотря на его широкое распространение в Гонконге. Некоторые также считают, что письменный кантонский язык помог решить проблемы, с которыми стандартный письменный китайский язык столкнулся в массовой культуре.

Традиционные китайские иероглифы широко используются и являются де-факто стандарт письма в Гонконге. Упрощенный китайский можно увидеть на некоторых плакатах, листовках, листовках и знаках в туристических районах.

Кантонский

Основной язык Гонконга - стандартный кантонский (粵語, 廣州 話, 廣東話, 廣 府 話, 白話, 本地 話),[7] на нем ежедневно говорят 88,9% населения. Как официальный язык он используется в сфере образования, радиовещания, государственного управления, законодательства и судебной системы, а также для повседневного общения. В результате преобладания кантонского диалекта в обществе кантонский диалект фактически является единственным языком официальных дискуссий на всех уровнях исполнительной, законодательной власти и судов Гонконга.[нужна цитата ]

Часть многоязычной приветственной вывески бывшего KCR Восточная станция Цим Ша Цуй. (Сверху: французский, японский, испанский и корейский).
Дорожные знаки в Гонконге написаны на китайском и английском языках.

Родные диалекты юэ

В Гонконге по-прежнему говорят на нескольких диалектах, тесно связанных со стандартным кантонским диалектом. Наиболее примечательным является Диалект вэйтоу (圍 頭 話), на котором в основном говорит старшее поколение, живущее в обнесенные стеной деревни на новых территориях. Кроме того, Люди танка (蜑 家人 / 疍 家人 / 水上 人) с рыбалки деревни на отдаленных островах говорят на своем собственном кантонском диалекте. Однако сейчас этот диалект в основном ограничен людьми среднего возраста и старше.

Хакка

Хакка является коренным для многих деревень в Новые территории и внутри Сообщества хакка в Гонконге. В настоящее время за пределами этих сельских деревень и пожилого населения молодые китайцы хакка общаются в основном на кантонском диалекте.[8][9]

Миннань китайский

Теохью, Хоккиен, и Тайваньский - это диалекты миннаньского (южно-минского) китайского языка, обычно встречающиеся в Гонконге. Однако их использование в основном ограничивается недавними мигрантами из Тайвань или же Фуцзянь и потомки среднего возраста иммигрантов из коренных китайских регионов этих вариантов.

Разновидности китайского в регионе

Тайшанец

Тайшанец происходит от мигрантов из Тайшань Графство в материковом Китае. Этот вариант все еще можно найти в некоторых районах Гонконга, где сконцентрированы мигранты, например, в Сай Ван.

Шанхайский

Шанхайский на нем обычно говорят мигранты, бежавшие из Шанхая после коммунистического захвата Китая в 1949 году. В настоящее время их потомки редко говорят на этом языке.

Мандарин

Когда Гонконг был колонией объединенное Королевство, Мандаринский китайский (普通話 / 現代 標準 漢語 / 國語 / 北方 話) широко не использовались в Гонконге. После передачи в 1997 году огромный рост въездного туризма с материка привел к гораздо более широкому использованию мандаринского языка, особенно в торговле, связанной с туризмом, хотя в местной торговле или государственных услугах не было замечено большого влияния.[нужна цитата ] Кроме того, большое количество soeng1 fei1 (雙 非) дети (дети, рожденные в Гонконге, чьи родители оба являются выходцами с материка) увеличили число говорящих на мандаринском языке людей, особенно в районах, близких к границе, так что говорящие на мандаринском диалекте дети составляют большую часть или даже большинство учеников начальной школы в этих районах, что привело к началу языковой сдвиг в этих областях.[нужна цитата ]

английский

Перед магазином в Козуэй-Бэй висел двуязычный баннер с распродажей.

Английский язык является основным рабочим языком в Гонконге и широко используется в коммерческой деятельности и юридических вопросах. Хотя суверенитет Гонконга был передан КНР посредством объединенное Королевство в 1997 г. английский язык остается одним из официальные языки Гонконга, как это закреплено в Основной закон.

Переключение кода между кантонским и английским языками

Много Люди Гонконга используйте кантонский и английский языки, или «переключатель кода», в том же предложении при разговоре. Например, "唓 , 都唔 имеет смысл! "(" Вау, это не имеет смысла! "). Переключение кода может свободно смешивать английские слова и китайскую грамматику, например" ООН понять? »(« Вы понимаете? »), который следует за синтаксисом китайской грамматики« глагол - не - глагол », чтобы спросить:« Ты (глагол)?".

Некоторые слова с кодовой коммутацией используются так часто, что стали заимствования на кантонском диалекте,[10] Например,

  • "лайк", произносится "лай-кее" / лаːи55kʰi35/.
  • «Партнер», произносится как «пат-ла» / pʰaːt55la21/.
  • "Файл", произносится "фаи-ло" / фаи55Лу35/.
  • «Число», произносится как «люм-ба» / лɐм55па35/.
  • «Кейс», произносится как «кей-си» / kʰei55си35/.

Другие европейские языки

Французский

В Гонконге, Французский - второй по изучению иностранный язык после японского. Многие заведения в Гонконге, например Французский альянс, предоставляем курсы французского языка. Местные университеты, такие как Университет Гонконга, то Китайский университет Гонконга и Гонконгский баптистский университет, предлагают программы, направленные на развитие навыков французского языка и культуры. Язык был включен в качестве предмета в HKCEE, но не в HKALE, два бывших государственных экзамена, которые сдают гонконгские старшеклассники, в соответствии с британской Международный аттестат о среднем образовании (IGCSE) стандарты. Учебная программа IGCSE французского языка, используемая Синдикат местных экзаменов Кембриджского университета (UCLES) принимается на экзамене. Единственный французский книжный магазин, Круглые скобки Librairie, в Гонконге находится на Веллингтон-стрит, Центральная.[11]

Недвижимость застройщики в Гонконге иногда называют свои здания по-французски, например Bel-Air, Les Saisons и Belle Mer. Этот вид зарубежный брендинг также используется в бутики и рестораны. Примером является Юкка де Лак в Ма Лю Шуй. Иногда только французские элементы, такие как статьи и предлоги добавляются к названию, как и в случае сети ресторанов Café de Coral. Подобное смешение английского и французского языков можно увидеть в меню Делифранс, сеть ресторанов во французском стиле в Гонконге.

Немецкий

Количество Немецкий спикеров в Гонконге около 5000, что достаточно для создания Немецко-швейцарская международная школа (Deutsch-Schweizerische Internationale Schule), который утверждает, что насчитывает более 1000 студентов, на Пик из Остров Гонконг.[12] Многие учебные заведения Гонконга предоставляют курсы немецкого языка. Самый известный из них - Goethe-Institut, который находится в Wan Chai. Проведя определенный период в изучении немецкого языка, студенты могут сдать тест по немецкому языку как иностранному (Test Deutsch как Fremdsprache; TestDaF для краткости) и Start German A1-C2. В настоящее время в Гонконге есть два центра тестирования TestDaF: Goethe-Institut и Гонконгский баптистский университет (HKBU). Последний также предлагает курс европейских исследований German Stream, Бакалавр социальных наук в европейских исследованиях (немецкий поток), параллельно с французским потоком. В языковом центре HKBU предлагается дополнительная программа немецкого языка. В Гонконгский университет предлагает майор на немецком языке. В Китайский университет Гонконга предлагает минор по немецкому языку и популярные летние курсы. В Гонконгский университет науки и технологий предлагает немецкий язык для науки и техники.

Другие восточноазиатские языки

Японский

Есть более 25000 Японцы в Гонконге, поэтому нередко можно услышать Японский разговоры. Более 10 000 человек в Гонконге воспользовались JLPT в 2005 году.[13] В Гонконге R от R Production выпускает телешоу о путешествиях, действие которого происходит в Японии, которое с апреля 2016 года транслируется на ViuTV. Однако язык часто используется неправильно.[14]

Вывеска ТЦ Ню Фронт на ул. Causeway Bay. Характер , заменен на в названии также появляется в качестве сноски.

Японская культура, особенно популярная, популярна в Гонконге на протяжении десятилетий. Люди из Гонконга иногда заменяют китайские иероглифы с японским кандзи. Кроме того, Реестр компаний также разрешает хирагана нет' в китайских названиях компаний, зарегистрированных в Гонконге.[15] Хирагана の обычно используется вместо китайского иероглифа. (zi1) и читается как таковой в Гонконге. Фактически, Аджи Ичибан принял の в названии своей компании (優 の 良子). Есть также заимствования из японского Синдзитай кандзи ‘Eki’ на замену (Jyutping: zaam6;Сидни Лау : Jaam6) (и 駅 означают «станция» на своих языках), как в Nu Front (東 角 駅), торговый центр для гонконгской молодежи в Causeway Bay. Есть также несколько частных владений, названных с помощью кандзи. . Эти заимствованные слова жители Гонконга произносят, как если бы они были их китайскими аналогами (т.е. в качестве , и в качестве ). Японский это Синдзитай ханзи (Ютпин: jik6;Сидни Лау : yik6). Однако 驛 вышла из употребления в современном кантонском диалекте и устарели. Поэтому нередки случаи неправильного произношения как его фонетическое соединение (Jyutping: cek3;Сидни Лау : чек3)).

Корейский

Корейцы в Гонконге составляют лишь незначительное меньшинство, пока Корейская культура приобрела популярность с начала 2000-х годов. Корейская поп-музыка были первыми корейскими СМИ, вышедшими на рынок Гонконга. С тех пор появилось несколько корейских сериалов, таких как Дэ Чан Гым транслировались для многочисленных аудиторий.[16] Около 1000 студентов прошли курсы корейского языка в Китайский университет Гонконга каждый год, включая студентов, а также специалистов, обучающихся по программам непрерывного образования. Около 3000 человек воспользовались Тест на знание корейского языка с момента его появления в Гонконге в 2003 году.[17] Опросы и статистика зачисления на курсы показали, что девять десятых студентов, изучающих корейский язык в Гонконге, составляют женщины.[18]

Языки Юго-Восточной Азии

Филиппинский

Филиппинский и другие Филиппинские языки используются Филиппинцы в Гонконге, большинство из которых работают в иностранные домашние работники.

Газеты и журналы на филиппинском также можно легко найти в Центральный, Гонконг. Также есть небольшое количество церкви в Гонконге, у которых есть массы или же Сервисы на Филиппинах, например, послеобеденные мессы, проводимые Собор Святого Иоанна в Центральной.

индонезийский

индонезийский является общим языком для значительного числа Индонезийцы, работающие в Гонконге, хотя Яванский также широко распространен. Большинство из них - домашние работники; В свои выходные они часто собираются в Виктория Парк в Causeway Bay где можно услышать индонезийские языки.[19]

Тайский

Тайский преобладает среди Тайское население в Гонконге, которые в основном работают в качестве домашней прислуги. Тайский язык можно найти во многих магазинах и ресторанах, принадлежащих тайцам в Коулун-Сити. Некоторые тайские фильмы были импортированы с начала 2000-х годов, например Колесо в смеси Три, Ян Дара, то Железные дамы, Моя маленькая девочка, и Онг-Бак: воин тайского бокса и Том-Ям-Гунг в главных ролях Тони Джаа.

вьетнамский

вьетнамский используется в Гонконге среди этнические китайцы из Вьетнама кто изначально поселился в Вьетнам и вернулся в Гонконг. Язык также используется вьетнамским беженцы кто покинул свой дом во время война во Вьетнаме.

Южноазиатские языки

В 2006 году в Гонконге проживало не менее 44 744 человек южноазиатского происхождения.[20] Вывески написаны хинди или же Урду можно увидеть, и разговор на языках Южной Азии, включая Непальский, Синдхи и Пенджаби, а также можно услышать урду, хинди и тамильский.

В Гонконге два Непальский газеты, Эверест и Sunrise Weekly Гонконг. В 2004 г. Бюро внутренних дел и Метро Плюс ЯВЛЯЮСЬ 1044 совместных радиошоу Гонконг-Пак сегодня вечером в Урду и Хамро Сагарматха в Непальский.[21]

хинди

История индейцев в Гонконге восходит к первым дням существования Британского Гонконга. Когда 26 января 1841 года был поднят союзный флаг Соединенного Королевства, в нем участвовало около 2700 индийских войск, и они сыграли важную роль в развитии Гонконга в первые дни. Самым заметным вкладом стало создание Университет Гонконга (HKU), Гонконгская и Шанхайская банковская корпорация (HSBC) и Star Ferry.

Хотя почти все индийцы, живущие в Гонконге, говорят и пишут на индийском английском, некоторые сохранили хинди как второй язык.

Ближневосточные языки

арабский

арабский часто используется членами Мусульманин сообщества в Гонконге. Некоторые исламские организации также обучают языку, но нынешний статус лучше всего можно охарактеризовать как развивающийся.[22]

Язык знаков

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Основной закон Гонконга: глава I". Основной закон Гонконга. Архивировано из оригинал 23 ноября 2017 г.. Получено 17 марта 2008.
  2. ^ "Карты Гонконга". SSRC, HKU. В архиве с оригинала 13 марта 2019 г.. Получено 8 марта 2019.
  3. ^ «Использование языка, уровень владения и отношения в Гонконге» (PDF). SSRC, HKU. В архиве (PDF) из оригинала 27 марта 2019 г.. Получено 8 марта 2019.
  4. ^ «Восточная и Юго-Восточная Азия :: ГОНКОНГ». ЦРУ The World Factbook. Архивировано из оригинал 10 октября 2010 г.
  5. ^ Майр, Виктор (1 июля 2017 г.). «Кантонский диалект: по-прежнему родной язык Гонконга». Журнал языков. В архиве из оригинала 4 июля 2017 г.. Получено 27 января 2018.
  6. ^ "cu40 《中 大四 十年》" (на китайском языке). 21 июля 2011. Архивировано с оригинал 21 июля 2011 г.. Получено 28 января 2018.
  7. ^ «Население в возрасте 5 лет и старше в зависимости от продолжительности проживания в Гонконге, этнической принадлежности и обычного языка, 2011 г. (A124)». Census2011.gov.hk. В архиве с оригинала на 31 декабря 2017 г.. Получено 28 января 2018.
  8. ^ http://www.hkilang.org (на китайском традиционном)
  9. ^ http://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=315&lang=zh-CN&id=16160 В архиве 18 мая 2015 г. Wayback Machine RTHK 《漫遊 百科 - Ep. 17》 (на кантонском диалекте)
  10. ^ Чан, Мими и Хелен Квок (1982). Исследование лексического заимствования английского языка в кантонском диалекте Гонконга. Гонконг: Центр азиатских исследований, Университет Гонконга.
  11. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 30 сентября 2007 г.. Получено 26 февраля 2007.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) Librairie Parentheses, "единственный французский книжный магазин"
  12. ^ "Добро пожаловать директора". Немецко-швейцарская международная школа. 9 декабря 2006 г. Архивировано с оригинал 11 января 2007 г.. Получено 12 января 2007.
  13. ^ "Количество кандидатов и экзаменов по тестовым центрам JLPT 2005" В архиве 2007-01-13 на Wayback Machine, Японский фонд. Проверено 25 февраля 2007.
  14. ^ "2005 10 月 ニ ホ ン コ ン ゴ ★ つ い に 映像 化!", В архиве 18 февраля 2007 г. Wayback Machine R производства R Production. Проверено 25 февраля 2007. (в Японский )
  15. ^ «Бизнес» Требуется регистрация и заявление на регистрацию бизнеса: Название компании В архиве 1 декабря 2017 г. Wayback Machine, Департамент внутренних доходов
  16. ^ "學習 韓語 秘技 傍 身" В архиве 2007-09-28 на Wayback Machine, Centaline Human Resources Consultants Limited, 2005-03-03. Проверено 25 февраля 2007. (в Традиционный китайский )
  17. ^ "Женщина, которая научила Гонконг говорить по-корейски", Чосун Ильбо, 28 января 2010 г., в архиве из оригинала 30 января 2010 г., получено 28 января 2010
  18. ^ Ким, Хевон Кан (2010), «Корейский язык и корееведение в Гонконге (1998–2009)», Электронный журнал обучения иностранным языкам, 7 (1): 141–153, в архиве из оригинала 14 января 2011 г., получено 15 февраля 2011
  19. ^ «Индонезийские рабочие-мигранты в Гонконге». Международное радио Сингапура. 25 февраля 2006 г. Архивировано с оригинал 28 сентября 2007 г.. Получено 9 января 2007.
  20. ^ «Тематический отчет: этнические меньшинства» (PDF). Публикации и продукты переписи населения 2006 г.. Департамент переписи и статистики, Гонконг (xvi). 28 декабря 2007 г. В архиве (PDF) из оригинала 21 июля 2011 г.. Получено 23 января 2008.
  21. ^ «Запуск радиопрограмм на урду и непальском языке». Департамент информационных услуг Гонконга. 19 ноября 2004 г. Архивировано с оригинал 17 марта 2005 г.. Получено 12 января 2007.
  22. ^ «古蘭經 及 阿 文 新 課程 (курс изучения Корана и арабского языка)». Islam.org.hk. 3 апреля 2006 г. В архиве из оригинала 29 июня 2006 г.. Получено 12 января 2007.

Библиография

внешняя ссылка