Иностранный брендинг - Foreign branding

Иностранный брендинг является Реклама и маркетинг термин, описывающий использование иностранных или иностранных брендов для компаний, продуктов и услуг, подразумевая, что они имеют иностранное происхождение. Это также можно использовать для иностранных продуктов, если страна происхождения может не принести пользу. В этом случае компании, как правило, используют стратегию иностранного брендинга, пытаясь убедить клиентов, что компания и / или ее продукты происходят из более благоприятной страны, чем они на самом деле.[1]

В странах, не говорящих по-английски, многие бренды используют названия в английском или американском стиле, чтобы указать на иностранное происхождение. В английских и других неанглоязычных странах многие косметические и модные бренды используют названия в французском или итальянском стиле. Кроме того, японские, скандинавские и другие названия, звучащие из других источников, используются как в англоязычных, так и в неанглоязычных странах для достижения определенных эффектов.

Англоговорящие страны

  • Pret A Manger бутерброд розничная сеть Британский но его название по-французски означает «готовый к употреблению».
  • Häagen-Dazs мороженое, предназначенная для датского звучания, была основана Еврейско-польские иммигранты Рувим и Роза Маттус в Бронкс, Нью-Йорк.[2]
  • Вишисуаз, холодный суп из картофеля и лука-порея, был воссоздан в Отель Ритц-Карлтон в Нью-Йорке в 1910-х годах, но ему дали французское название.
  • Долмио и соусы Кан-Тонг имеют название, звучащее по-итальянски, и по-азиатски, соответственно, но оба производятся Masterfoods в Австралии.
  • «Möben» - торговая марка английской компании Moben Kitchens, которая подразумевает более высокое качество немецких и скандинавских кухонь.[3]
  • Джордано - это бренд одежды из Гонконга, несмотря на то, что название звучит по-итальянски.
  • Мацуи это японский бренд розничной торговли электрооборудованием Диксонс (Великобритания).
  • Ножи Ginsu иметь японское имя (Гинсу, Кандзи: 銀 簾; Хирагана: ぎ ん す), но производятся в Америке Дуглас Кикут.
  • Rykä Обувь носит финское название, несмотря на то, что это американская компания.
  • Berghaus, британская компания по производству уличного оборудования, преобразовала название своего первого помещения (LD Mountain Center) примерно в немецкое, чтобы продавать свою продукцию.
  • Au Bon Pain, кафе-пекарня с французским названием, была основана в г. Бостон.
  • Фрусен Гладжи, мороженое с ошибочными шведскими словами, означающими «замороженный восторг», было создано в США Ричардом Смитом, а затем куплено Крафт Фудс.
  • Очень сухой - британская компания по производству одежды, которая позиционирует себя как японскую, используя грамматически неверный текст на японском языке и иностранный брендинг в японском стиле (в Японии Super Dry - это марка пива: Асахи Супер Сухое.)
  • Vasque, бренд с европейским звучанием от Red Wing Shoes (США).
  • Røde микрофоны пишется с "ø "посередине, что создает впечатление, что компания Датский или же норвежский язык, когда на самом деле это Австралийский.

В неанглоязычных странах

  • Австралийское домашнее, бельгийский производитель мороженого и конфет.
  • Житель Нью-Йорка, немецкий розничный торговец одеждой.
  • Роланд - японский производитель электронного музыкального оборудования, имя которого было выбрано с учетом потребностей мирового рынка. Однако говорящим на японском языке это трудно произнести: для кого сложно различить звуки "л" и "р".
  • Alcott и Alcott Los Angeles - это магазины одежды, предназначенные для подростков и молодежи, которые находятся во многих городах Италии и копируют калифорнийский / американский серферский стиль. Их единственные магазины за пределами Италии находятся в Париже, Франция; Бейрут, Ливан; и Тбилиси, Грузия.
  • Компания модных аксессуаров Парфуа (французское слово, означающее «иногда») на самом деле португальское.
  • KAIKO был товарным знаком немецкой студии A.U.D.I.O.S., разработанным как бренд для продажи их игр в японском стиле. Апидья, Gem'X и Super Gem'Z.

Иностранная орфография

Иностранные буквы и диакритические знаки (например, умляут ) часто используются для придания бренду иностранного оттенка, не состоящего из иностранных терминов.

Некоторые шрифты, иногда называемые имитационными шрифтами, также были разработаны, которые представляют символы латинского алфавита, но вызывают другие система письма. В эту группу входят гарнитуры, предназначенные для отображения как арабский, китайские иероглифы, Кириллица, Индийские скрипты, Греческий, иврит, Кана, или же Тайский. Они используются в основном для новизны, чтобы что-то выглядело иностранным или чтобы выделить такие предприятия, как рестораны, предлагающие иностранную кухню.[4][5]

Персонажи, выбранные для визуального сходства

Греческие символы в латинском контексте

Кириллические символы в латинском контексте

  • Кириллица Я, Я, и я, И напоминают перевернутые латинские буквы R и N соответственно и часто используются как таковые. Примеры включают видеоигру ТЕТЯС.
  • Кириллица Де, Д, может использоваться вместо латинского A, как в фильме БОРДТ.

Прочие скрипты

Иностранный брендинг на иврите; обратите внимание на использование настоящих еврейских букв алеф א (для X) и шин ש (для W).

Диакритические знаки и иностранные написания

  • Название французского безалкогольного напитка Пшитт это просто звукоподражательный воспроизведение звука, издаваемого при открытии бутылки, но -sch- и терминал -tt находятся Немецкий, а не французские кластеры.
  • По премиальной цене мороженое сделано компанией, расположенной в Бронкс, Нью-Йорк был дублирован Häagen-Dazs подразумевать «мастерство и традиции старого мира». Häagen-Dazs не имеет никакого значения Европейский язык, хотя он содержит несколько конвенций, используемых в европейских языках, таких как умляут, и напоминает смесь немецкого и венгерского языков. Häagen-Dazs породил имитаторов, таких как Фрусен Гладжи (фруксен гладье без острого акцента, означающего «застывшая радость» в Шведский ), еще один бренд премиального мороженого. В 1980 году Häagen Dazs безуспешно подала в суд, чтобы помешать им использовать «скандинавскую маркетинговую тему», несмотря на то, что Häagen-Dazs даже отдаленно не похож ни на что скандинавское.
  • Le Tigre Одежда, американский бренд, принявший французское название, иногда ставил ударение над последней буквой «е» в тигре (По-французски тигр ), хотя само французское слово не содержит ударения.[6] На самом деле с акцентом (тигрэ) слово становится прилагательным, означающим полосатую, как шкуру тигра.
  • Мода на металлический умлаут (использование умляутов в названиях тяжелый металл полосы) также можно рассматривать как форму иностранного брендинга.

Символы выбираются клавиатурой или совпадают по кодировке

Где разные раскладки клавиатуры или же кодировки символов сопоставлять разные скрипты с одними и теми же ключевыми позициями или кодовыми точками, прямое преобразование совпадающих символов обеспечивает альтернативу транслитерация когда желателен внешний вид, а не смысл.

  • Обложка Мадонны Лучшие хиты, том 2 содержит Японский персонажи モ ヂ ジ ラ ミ ミ ヂ. Эти символы имеют те же клавиши на японской / английской клавиатуре с двумя раскладками, что и буквы M-A-D-O-N-N-A. В остальном символы не связаны друг с другом, и получившийся японский текст («мо-джи-дзи-ра-ми-ми-джи») не имеет смысла.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Aichner, T., Forza, C. и Trentin, A. 2017. Ложь о стране происхождения: влияние иностранного брендинга на готовность клиентов покупать и готовность платить, когда фактическое происхождение продукта раскрывается. Международный обзор исследований розничной торговли, распределения и потребителей, 27 (1): 43-60.
  2. ^ Josiassen, A., Harzing, A.-W. 2008. Спуск с башни из слоновой кости: размышления об актуальности и будущем исследований стран происхождения. Европейский обзор менеджмента, 5(4): 264–270.
  3. ^ «Умлаут не делает кухни германскими, - заявляет ASA». Out-law.com. 2006-04-19. Получено 2015-04-06.
  4. ^ Чахра, Деб. «Фальшивый девангари». HiLoBrow. Получено 1 октября 2014.
  5. ^ Шоу, Пол. «Стерео типы». Журнал печати. Получено 1 октября 2014.
  6. ^ Ричард Джексон Харрис, Когнитивная психология массовой коммуникации (2004), стр. 101.

внешняя ссылка