Tiếng Gọi Công Dân - Tiếng Gọi Công Dân

Тиенг Гой Конг Дан
Английский: «Призыв к гражданам»
Thanh niên hành khúc
Ноты с надписью
Ноты с надписью "Призыв к гражданам" на фоне флага Южного Вьетнама.

Бывший национальный гимн
Государство Вьетнам
 Южный Вьетнам
Также известный как"Thanh Niên Hành Khúc" (англ .: "Песня молодежи")
«Государственный гимн Республики Вьетнам»
Текст песниLưu Hữu Phước
МузыкаLưu Hữu Phước
Усыновленный1939 г. (государством Вьетнам)
1955 (Южным Вьетнамом)
Отказано1955 г. (государством Вьетнам)
1975 (Южным Вьетнамом)
Предшествует"Марсельеза "
Преемник"Giải phóng miền Nam "
Аудио образец
"Tiếng Gọi Công Dân" (инструментал)

"Тхань Ньен Хан Кхук" (Сайгон:[tʰan niəŋ hân xúk], Chữ Nôm: 青年 行 曲, Марш молодежи), позже известный как "Призыв к гражданам" (вьетнамский: Tiếng Gọi Công Dân), Chữ Nôm: 㗂 噲 公民, а до этого "Марш студентов" (вьетнамский: Шинь Виен Хан Кхук), Chữ Nôm: 生 員 行 曲, был Национальный гимн из Южный Вьетнам с 1948 по 1975 гг.

После окончания война во Вьетнаме в 1975 году южновьетнамское государство было распущено, и, таким образом, исполнение его государственного гимна было прекращено. Он был заменен на "Giải phóng miền Nam ", который затем был заменен на"Tin Quân Ca «когда Южный Вьетнам был аннексирован Северным Вьетнамом. Тем не менее, эта песня до сих пор используется вьетнамскими экспатриантами, живущими в Соединенных Штатах, в том числе в других странах, где южновьетнамские беженцы впоследствии проживали после войны, как« Гимн свободного Вьетнама ».

История

Гимн был написан и составлен Lưu Hữu Phước (1921-1989).[1] Фок был известным вьетнамским музыкантом и автором песен, который позже стал коммунистом и был назначен министром информации и культуры Временного революционного правительства Республики Южный Вьетнам (Фронт национального освобождения Южного Вьетнама или же Vit Cộng ) [2] Позднее песня была изменена с изменением названия на "Призыв к гражданам" (вьетнамский: "Tiếng Gọi Công Dân"), и стал официальным гимном Южный Вьетнам.[3] Еще одна песня Lưu Hữu Phước, Giải Phóng Miền Nam, был выбран Фронтом национального освобождения в качестве государственного гимна Южного Вьетнама.

Тхань Ньен Хан Кхук (1948–1956)

«Thanh niên Hành Khúc» был впервые принят в качестве государственного гимна Временным центральным правительством Вьетнама (предварительное правительство Государства Вьетнам. 1948–1949) 14 июня 1948 года и унаследован в качестве государственного гимна. Государство Вьетнам (1949–1955) и Республика Вьетнам (1955–1975). Слова «Тхань Ньен Хан Хук» были изменены бывшим президентом. Нго Динь Дием в 1956 г.

Тёнг Гоуи Конг Дан (1956–1975)

"Tiếng Gọi Công Dân" использовался в качестве третьего и последнего официального государственного гимна Южный Вьетнам с 1956 г. по Падение Сайгона в 1975 г .; это все еще поют многие заграничный вьетнамский как «Гимн свободного Вьетнама».

Наследие (1975 – настоящее время)

Несмотря на то что "Tiếng Gọi Công Dân"с текстами, пересмотренными в 1956 году, больше не является национальным гимном страны, его по-прежнему используют большинство вьетнамских эмигрантов. проживает в Соединенных Штатах, Канада, Австралия, западный Германия и другие страны, где Южновьетнамские беженцы следовательно, переехал после война во Вьетнаме, где он назван «Гимном свободного Вьетнама».

Некоторые вьетнамские экспатрианты используют версию "Tiếng Gọi Công Dân", текст первой строки слегка изменен на:"Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi." (Английский: «О, граждане! Встаньте [и] ответьте на зов [рек] и гор»), имея в виду ответить на зов Родины.

Во Вьетнаме песня иногда исполняется под названием "Тхань Ньен Хан Кхук" (или же "Тианг Ги Тхань Нинь") и слова, написанные Lưu Hữu Phước как это считается революционной песней.

Текст песни

La Marche des Étudiants - Марш студентов (1939)

(Французская версия)

Этюдианцы! Du sol l'appel tenace
Pressant et fort, retentit dans l'espace.
Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
Une voix monte ravie:
Servir la chère Patrie!
Toujours sans reproche et sans peur
Pour rendre l'avenir meilleur.
La Joie, La Ferveur, La Jeunesse
Sont pleines de fermes promesses.
Хор.
Te servir, chère Indochine,
Avec cœur et дисциплина,
C'est notre но, c'est notre loi
Et rien n'ébranle notre foi!

Sinh Viên Hành Khúc - Песня учеников

Стих I.
Này sinh viên ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi, i đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết oàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin rang.
Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta,
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
хор
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.
Стих II.
Này sinh viên ơi! Du xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia á.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao фен Tống Nguyên, từng ca câu khi hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.
хор
Sinh viên ơi, ta quyết đi n cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.
Стих III.
Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết em tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng em lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời mới kiến ​​thiết đáp lòng những ai.
Hng mong ta ra vững cầm tay lái.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
хор
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tin lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.

Thanh Niên Hành Khúc - Песня юношей (1948–1956)

Тёнг Гуй Конг Дан (Thanh Niên Hành Khúc)

Вьетнамские тексты

Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết oàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thi khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.

Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tin lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hng.

английский перевод

Молодежь Вьетнама, вставай! И по зову нашей страны
Едины сердцем, давайте откроем путь; давайте иметь в виду
Наша тысячелетняя история. С севера на юг, братья,
Давайте объединяться. Наши молодые сердца кристально чисты;
Не щадя нашей пламенной крови, пусть наши усилия возрастут.
Никакая опасность, никакие препятствия не могут нас сдержать.
Несмотря на тысячу испытаний, наше мужество непоколебимо.
На этой новой дороге наши глаза охватывают горизонт,
Наш высокий юный дух непоколебим.
Молодежь Вьетнама до самого конца! Это мы решаем.
Мы клянемся отдать себя полностью!
Вперед вместе за жизнь славную,
Помните, мы - поколение Лак-Хонга.

  • Цитируется по:Национальные гимны мира (2-е и пересмотренное изд.), 1963.

Tiếng Gọi Công Dân - Зов граждан (1956–1975)

Государственный гимн "Tiếng Gọi Công Dân" на Южном вьетнамском национальном радио, Радио Вьетнам.

Вьетнамские тексты

Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.[4]
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Лам сао чо нуи сонг то най луон вонг бун.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu ào em báo.
Ноти Гионг Люк Биен Пхи Кан Ги нгай,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xng danh nghìn năm dòng giống Lạc Hồng!

английский перевод

О граждане! Наша страна подошла к дню освобождения.
С единым сердцем мы идем вперед, без сожаления принося себя в жертву.
За будущее народа в бой,
Сделаем эту землю вечно сильной.
Если наши тела останутся на полях сражений,
Нация будет отомщена нашей алой кровью
В смутные времена Спасется Раса,
Мы, Народ, остаемся непоколебимыми в своих сердцах и умах.
Мужественно будем сражаться так, что везде,
Слава вьетнамцам вечно звучит!
О граждане! Спешите предложить себя под флагом!
О граждане! Спешите защитить эту землю,
Спасайтесь от разрушения и наслаждайтесь нашей расой в славе,
Сделайте его имя сияющим, навсегда достойным наших предков!

Рекомендации

  1. ^ Май Нгуен Đọc hồi ký của các tướng tá Sài Gòn xuất bản ở nước ngoài (Чтение мемуаров генералов Сайгона, опубликованных за границей) 2000 стр. 324 "..тунг трэнг донг мау дан của ba miền và lấy bài" Thanh niên hành khúc "của Lưu Hu Phước làm quốc ca vì lời ca"
  2. ^ Роберт Трандо Письма вьетнамского эмигранта - Страница 32 2010 "[1945] Кочинско-китайские музыканты Лу Хоу Фук, Май Ван Бо и Нгуен Тхань Нгуен сочинили патриотические песни, воспевающие победы Буч-Онга и Чи-Ланга. Затем была написана вьетнамская версия «Марша студентов» ... Президент Хоа поднял свою дирижерскую палку для «Марша студентов». Тем не менее, вместо обычного открытия на французском языке «É-tu-di-» муравьи, "были услышаны вьетнамские слова" Này-sinh-viên-ơi ", за которыми последовал вьетнамский текст"
  3. ^ Ình Hoà Nguyn Из города внутри Красной реки: Культурные воспоминания ... 1999 Page 100 "Лу Ху-Фук, Май Ван-Бо и Нгуен Тхан-Нгуен, трое студентов-медиков, которые жили в одном жилом помещении на Виле. Первая из этих песен, написанная в 1943 году, имела волнующий ритм и была быстро принята как официальный марш ... "
  4. ^ «Южный Вьетнам (1948-1975)». nationalanthems.info. Получено 9 января 2015.

внешняя ссылка