Чад Гадья - Chad Gadya

Чад Гадья или же Если бы Гадя (арамейский: חַד גַדְיָא Чад Гадья, «один козленок или« один козленок »; иврит: "גדי אחד Геди Эхад") игривая совокупная песня на арамейском и иврит.[1] Поется в конце Пасхальный седер, то Еврейский ритуальный пир, знаменующий начало Еврейский праздник из Пасха. Мелодия может иметь свои корни в Средневековый Немецкий Народная музыка.[2] Впервые он появился в Агаде, напечатанной в Праге в 1590 году, что делает его последним включением в традиционную литургию пасхального седера.[3]

Песня популярна у детей и похожа на другие сборные песни:[4] Эхад Ми Йодеа, («Кто знает 'One'?») Еще одна совокупная песня, также есть в Песахе. Агада.

Текст песни

английский
ОДНА МАЛЕНЬКАЯ КОЗКА
Романизация арамейского
Чад Гадья
Транслитерация арамейского
Шад Гадйа
арамейский
חַד גַּדְיָא
Стих 1:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Который мой отец купил на двоих зузим.дизабин абах битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 2:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Пришла кошка и козу съела,ве-ата шунра ве-ахлах ле-гадйаwəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyāוְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 3:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Пришла собака и укусила кота, который козу съел,ве-ата калба ве-нашах ле-шунра, де-ахлах ле-гадйаwəʔāṯā albā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyāוְאָתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 4:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Прилетела палка и била собаку,ве-ата чутра, ве-хикках ле-халбаwəʔāṯā ūṭrā, wəhikkā ləḵalbāוְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
что укусил кота, что козу съел,де-нашах ле-шунра, де-ахлах ле-гадйаdənāša lšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 5:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Пришел огонь и палка сжег,ве-ата нура, ве-сараф ле-чутраwəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrāוְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
что бил собаку, укусил кошку, съел козу,де-хикках ле-халба, де-нашах ле-шунра, де-аклах ле-гадйаdəhikkā ləḵalbā, dnāša ləšūnrā, dāḵlā ləgāḏyāדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 6:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Пришла вода и потушила огонь,ве-ата майа, ве-кхавах ле-нураwəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrāוְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
что сожгла палку, что била собаку,де-сараф ле-чутра, де-хикках ле-халбаdəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbāדְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
что укусил кота, что козу съел,де-нашах ле-шунра, де-ахлах ле-гадйаdənāša lšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 7:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Подошел вол и напился воды,ве-ата тора, ве-шатах ле-майаwəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyāוְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
Которые потушили огонь, что сожгли палку,де-хава ле-нура, де-сараф ле-чутраdəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrāדְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
что бил собаку, укусил кошку, съел козу,де-хикках ле-халба, де-нашах ле-шунра, де-аклах ле-гадйаdəhikkā ləḵalbā, dənāša ləšūnrā, dāḵlā ləgāḏyāּ דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 8:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Резня (Шохет ) пришел и заколол быка,ве-ата ха-шочет, ве-шахат ле-тораwəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħa ləṯōrāוְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
которые пили воду, что тушили огонь,де-шатах ле-майа, де-хавах ле-нурадəшṯмайя, дəḵнураדְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא
Которая сожгла палку, Которая избила собаку,де-сараф ле-чутра, де-хикках ле-халбаdəšārap̄ lūṭrā, dhikkā ləḵalbāדְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
что укусил кота, что козу съел,де-нашах ле-шунра, де-ахлах ле-гадйаdənāša lšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyāדְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 9:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
В ангел смерти пришел и убил убийцу,ве-ата малах ха-мавет, ве-шахат ле-шошетwəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭוְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
кто убил бык, который пил воду,де-шахат ле-тора, де-шатах ле-майяdəšāħa ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyāדְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
Которые потушили огонь, что сожгли палку,де-хава ле-нура, де-сараф ле-чутраdəḵāḇā lnūrā, dəšārap̄ ləħūṭrāדְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
что бил собаку, укусил кошку, съел козу,де хикках ле-халба, де-нашах ле-шунра, де-аклах ле-гадйаdəhikkā ləḵalbā, dnāša ləšūnrā, dāḵlā ləgāḏyāדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 10:
Одна козочка, одна козочка:Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Потом пришел Святой, благословен он,ве-ата ха-Кадош Барух Хуwəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hūוְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
и поразил ангела смерти, убившего убийцу,ве-шахат ле-малах ха-мавет, де-шахат ле-шошетwəšāħa ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħa ləšōħēṭוְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
убивший быка, выпивший воду,де-шахат ле-тора, де-шатах ле-майяdəšāħa ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyāדְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
Которые потушили огонь, что сожгли палку,де-хава ле-нура, де-сараф ле-чутраdəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrāדְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
что бил собаку, укусил кошку, съел козу,де-хикках ле-халба, де-нашах ле-шунра, де-аклах ле-гадйаdəhikkā ləḵalbā, dənāša ləšūnrā, dāḵlā ləgāḏyāדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
Которую купил мой отец за два зузима.дизабин абба битрей зузей.dəzabbīn abbā biṯrē zūzē.דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Стих 11:
Одна козочка, одна козочка.Чад гадья, чад гадья,шах ганйа, шах ганйа,חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Символизм

Чад Гадья, поет Йосеф Эльбаз, Иерусалим, 19 апреля 1973 года. Поет на арамейском и марокканском арабском языках.

Как и любое стихотворное произведение, Чад Гадья открыт для интерпретации. По мнению некоторых современных еврейских комментаторов, то, что кажется беззаботной песней, может быть символическим. Согласно одной интерпретации, Чад Гадья рассказывает о разных народах, покоривших Земля Израиля: Малыш символизирует еврейский народ; этот кот, Ассирия; собака, Вавилон; палка, Персия; Огонь, Македония; вода, Римская империя; бык, Сарацины; убийца, Крестоносцы; ангел смерти, Турки. В конце концов, Бог возвращается, чтобы отправить евреев обратно в Израиль. Повторяющийся припев к «двум зузим» - это ссылка на две каменные скрижали, данные Моисею на горе Синай (или относятся к Моисею и Аарону). По-видимому, эта интерпретация была впервые широко опубликована в брошюре, опубликованной в 1731 году в Лейпциге Филиппом Никодимусом Лебрехтом.[5] Эта интерпретация стала довольно популярной, с множеством вариаций того, какой персонаж песни представляет угнетатель.[6]

Хотя песня обычно интерпретируется как историческая аллегория еврейского народа, она также может представлять собой путь к саморазвитию. Цена двух зузим, упоминается в каждой строфе, является (согласно Таргум Джонатан до Первой книги Царств 9: 8), равной полшекелю налога на каждого взрослого израильтянина мужского пола (в Исход 30:13); делая цену двух зузим ценой еврейской души. В статье, впервые опубликованной в Журнал еврейской музыки и литургии в 1994 г. Раввин Кеннет Брандер, соавтор Ешива университет Агада, суммировал интерпретации трех раввинов: (1) раввин Якоб Эмден в 1975 году, как список ловушек и опасностей, с которыми душа сталкивается в течение жизни. (2) Рабби Йонатан Эйбешуец (1690-1764) как очень сокращенная история Израиля от Завета двух частей, записанного в Бытие 15 (два зузима), до рабства в Египте (кот), посох Моисея ( палка) и заканчивая римским завоевателем Титом (Ангелом смерти). И (3) от рабби Моисея Софера, Хатима Софера (1762-1839), в котором песня описывала ритуал Пасхи в Иерусалимском Храме - козел, купленный для пасхального жертвоприношения, согласно Талмуду, кошке приснился сон. Предчувствие пения, такое, как это происходит во время седера, Талмуд также сообщает, что собаки лают после полуночи, что является ограничением по времени для седера, священник, который руководил уборкой жертвенника в пасхальное утро, использовал воду, чтобы мыть руки, многие люди в Храм в тот день приносили быков в жертву, Ангел Смерти - это Римская Империя, разрушившая Второй Храм и т. д.[7]

Язык

Описание Чада Гадьи «полностью на арамейском» ошибочно; песня представляет собой смесь арамейского и иврита и указывает на то, что композитор ограничил понимание арамейского языка. Например, песня начинается с Шад Гадья, что на арамейском языке, вместо еврейской формы gədi ʾeḥad, а для кота арамейский шунра вместо иврита Чатул а для собаки арамейский калба вместо иврита Келеви т. д., но ближе к концу песни мы обнаруживаем, что убийца - еврей ха-шоет вместо арамейского накоса а ангел смерти - еврей Малнах ха-мавет вместо арамейского Malach Mota и, наконец, «Святый, благословен Он» - это иврит. ха-кадош барух ху тогда как арамейский будет Qudsha bərikh hu.[8] Более того, например, арамейская грамматика небрежна. "затем пришли [мужской форма] кот и [женский форма] ел ".[9] Предположение, что песня была написана на арамейском языке, чтобы скрыть ее значение от неевреев.[10] также является ошибкой, поскольку его первая публикация включала полный немецкий перевод.

Версии песни существуют в идиш, Ладино (Un Cavritico), Иудео-итальянский и Иудео-арабский.

Вариации

Слова «дизабин абах» (ִדְּזַבִּין אַבָּא) во второй строке песни буквально означают «какой отец продал», а не «какой отец купил». По-арамейски «что купил отец» - «дизван абах» (דִּזְבַן אַבָּא), а некоторые Хаггадот иметь это как текст.[11]

В популярной культуре

Колонна Чад Гадья в центре Кастры, Хайфа
  • Спорный антивоенный версия Чада Гадьи была написана Израильский певец Хава Альберштейн. В 1989 году прозвучали призывы запретить эту песню на израильском радио, хотя она стала очень известной и теперь часто звучит во время Песаха.[12][13][14][15] В саундтрек фильма 2005 года Свободная зона включает песню.[16]
  • В сезоне 1, эпизоде ​​14 западного крыла «Возьми этот субботний день» раввин храма Тоби Зиглера ссылается на эту историю как на средство сдерживания смертной казни и упоминает, что месть не является еврейской.[17]
  • Это источник названия Ребенок на два фартинга, роман 1953 года, написанный Вольф Манковиц, основа фильма 1955 года и музыкального спектакля 1996 года.[18]
  • Он был показан в американском телесериале NCIS в открытии 7 сезона «Правда или последствия» Эбби и МакГи, а затем в шутливой песне в сцене Диноццо в другом эпизоде ​​7 сезона под названием «Воссоединение». МакГи объясняет, что они получили доступ к зашифрованным файлам Моссада, «но они не были на английском языке, поэтому нам пришлось немного провести элементарную лингвистику. Это стишок еврейской школы». Чад Гадья (Одна козочка). Макги и Эбби начинают с энтузиазмом подпевать детский стишок. [19]
  • Запись группы "Другая ночь". Голос черепахи имеет 23 различных версии Чад Гадьи на всех языках.[20]
  • Израильский сатирический коллектив Латма создал пародию «Чад Байта» («Один дом») на мелодию «Чад Гадья», рассказывающую историю одного дома в поселениях. Вместо кота, собаки, палки и т. Д. В песне Гаарец, Биньямин Нетаньяху, Ципи Ливни, Барак Обама, Ахмадинежад, а ООН, среди прочего.[21][22]
  • Он поется в сцене седера в фильме 1999 года. Дьявольская арифметика, с Кирстен Данст.
  • В Италии песня стала очень популярной с 70-х годов, когда итальянский народный певец и композитор Анджело Брандуарди записал это с названием Alla Fiera dell'est.
  • Это название театральной труппы из Торонто, Канада: Театральная труппа One Little Goat
  • Это предмет урока в еврейской школе в г. Генри Рот роман 1934 года Назовите это сном.
  • Джек Блэк исполняет английский перевод этой песни на YouTube в своем классическом стиле Джека Блэк-метала. [23]
  • Комик Гилберт Готфрид упоминает об этом мимоходом, не называя его, в некоторых из своих исполнений печально известной шутки Аристократы.

Другое использование

Рекомендации

  1. ^ Бирнбаум, Филипп, Бирнбаумская Агада (1976, Нью-Йорк, Hebrew Publ'g Co.), стр. 156 («сформулировано в простейшем арамейско-иврите»); аналогично Бирнбаум, Филипп, Энциклопедия еврейских концепций (1975, Нью-Йорк, Hebrew Publ'g Co.) стр. 203, s.v. Если бы Гадя; Коэн, Джеффри М., 1001 вопрос и ответ о Песахе (1996, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Инк.) Стр. 173 («вариация популярной немецкой народной песни,… ее арамейский язык ошибочен…»); Гуггенхаймер, Генрих, Агада Ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Inc.) стр. 390 («сомнительный арамейский»); Глатцер, Наум Н., Шоккенская пасхальная агада (1996, Нью-Йорк, Schocken Books) стр. 119 («написано на бедном арамейском языке с разбросом еврейских слов…»).
  2. ^ Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press) стр. 85 ("Некоторые эксперты утверждают, что Если бы Гадя основан на знаменитом старогерманском стихотворении, Der Herr der Schickt den Jokel aus, который обычно пел в праздник Святого Ламбера (17 сентября); сам по себе, по сути, вероятно, имитация более старого французского оригинала. Эта теория ни в коем случае не является достоверной: «Немецкий детский стишок включен в Кохут, Джордж Александр,« Le Had Gadya et les Chansons Similaires », Revue des Etudes Juives, т. 31 (номер 62), (Париж, октябрь-декабрь 1895 г.), страницы 243–244; начинается "Босс (или же Господь) послал коромысла косить зерно, но кормилец не косил зерно и не пришел домой. Итак, босс послал своего пуделя укусить хомяка, но пудель не укусил его, а йокель не косил ... "и продолжает, наконец, послать Дьявола, чтобы он схватил палачей, которые не смогли этого сделать. повесить мясника, который должен был зарезать быка, которого послали пить воду, предназначенную для тушения огня, который был отправлен, чтобы сжечь кнут, который был отправлен, чтобы бить пуделя, и, наконец, сам приходит босс и все эти задачи наконец-то готовы. Существует также французский детский стишок «Старуха и ее свинья» с аналогичным списком, но примечательно, что как в немецких, так и во французских детских стишках персонажи неохотно и отказываются выполнять свои естественные или назначенные действия, тогда как в Хад Гадья «положение абсолютно противоположное ... агенты не проявляют никакого нежелания выполнять работу разрушения, демонстрировать свое господство над подчиненными». Абрахамс, Израиль, Фестивальные этюды: мысли о еврейском году (1906, Филадельфия), стр. 108.
  3. ^ Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 85; Идельсон, Авраам З., Еврейская музыка в ее историческом развитии (1929, Нью-Йорк, Генри Холт и Ко), стр. 361; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт и Ко), стр. 186; Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон Inc.) стр. 145, s.v. Если бы Гадя. Его не было в Агаде, напечатанной в Праге в 1526 году, но она появилась в Пражской Агаде 1590 года в сопровождении немецкого перевода. Еврейская энциклопедия (1906, Нью-Йорк) т. 8 стр. 190 св. «Была Гадя».
  4. ^ Например, "Жила старушка, проглотившая муху ", Это дом, который построил Джек и, прошу прощения у читателя, Двенадцать дней Рождества. Джордж Александр Кохут представил библиографию сопоставимых стихотворений в своей статье «Le Had Gadya et les Chansons Similaires», Revue des Etudes Juives, т. 31 (номер 62), (Париж, октябрь-декабрь 1895 г.), страницы 240–246; также, Ньюэлл, Уильям Уэллс, «Песах Пасхи ребенка и аналог из Новой Англии», Журнал американского фольклора, vol.18, nr. 68 (январь-март 1905 г.), стр. 33-48.
  5. ^ «Была Гадя (« Один ребенок »)». Еврейская энциклопедия. 1906 г.. Получено 29 марта 2013.
  6. ^ Например, в Сесил Рот Агада, кошка - Ассирия, собака - Вавилон, палка - Персия, вода - Греция, вол - Рим, мясник - мусульманская империя, а Ангел смерти - христианские народы Европы. Рот, Сесил, Агада, новое издание (1959, Лондон, Soncino Press), стр. 87-88. Другая интерпретация, приписываемая Виленский Гаон, в котором большинство персонажей отождествлены с библейскими фигурами, бык - это ссылка на Рим, разрушивший Второй Храм, и, очевидно, служит для обозначения всего угнетения и преследований с тех пор. Мессия бен Иосиф, который (в какой-то неопределенный будущий период) ведет войну против всех врагов еврейства, и который в конечном итоге будет убит - Ангелом Смерти, который затем будет убит Всемогущим, открывая Золотой Век, в котором еврейский народ будет полностью восстановлен. Герцег, Исраэль Иссер, Агада Виленского Гаона: Пасхальная Агада с комментариями Виленского Гаона и его сына Р 'Авраама (1993, Brooklyn, Mesorah Publ'ns), страницы 130–136; Кахане, Биньямин Зев, Аггада еврейской идеи (2003, Ариэль, Центр еврейской идеи), страницы 222–227; Идельсон, Авраам З., Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт и Ко), страницы 186-187.
  7. ^ "Анализ Гадьи" (PDF). ЮТОРА Онлайн. Получено 27 марта 2014.
  8. ^ Пиннер, Даниэль, «Кульминация ночи седера: Чад Гадья», Национальные новости Израиля, 17 апреля 2008 г.
  9. ^ Хоффман, Лоуренс А., Пасха моего народа Агада, том 2 (2008 г., Vt., Jewish Lights Publ'g) стр. 223; также Гуггенхаймер, Генрих, Агада Ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), страницы 390-39.
  10. ^ Авигдор, Исаак, «Чад Гадья - одна козочка», Еврейская пресса, 25 апреля 1997 г.
  11. ^ Например, Родельхеймская Агада 1839 г .; также Гуггенхаймер, Генрих, Агада Ученого (1995, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) стр. 390; и Хоффман, Лоуренс А., Пасха моего народа Агада, том 2 (2008 г., Vt., Jewish Lights Publ'g), стр. 223.
  12. ^ https://articles.latimes.com/1999/may/10/entertainment/ca-35675
  13. ^ Дориан, Фредерик; Дуэйн, Орла; МакКонначи, Джеймс (1999). Мировая музыка: Африка, Европа и Ближний Восток. ISBN  9781858286358.
  14. ^ http://www.jewishaustralia.com/ppt-chadgadya06.htm
  15. ^ «Израиль: Хава Альберштейн запрещена». Freemuse. Архивировано из оригинал 19 января 2009 г.. Получено 9 февраля 2012.
  16. ^ "Свободная зона электронный пресс-кит » (PDF) (Пресс-релиз). BAC Films. 9 мая 2005 г. Архивировано с оригинал (PDF) 27 сентября 2007 г.. Получено 10 декабря 2006.
  17. ^ "Западное крыло" Take This Sabbath Day (2000). IMDB.
  18. ^ Стивен Х. Гейл, Манковиц, Вольф, Литературный анализ, Энциклопедия британских юмористов, Vol. 2, 1996.
  19. ^ TV.com. "Морская полиция: правда или последствия - сезон 7, серия 1". TV.com. Получено 9 февраля 2012.
  20. ^ "Еврейская музыка". Еврейская музыка. Получено 9 февраля 2012.
  21. ^ "חד ביתא". YouTube. 4 апреля 2010 г.. Получено 9 февраля 2012.
  22. ^ английская версия
  23. ^ "Джек Блэк Чад Гадья". YouTube. 8 апреля 2020.
  24. ^ Колач, Альфред (30 апреля 2006 г.). Внутри иудаизма: концепции, обычаи и праздники еврейского народа. Джонатан Дэвид Publ. ISBN  9780824604660.
  25. ^ Я прожил жизнь в полной мере, Гаарец

внешняя ссылка