Ла Мантована - La Mantovana

"Ла Мантована"или" Il Ballo di Mantova "(танец Мантуи) - популярная песня XVI века, приписываемая итальянцам тенор Джузеппе Ченчи, также известный как Джузеппино дель Бьядо (ум. 1616)[1] к тексту Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Его самое раннее известное печатное издание находится в коллекции Биадо. мадригалы 1600 года. Мелодия, позже известная как "Ballo di Mantova и "Ария ди Мантуя", получил широкую популярность в эпоха Возрождения Европа по-разному записывается как фламандское «Ik zag Cecilia komen», польское «Pod Krakowem», румынское «Carul cu boi», шотландское «My mress is prettie» и украинское «Kateryna Kucheryava». Наиболее известна как мелодия Бедржих Сметана с Влтава и из Израильский Национальный гимн "Хатиква ".

Появления в классической музыке

Музыкальные партитуры временно отключены.
Музыкальные партитуры временно отключены.

"Ла Мантована" появляется в Il Scolaro к Гаспаро Дзанетти (1645), как "Ballo di Mantua" в Duo tessuti con diversi solfeggiamenti, scherzi, perfidie et alighi к Джузеппе Джамберти (1657) и как «Итальянский треп» в Джон Плейфорд с Мастер танцев (3-е издание, 1665 г.).[нужна цитата ]

"Fuggi, fuggi, dolente cor", версия декорации мадригала, является исходным материалом для Бьяджо Марини Трио-соната соль минор 1655 г. (соч. 22, Соната-сопра "Fuggi dolente core").[2]

Мелодию использовал чешский композитор. Бедржих Сметана в его симфоническая поэма Влтава (Молдау) из цикла празднования Богемия, Má vlast:

Музыкальные партитуры временно отключены.

Сэмюэл Коэн, 19 век Еврейский поселенец в Османской Палестине (ныне Израиль), родившийся в Молдавия адаптировал румынский вариация "Ла Мантована" - "Carul cu boi" - установить Нафтали Герц Имбер стихотворение "Хатиква "; который позже стал Израильский Национальный гимн.[3] Другая похожая румынская народная песня, «Cucuruz cu frunza-n sus», также основана на «La Mantovana».

Текст песни

Итальянский 

Fuggi fuggi fuggi da questo cielo
Aspro e duro spietato gelo
Tu che tutto imprigioni e leghi
Né per pianto ti frangi o pieghi
огненный тиранно, гель де ланно
fuggi fuggi fuggi là dove il Verno
su le brine ha seggio eterno.

Vieni vieni Candida vien vermiglia
Tu del mondo sei maraviglia
Tu nemica d'amare noie
Dà all'anima delle gioie
мессагер для Primavera
tu sei dell'anno la giovinezza
tu del mondo sei la vaghezza.

Vieni vieni vieni leggiadra e vaga
Primavera d'amor presaga
Оди Зефиро че т'инвита
e la terra che il ciel marita
al suo raggio venga Maggio
Вени кон иль грембо ди бей фьоретти,
Vien su l'ale dei zefiretti.

Беги, беги, беги с этого неба,
суровый и непреклонный, неумолимый холод.
Ты сковываешь всех в тюрьме
ни сгибаться, ни ломаться до слез.
Ты, жестокий замороженный тиран года,
беги, беги, беги везде, где зима
имеет свой вечный престол над морозом.

Приходите, приходите, приходите, приходите киноварью,
ты чудо мира.
Ты, враг всего тоскливого,
дарить радость душе
через ваше послание весны.
Ты молодёжь года
и красота мира.

Приди, приди, приди, изящная и нежная,
весна предчувствия любви.
Услышь Зефира, который тебя приглашает,
и земля, которая женится на небе;
Может, может прийти на его луч,
иди с твоими коленями, полными прекрасных цветов,
на крыльях маленьких Зефиров.

Рекомендации

  1. ^ Джон Уолтер Хилл. ""Ченчи, Джузеппе"". Оксфордская музыка онлайн. Oxford University Press. Получено 21 февраля, 2010. (Требуется подписка.)
  2. ^ Соната сопра 'Fuggi dolente core', соч. 22, No. 21 (Марини, Бьяджо): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  3. ^ «Ха-Тиква», Ingeb.org

внешняя ссылка