Паломничество Чайльда Гарольда - Childe Harolds Pilgrimage - Wikipedia

Паломничество Чайльда Гарольда
Титульный лист книги
Титульный лист 1-го издания, опубликовано в 1812 г.
АвторЛорд байрон
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрПовествовательная поэма, сатира
Дата публикации
1812–1818
Страницы555 страниц
ПредшествуетПаломничество Чайльда Гарольда
С последующимМазепа  

Паломничество Чайльда Гарольда длинный повествовательная поэма в четырех частях, написанных Лорд байрон. Поэма была опубликована между 1812 и 1818 годами. Посвященная «Ианфе», она описывает путешествия и размышления уставший от мира молодой человек, который разочарован жизнью, полной удовольствий и веселья, и ищет развлечений в чужих странах. В более широком смысле это выражение меланхолия и разочарование, которое испытывает поколение, уставшее от войн пост-Революционный и Наполеоновский эпох. Название происходит от термина дитя, а средневековый титул для молодого человека, который был кандидатом в рыцарство.

Стихотворение широко имитировалось и способствовало развитию культа странствующего байронического героя, который впадает в меланхолическую задумчивость, созерцая сцены естественной красоты. Его автобиографическая субъективность оказала большое влияние не только на литературу, но и на искусство музыки и живописи, а также была мощным ингредиентом в европейских странах. Романтизм.

Происхождение

Шарлотта Харли (1801–1880), которому Байрон посвятил Чайльд Гарольд, используя ник Ианта

Стихотворение содержит элементы, которые считаются автобиографическими, поскольку Байрон создал часть сюжетной линии на основе опыта, полученного во время его путешествий через Португалия, то Средиземноморье и Эгейское море между 1809 и 1811 гг.[1] "Ианта "посвящения было выражением нежности, которое он использовал для Леди Шарлотта Харли, около 11 лет, когда Чайльд Гарольд был впервые опубликован. Шарлотта Бэкон, урожденная Харли была второй дочерью 5-го графа Оксфорда и Леди Оксфорд, Джейн Элизабет Скотт. На протяжении всего стихотворения Байрон в образе Чайльда Гарольда сожалел о потраченной впустую ранней юности, поэтому переоценил свой жизненный выбор и изменил свой дизайн, совершив паломничество, во время которого он оплакивал различные исторические события, включая Иберийская полуостровная война среди прочего.

Несмотря на первоначальные колебания Байрона по поводу публикации первых двух песен поэмы, потому что он чувствовал, что они слишком много раскрывают его самого,[2] он был опубликован по настоянию друзей Джон Мюррей в 1812 году, и сразу же неожиданно привлекло внимание публики к стихотворению и его автору. Позже Байрон писал: «Однажды утром я проснулся и обнаружил, что знаменит».[3] Первые две песни в издании Джона Мюррея иллюстрированы Ричард Вестолл, известный художник и иллюстратор, которому тогда было поручено написать портреты Байрона.

Изданный 3 марта 1812 года, первый тираж в 500 экземпляров кварто был распродан за три дня. За три года работы вышло десять редакций. Байрон считал сочинение «моим лучшим» в 1817 году, за год до добавления четвертой песни.[4]

Байрон выбрал в качестве эпиграфа к титульному листу издания 1812 года отрывок из Le Cosmopolite, ou, le Citoyen du Monde (1753), автор Луи-Шарль Фужере де Монброн [fr ], на оригинальном французском языке. В переводе на английский язык цитата подчеркивает, как путешествия привели к более высокой оценке его собственной страны:

Вселенная - это своего рода книга, из которой человек прочитал только первую страницу, когда увидел только свою страну. Я пролистал достаточно большое количество книг, которые оказались столь же плохими. Этот экзамен был для меня вовсе не бесплодным. Я ненавидел свою страну. Вся дерзость разных народов, среди которых я жил, примирила меня с ней. Если бы я не извлек из своих путешествий никакой другой выгоды, кроме этой, я бы не пожалел ни о расходах, ни об усталости.[5]

Структура

В стихотворении четыре песнь написано в Спенсерианские строфы, которые состоят из восьми ямб пентаметр строки, за которыми следует одна александрин (двенадцатисложная ямбическая линия) и имеет рифма узор ABABBCBCC.

Фронтиспис к c. 1825 издание Паломничество Чайльда Гарольда

Вот! где стоит Великан на горе,
Его кроваво-красные локоны глубоко на солнце,
С смертельным выстрелом в его огненных руках,
И глаз, опаляющий все, на что смотрит, -
Беспокойный он катится, теперь исправлен, а теперь анон
Сверкает вдалеке - и у его железных ног
Разрушение прикрывается, чтобы отметить совершенные дела;
Ибо этим утром встречаются три могущественные нации,
Пролить перед Святилищем кровь, которую он считает самой сладкой.[6]

— Песнь Первая, Станца XXXIX (строки 423–431)

Лирика в другой форме иногда акцентирует внимание на этих строфах: прощание с Англией после строфы 13 Канто I, а затем обращение «К Инес» после строфы 84; и в Песни II песня войны, которая следует за строфой 72. Затем в Песни III есть приветствие от Drachenfels после строфы 55.

участок

Юный Гарольд, пресытившийся мирскими удовольствиями и безрассудный в жизни, бродит по Европе, делая свои чувства и идеи предметами стихотворения. В «Песни I» он находится в Испании и Португалии, где рассказывает о жестокости их вторжения со стороны французов. В Песни II он переезжает в Грецию, воодушевленный красотой своего прошлого в стране, теперь порабощенной турками. Песня III находит его на поле битвы при Ватерлоо, откуда он путешествует по Рейну и пересекает Швейцарию, очарованный красотой пейзажа и его историческими ассоциациями. В «Канто IV» Гарольд начинает из Венеции путешествие по Италии, оплакивая исчезнувшее героическое и художественное прошлое, а также статус субъектов его различных регионов.

Вымышленный рассказчик

Для задуманного им большого стихотворения Байрон выбрал не только спенсерианскую строфу, но и архаизирующий диалект, в котором Королева фей был написан, возможно, по примеру подражателей Спенсера 18 века.[7] Таким образом, в Паломничество первые три строфы мы находим пылинка (как прошедшее время глагола «мог бы»); пока (когда-то давно) и ne (нет); высота (имя) и ничтожество (никуда не годится). Если такая стилистическая искусственность должна была создать дистанцию ​​между героем и автором, она потерпела неудачу - хотя Байрон мог в предисловии возразить, что его главный герой был чисто вымышленным. Не раньше было Вальтер Скотт прочитал работу, чем он комментировал в личное письмо к Джоанна Бэйли что «герой, несмотря на кажущуюся древность стиля в некоторых частях, является современным человеком моды и удачи, измученным и пресыщенным погонями за рассеянностью, и хотя в предисловии содержится предостережение против этого, вы не можете ваша душа избегает заключений о том, что автор, рассказывая о своих путешествиях, также делает это в своем собственном персонаже ".[8]

В публичной сфере Антиякобинский обзор пришел к такому же выводу, что Чайльд Гарольд «кажется не чем иным, как скучным, неодушевленным инструментом для выражения чувств своего поэтического создателя к публике. Лорд Байрон признает, что введение этого героя призвано« дать некую связь с произведением ». ; но мы не можем, ради нашей жизни, обнаружить, что произведение более связано, приписывая чувства, которые он передает, вымышленному персонажу, который не принимает участия ни в одной из описанных сцен, который не совершает никаких действий и который Короче говоря, у него нет ни одной области для исполнения, чем если бы лорд Байрон говорил от себя и был «героем своей собственной сказки».[9]

Перед лицом единодушного скептицизма Байрон отказался от притворства и, наконец, признался в письме своему попутчику Джон Хобхаус в предисловии к Песни IV: «Что касается поведения последней песни, там будет меньше паломников, чем в любой из предыдущих, и это немного, если вообще будет, отделено от автора, говорящего от себя. Дело в том, что я устал проводить черту, которую все, казалось, решили не замечать ».[10]

Имитации

Первые две песни Паломничество Чайльда Гарольда едва был опубликован, как его уставший от мира герой был высмеян в популярных Отклоненные адреса 1812 г. Куй Боно ? спрашивает «Лорд Би». в строфе Спенсера, использованной в оригинале:

Домом насытились, жена и дети устали,
Беспокойная душа загнана за границу бродить;
Насытившись за границей, все видели, но ничем не восхищались;
Беспокойная душа вынуждена бродить по дому.[11]

Книга так понравилась Байрону, что он написал своему издателю: «Скажи автору, что я его прощаю, если бы он в двадцать раз был нашим сатириком».

Он не был так снисходителен к следующей дань уважения своей работе, Современная Греция: Поэма (1817) по Фелиция Хеманс, сюжет которого зависел от второй песни Паломничество. Сначала он был опубликован анонимно, но в одном из современных обзоров он даже был сочтен самим Байроном.[12] Хотя оно было написано в похожем риторическом стиле, в ее стихотворении использовалась чуть более длинная строфа из 10 строк, оканчивающаяся александрином. Он также выразил сожаление по поводу турецкого порабощения страны и оплакивал ее упадок, хотя и делал паузу, чтобы восхититься случаем в прошлом, когда «женщина смешалась с вашим отрядом воинов» (строфа 50) в сопротивлении вторжению. Когда автор расходился, чтобы напрямую спорить с Байроном, был спор по поводу Elgin Marbles, отстаивая вместо этого их переселение в страну, которая все еще может лелеять их вдохновение. К утверждению Байрона, что

Тусклый глаз, который не будет плакать, чтобы увидеть
Твои стены изуродованы, твои разлагающиеся святыни удалены,
Британскими руками, которых он лучше всего любил
Чтобы охранять эти реликвии, которые не подлежат восстановлению,

она ответила

И кто может горевать, спасенные из их рук,
Спойлеры мастерства и враги искусства,
Мощи твои, Афины! перенесены в другие земли,
Требовать уважения к тебе от всего сердца?[13]

С годами другие писали работы, зависящие от Паломничество в большей или меньшей степени. Джордж Кроли отпраздновал победу на Битва при Ватерлоо с его Париж в 1815 году: Поэма (Лондон, 1817 г.). Ему предшествовала 21 строфа Спенсера в байронической манере, за которой следовало еще много разделов в двустишиях.[14] За этим последовала анонимная коллекция в 1818 году. Паломничество Чайльда Гарольда к Мертвому морю (и другие стихи). Там байронический изгой из заглавного стихотворения описывает каталог грехов через тридцать страниц неправильных двустиший, завершенных призывом к покаянию в последнюю минуту.[15] К 1820 году привычка к подражанию перешла в США, где пять спенсеровских строф зависели от Паломничество'Песня II была опубликована под названием «Чайльд Гарольд в Бетии» в Галактика.[16]

Но можно было обнаружить, что Чайлд занимается не только путешествиями, но и другими занятиями. 62 страницы Фрэнсис Ходжсон с Монитор Чайльда Гарольда, или Строки, вызванные последней песней Чайльда Гарольда (Лондон 1818 г.),[17] отдаются литературной сатире в духе Байрона. Английские барды и скотч-обозреватели. Написанная героическими куплетами, она отстаивает стиль Поэты Августа против возникающего Романтический стиль, особенно Поэты озера. Чайльд Гарольд в тени: Адский роман (Лондон, 1819 г.), демонстрирует те же чувства.[18] Поэма установлена ​​в классической преисподняя и его анонимный молодой автор с тех пор был идентифицирован как Эдвард Дакрес Бейнс.[19]

Титульный лист книги Альфонса де Ламартина Le dernier chant du pèlerinage d'Harold, 1825

Смерть Байрона в Греческая война за независимость инициировал новый раунд имитаций. Уильям Лайл Боулз ответил на его погребение щедрой элегией в шести строфах «Последнего паломничества Чайльда Гарольда» (1826). Они были написаны в той же форме, что и стихотворение Байрона, и, прощая горькие оскорбления, которые произошли между ними в ходе публичной полемики, теперь отдали великодушную дань уважения манере его смерти.[20]

По этому случаю также было представлено множество французских имитаций, главным из которых было Альфонс де Ламартин с Le Dernier Chant du Pélerinage d'Harold (Париж, 1825 г.). Несмотря на утверждение поэта об оригинальности своей «Пятой песни», современная английская рецензия обнаружила, что она часто зависит от произведений Байрона.[21] Его английский перевод Дж. У. Лейка, Последняя песнь паломничества Чайльда Гарольда, была опубликована в Париже в 1826 году. Еще одна из героических куплетов вышла из Лондона в 1827 году.[22] Еще один французский энтузиаст, Жюль Лефевр-Деумье, на самом деле был на пути к Байрону в Греции в 1823 году, но кораблекрушение лишило его возможности присоединиться к делу. Он тоже записал паломничество из Парижа в Швейцарию в Les Pélerinages d’un Childe Harold Parisien, опубликованный в 1825 г. под псевдонимом D. J. C. Verfèle.[23] В следующем году Аристид Тарри опубликовал объемную брошюру. Чайльд-Гарольд aux ruines de Rome: подражание поэме лорда Байрона, который был продан в помощь греческим воинам.[24]

Более поздняя имитация Паломничество Чайльда Гарольда лежал без признания более века. Джон Клэр начал сочинять своего собственного «Ребенка Гарольда» в 1841 году, в годы своего безумия, иногда называя себя Байроном, иногда - двоеженским байроническим героем. Его замысловатые повествовательные строфы перемежаются гораздо большим количеством текстов, чем это было в стихотворении Байрона, часто на тему юношеской любви Клэр к Мэри Джойс. Но, хотя «мысли были более устойчивыми, чем что-либо другое, что он когда-либо пытался», он был написан по частям, и фрагменты никогда не были объединены и опубликованы до середины 20 века.[25]

Влияние

Байронический герой

Главный герой Паломничество Чайльда Гарольда воплотил пример самоизгнанного Байронический герой.[26] Его антиномичный характер резюмируется в Лорд Маколей эссе о Жизнь лорда Байрона Муром (Эдинбург Обзор, 1831). "Едва ли будет преувеличением сказать, что лорд Байрон мог изображать только одного человека - человека гордого, угрюмого, циничного, с вызовом на лбу и страданием в душе; насмешником своего вида, неумолимым в мести, но способным на глубокая и сильная привязанность… Любопытно наблюдать тенденцию, которая всегда присутствует в диалогах лорда Байрона, к утрате своего характера диалога и превращению в монолог ».[27]

Типаж был изображен в карикатуре на меланхоличного мистера Кипариса в Томас Лав Павлин с Кошмарное аббатство, изданный в 1818 г., после появления Паломничество Песнь IV.[28] Человеконенавистническое и отчаянное заявление поэта резюмирует «героическую» точку зрения: «У меня нет надежды ни на себя, ни на других. Наша жизнь - ложная природа; она не в гармонии вещей; это всепоглощающее. упас, корень которого - земля, а листья - небеса, проливающие на человечество ядовитую росу. Мы увядаем от юности; мы задыхаемся от неутоленной жажды недостижимого добра; от первого до последнего соблазняемые призраками - любовью, славой, честолюбием , скупость - все праздно и все зло - один метеор многих имен, исчезающий в дыму смерти ». Почти каждое слово транскрибируется из двух строф песни - 124 и 126.[29]

Евгений Онегин - байронический герой, Дмитрий Кардовский Иллюстрация 1909 года

Как только стихотворение Байрона положило начало героическому прототипу, оно оказало влияние на Александр Пушкин с Евгений Онегин (1825 - 32), где главного героя поэмы несколько раз сравнивают с Чайльдом Гарольдом. Онегин разделяет меланхолию героя, не приносящую радости (1,38), и его мечтательность (4,44); но, возможно, его смешанное поведение - это всего лишь несколько масок, и в этом отношении его сравнивают с Мельмот Странник а также Чайльду Гарольду (8.8). Татьяна тоже размышляет, делает ли онегин «москвичом в платье Гарольда, модное подержанное издание» (7.24).[30]

Но как бы сильно эту позу ни оценили в первой половине XIX века, Вторая мировая война реакция на отношение героя сменилась скептицизмом. К. С. Льюис, в Буквы из ленты (1941), заключил в скобки Чайльда Гарольда и Молодой Вертер как романтические типы, «погруженные в жалость к себе воображаемым страданиям», для которых «настоящая зубная боль за пять минут откроет [их] романтические печали из-за той чепухи, которой они были».[31] В равной степени блеф-герой К. С. Форестер с Коммодор (1945) назвал стихотворение Байрона «напыщенным и напыщенным», перелистывая его страницы в поисках вдохновения.[32]

Музыка

Первые две песни стихотворения вышли под названием Паломничество Чайльда Гарольда: Романтика и другие стихи.[33] Было двадцать таких «других стихотворений», по большей части возникших во время турне Байрона. Они дополнили три уже упомянутых текста, которые были включены в Песни I и II. Пять дополнительных песен были написаны композиторами в основном в течение XIX века, а иногда и в переведенных версиях. «На прощание» (Поцелуй, дорогая горничная, губа ушла), например, был установлен Людвиг ван Бетховен и еще около 25 композиторов;[34] песня "Афинская дева, прежде чем мы расстаемся" была оформлена Шарль Гуно а также другие на немецком и итальянском языках.[35]

Песня «Прощай! Прощай! Берег мой родной», появившаяся в первой песне Паломничество, был установлен еще в 1814 году, но с формулировкой «Прощай, мой родной берег», и, по-видимому, был включен в давно сложившуюся оперу. Мельница.[36] Он также был установлен еще двенадцатью композиторами, а также в немецком и датском переводах.[37] А кроме песен, всего две спенсеровские строфы из Паломничество'у Песни III были музыкальные декорации: 72-я строфа американского композитора Ларри Остин в 1979 г. и немецкий перевод строфы 85 Роберта фон Хорнштейна (1833–1890).[38]

Также было два европейских Романтичный композиторы, ссылающиеся Паломничество Чайльда Гарольда в своих программных работах. Гектор Берлиоз записал в своих мемуарах, что при сочинении Гарольд в Италии (1834), он хотел воспользоваться воспоминаниями о своих странствиях по Абруцци, превратив соло для альта в начало «своего рода меланхолической задумчивостью в стиле Чайльда Гарольда Байрона» (меланколистный в жанре ребенка-Гарольд де Байрон).[39] Тем не менее, Дональд Тови в своем анализе работы указал, что «в музыке Берлиоза нет и следа ни одного из известных отрывков из Чайльд Гарольд".[40]

Несколько из Ференц Лист транскрипции швейцарских природных пейзажей в его Années de pèlerinage (написанные в 1830-х годах) сопровождались эпиграфами из песни III стихотворения Байрона, но, хотя цитаты соответствуют эмоциональному тону музыки, они иногда контекстуально различны. Таким образом, вторая пьеса Листа, Au lac de Wallenstadt (У озера Валленштадт), с его воспоминанием о ряби, сопровождается описанием Байроном все еще отражающей поверхности Lac Leman (строфа 68). Однако между следующими несколькими цитатами больше совпадения. Пятая пьеса Листа, Орейдж (Шторм) - это отождествление Байроном метеорологической и эмоциональной погоды из песни 96. Изменение тона в шестой пьесе, Валле д'Оберманн, сигнализируется переходом настроения в конце следующей строфы Байрона 97; и мирное начало строфы 98 сопровождает последующий Эглог (Эклога). После этой последовательности, взятой из трех смежных строф, последняя пьеса, Les Cloches de Genève (Женевские колокола), возвращается к последовательности строф Lac Leman в стихотворении и дает еще один диссонанс. Две строчки, процитированные из строфы 72, соответствуют безмятежному тону музыки, но только за счет игнорирования отказа от «человеческих городов» двумя строчками позже.[41] Что касается пьес Берлиоза и Листа, то их связь с Паломничество Чайльда Гарольда указывает на то, как их следует интерпретировать, поскольку все три произведения субъективны и автобиографичны. Однако музыка не зависит от текста.

Картина

Паломничество Чайльда Гарольда к Джозеф Мэллорд Уильям Тернер, 1823

Дж. М. У. Тернер был поклонником поэзии Байрона и делал сцены из Паломничество предмету нескольких картин. Вдобавок он был среди тех, кому было поручено предоставить рисунки для гравировки для Уильям Финден Пейзажные иллюстрации к Байрону (1832), в которые также вошли виды из стихотворения.[42] Одна из более ранних картин Тернера изображала бойню на Поле Ватерлоо (1818), который сопровождался описательными строками Байрона из Канто III, строфа 28.[43] Для этого поэт посетил поле битвы в 1815 году, а Тернер - в 1817 году. Затем в 1832 году он выставил картину, отсылающую к стихотворению Байрона в названии: Паломничество Чайльда Гарольда - Италия (1832), сопровождаемый строками, отражающими уход императорской мощи из Канто IV, строфа 26.[44] Тернера Эренбрайтштейн (1835) - еще один пейзаж с эпиграфом, на этот раз из появления субъекта в Канто III, строфы 61–3. Он захватил воображение художника во время его первого визита сюда в 1817 году, и с тех пор он много раз изучал это место. Хотя художник, возможно, сначала привлек это место из-за стихотворения Байрона, то, что он сделал с ним, явилось результатом близкого личного знакомства в последующие годы.[45]

Американец Томас Коул тоже ходил к Байрону по поводу одной картины, хотя это было Манфред в этом случае и обычно является творческой переосмыслением.[46] Так же была его серия картин Курс Империи (1833-6), в связи с чем он процитировал строки о подъеме культур через цивилизацию к варварству, начиная с Паломничество Песнь IV, строфа 108.[47] Кроме того, его Фонтан Эгерии (написанная примерно в то же время и ныне утраченная) сопровождалась строками из того же стихотворения.[48]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хеффернан, Джеймс А.В., Развитие точности, Бейлор УП, стр. 163.
  2. ^ Маккарти, Фиона (2002), Байрон: Жизнь и легенда, Джон Мюррей, стр. 139, ISBN  0-7195-5621-X.
  3. ^ Шпенглер-Аксиопулос, Барбара (1 июля 2006 г.), Дер скептиш Космополит (на немецком языке), NZZ, заархивировано из оригинал 18 марта 2012 г..
  4. ^ Мел, Эйдан. "Паломничество Чайльда Гарольда: романтика и влияние местной привязанности", Техасские исследования в области литературы и языка, Vol. 40,1, Местные жилища (Весна 1998 г.), стр. 48–77.
  5. ^ Лорд Байрон. Избранные стихи. Лондон: Penguin Books, 1996.
  6. ^ Байрон, Джордж Гордон, Лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п.10.
  7. ^ Спенсерианцы
  8. ^ Джон Гибсон Локхарт, Жизнь сэра Вальтера Скотта, т.3, стр.11
  9. ^ Антиякобинский обзор, Vol. 42 (май - август 1818 г.), стр.344
  10. ^ Работы лорда Байрона, т.2, стр.99
  11. ^ Джеймс и Гораций Смит, Отклоненные адреса: или The New Theatrum Poetarum, стр.16-17
  12. ^ Спенсерианцы
  13. ^ Современная Греция, Лондон 1817 г., стр.45, строфа 88
  14. ^ Спенсерианцы
  15. ^ Лондон 1818 г., Google Книги, стр. 6–36.
  16. ^ Уильям Эллери Леонард, Байрон и байронизм в Америке, Колумбийский университет, 1905 г., стр.31
  17. ^ Google Книги
  18. ^ Британский критик, Том 11 (1819), стр.83-87
  19. ^ Ян Макдональд, «Любовь к поэзии», Guyana Chronicle, 13 сентября 2014 г.
  20. ^ Спенсерианцы
  21. ^ Ежемесячный обзор или литературный журнал, том 108, 1825 г., стр.453-60
  22. ^ Google Книги
  23. ^ Мария Валецкая-Гарбалинская, Жюль Лефевр-Дёмье (1797–1857) и романтическая мифология джиннов, Университет Уппсалы, 1987 г.
  24. ^ Кристиан А. Э. Дженсен, L'évolution du romantisme: l'année 1826 г., Slatkine Reprints, Женева, 1986, стр.145
  25. ^ Эрик Робинсон и Джеффри Саммерфилд, введение в Поздние стихи Джона Клэра, Издательство Манчестерского университета, 1964 г., стр.1-8
  26. ^ ср. ¶ 3 в статья по теме от Антология английской литературы Нортона
  27. ^ Лорд Маколей, Очерки, критические и разное, Филадельфия 1846 г., стр.125, 126
  28. ^ Питер Кокран, Сожжение мемуаров Байрона: новые и неопубликованные очерки и статьи, Кембриджские ученые 2015, стр.78
  29. ^ Джейн Мур, Джон Страчан: Ключевые понятия романтической литературы, Palgrave Macmillan 2010, стр.225,
  30. ^ Перевод Чарльза Джонстона
  31. ^ К. С. Льюис, Буквы из ленты (1941), Письмо XIII
  32. ^ Сью Паррилл, Флот Нельсона в художественной литературе и кино, МакФарланд, 2009, стр.79
  33. ^ Google Книги
  34. ^ Lieder Net
  35. ^ Lieder Net
  36. ^ Lieder Net «Опера не имеет никакого другого отношения к творчеству Байрона» согласно каталогу. Музыкальное оформление британской романтической литературы (1982), т.1, с.490
  37. ^ Lieder Net
  38. ^ Lieder Net
  39. ^ Mémoires de Hector Berlioz, Париж 1896 г., стр.302
  40. ^ Тови, Дональд (1981). Симфонии и другие оркестровые произведения: отрывки из эссе по музыкальному анализу. Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 171. ISBN  0486784525.
  41. ^ Спутник Листа, Гринвуд Пресс 2002, стр.77-9
  42. ^ Люк Германн, Дж. М. В. Тернер, ОУП 2007, стр.65-6
  43. ^ Галерея Тейт
  44. ^ Галерея Тейт
  45. ^ Питер Аспден, Эренбрейтштейн: Картина вне времени, Сотбис
  46. ^ Художественная галерея Йельского университета
  47. ^ Элизабет Манкин Корнхаузер, Тим Барринджер, Путешествие Томаса Коула: переходы через Атлантику, Метрополитен-музей, 2018, стр.51
  48. ^ Путешествие Томаса Коула (2018), стр.158

внешняя ссылка