Луизиана французский - Louisiana French - Wikipedia

Луизиана французский
Français Louisianais
Родной дляСоединенные Штаты
Область, крайЛуизиана и юго-восток Техас
Носитель языка
От 150 000 до 200 000 (2012)[1]
Коды языков
ISO 639-3frc
Glottologcaju1236  Каджунский французский[2]
залив1242  (Миссисипи) Побережье Мексиканского залива Французский[3]
Лингвасфера51-AAA-iie
Луизиана francophone.png
Синий указывает на Луизиану приходы где говорят по-французски по состоянию на 2011 год. В общей сложности 7% жителей Луизианы говорят по-французски.

Луизиана французский (Французский: Français de la Louisiane, Луизианский креольский: Françé La Lwizyàn) относится к совокупности диалектов и разновидности французского языка говорят традиционно в колониальном Нижняя Луизиана. На сегодняшний день французский язык Луизианы используется в основном в Штат США из Луизиана, особенно в южных приходы, хотя существенные меньшинства существуют на юго-востоке Техас также.

На протяжении веков язык включал в себя некоторые слова африканского, испанского, американского и английского происхождения, иногда придавая ему лингвистические особенности, характерные только для Луизианы,[4][5][6][7] Французский язык Луизианы отличается в разной степени от французских диалектов, на которых говорят в других регионах, но французский язык Луизианы взаимно понятен со всеми другими диалектами, особенно с диалектами. Миссури, Канада и северо-запад Франции.

Многие известные книги, такие как Les Cenelles, антология поэзии, составленная группой gens de couleur libres, и Pouponne et Balthazar, роман французского креола Сидони де ла Уссе, находятся на стандартном французском языке. Это заблуждение, что никто в Луизиане не говорил и не писал на стандартном французском языке.[8] Фигуры из Перепись США отмечают, что примерно 3,5% жителей Луизианы старше 5 лет говорят по-французски или Креольский на основе французского дома.[9]

Однако распределение этих говорящих неравномерно, большинство из них проживает в южно-центральном регионе, известном как Акадиана. В некоторых приходах Акадиана франкоязычное население составляет 10% или более от общего числа, а в некоторых (таких как приходы Вермилион, Эванджелина и Св. Мартина) более 15%.

На языке говорят по этническим и расовым признакам люди, которые идентифицируют себя как Cajun или же Луизианский креольский а также Читимача, Houma, Билокси, Туника, Чокто, Акадский, и Французский среди прочего.[8][10] По этим причинам, а также из-за относительно небольшого влияния Акадский французский был на языке, этикетка Луизиана французский или же Региональный французский Луизиана (Французский: Français Régional Louisianais) обычно считается более точным и инклюзивным, чем "Cajun French", и его предпочитают лингвисты и антропологи.[11][12][13][14] Тем не менее, "Cajun French" обычно используется в класть беседы носителей языка и других жителей Луизианы.[7]

Луизианский французский язык не следует путать с Луизианский креольский, отчетливый Французский креольский язык коренной житель Луизианы, говорят не по расовому признаку В Луизиане языковые ярлыки часто смешивают с этническими ярлыками. Например, говорящий, который идентифицирует себя как Cajun, может называть свой язык «Cajun French», хотя лингвисты идентифицируют его как Луизианский креольский.[15] Точно так же многие креольские люди Луизианы всех этнических групп (включая каджунов, которые технически являются креолами акадского происхождения, хотя большинство из них не идентифицируют себя как таковые) не говорят на креольском языке Луизианы, а говорят на французском языке Луизианы.

Приходы, в которых все еще встречается диалект, включают, помимо прочего, Акадия, Аллен, Вознесение, Предположение, Авойель, Кэмерон, Evangeline, Иберия, Джефферсон Дэвис, Лафайет, Лафурш, Сент-Ландри, Святой Мартин, Святой Марии, Terrebonne, Пуант-купе, Киноварь, и другие приходы южной Луизианы.

История

Колониальная Луизиана

Начиная со второй половины 17 века в г. Нижняя Луизиана (Французский: Basse-Louisiane), в конце концов уступив место большим французским колониальным устремлениям на рубеже веков. Французская иммиграция достигла своего пика в 17-18 веках, что прочно утвердило креольскую культуру и язык. Одно важное различие, которое следует сделать, заключается в том, что термин «креоль» в то время постоянно использовался для обозначения коренного или «местного происхождения» в отличие от «рожденного за границей». В целом ядро ​​населения было довольно разнообразным, приходящим со всех концов света. Французская колониальная империя а именно Канада, Франция, а Французская Вест-Индия.[16]

Деревня чокто возле ресторана Chefuncte, Франсуа Бернар, 1869, Музей Пибоди - Гарвардский университет. Люди чокто оказали большое влияние на развитие французского языка Луизианы.

В конце концов, благодаря устойчивым отношениям, построенным между индейскими племенами и франкофонами, в колониальный язык была принята новая лексика. Например, говорят, что что-то вроде «французского языка чокто» получило развитие в основном среди афро-французского населения Луизианы и метис Креолы, большая часть лексики которых принадлежит к индейцам.[17]

До позднего прибытия Акадский люди в Луизиане, французы Луизианы уже начали подвергаться изменения как отметил капитан Жан-Бернар Боссу, который путешествовал и был свидетелем Жан-Батист Ле Мойн говоря на этом «общем языке».[18] Эту необычную смесь французского языка заметил Пьер-Клеман де Лоссе во время обеда с креольско-французской семьей Кантерель. По прибытии их Houma родственников, семья заговорила на «французском и чокто».[19] Дополнительное свидетельство этого разнообразия французского языка исходит от J.F.H. Клэйборн, двоюродный брат первого американского губернатора Луизианы, который также отметил «необычный язык провинциального французского и чокто».[20]

Начиная с 1755 г., большие популяции Говорящий по-французки Акадийцы начали массово прибывать вдоль реки Миссисипи, а также в конечном итоге прибывали на юг, в современный штат Луизиана, после Великий переворот. В 1762 году Франция отказалась от своих территориальных претензий к Испании, как только начали прибывать академики; несмотря на это, губернатор Испании Бернардо де Гальвес, позволили академикам продолжать говорить на своем языке, а также соблюдать другие культурные обычаи. Первоначальная акадская община состояла в основном из фермеров и рыбаков, которые могли дать своим детям достаточное образование.

Однако невзгоды после изгнания из Новая Шотландия наряду с трудным процессом переселения в Луизиану и связанной с этим бедностью затрудняло создание школ на ранних этапах развития общины. В конце концов были созданы школы как частные академии, преподаватели которых недавно прибыли в Луизиану из Франции или получили образование во Франции. Обычно дети могли посещать школу только на то, чтобы научиться счету и чтению.[21] В то время стандартной частью обучения ребенка в сообществе каджун было также Католик катехизис, который преподавал на французском языке старший член общины.[21] Система образования не позволяла много общаться с Стандартный французский.[21] Часто говорят, что Акадский французский оказал большое влияние на развитие французского языка Луизиана, но это в целом было переоценено.[12][14]

19 век

Французская иммиграция продолжалась в 19 веке до начала американская гражданская война, привезя в Луизиану большое количество франкоязычных людей, говорящих на чем-то более похожем на сегодняшний столичный французский. Со временем через контакт между разными этническими группами, различные диалекты сходился производить то, что мы знаем как французский язык Луизианы.[22] Конституция Луизианы 1845 года позволяла любому законодателю обращаться к органу на английском или французском языках, а конституции 1845 и 1852 годов требовали, чтобы все законы были написаны как на английском, так и на французском языках.[23]

Конституция Луизианы 1864 года отказалась от требования о двух языках и предписывала проводить публичное обучение на английском языке, хотя статья 128 запрещала штату запрещать французским носителям занимать государственные должности. В конституции после Гражданской войны 1868 г. далее говорилось, что «никакие законы не должны требовать, чтобы судебный процесс проводился на каком-либо [языке], кроме английского». Тем не менее, французский язык по-прежнему был самым распространенным языком во многих приходах Луизианы, и конституция 1879 года скорректировала предыдущие ограничения, требуя, чтобы законы «обнародовались и сохранялись на английском языке; но Генеральная Ассамблея может предусмотреть публикацию законов. на французском языке и предписывают, чтобы судебная реклама в определенных городах и приходах… делалась на этом языке ». Он также разрешил начальную школу преподавать на французском языке, положение, которое было расширено в конституциях 1898 и 1913 годов, включив в него средние школы.[23]

Упадок в начале 20 века

В 1921 году новый Конституция Луизианы отменил предыдущие языковые права и запретил преподавание французского языка во всех государственных школах.[23] Родители рассматривали обучение своих детей английскому языку как вторжение иностранной культуры, и многие отказывались отправлять своих детей в школу. Когда правительство потребовало от них этого, они выбрали частный французский Католические школы в каком классе проводился французский язык.[нужна цитата ] Унижающие термины и фразы использовались англоговорящими, чтобы оказать социальное давление на франкоговорящих («Не говори по-каджунски. Говори по-белому!»),[24] чувство, позднее выраженное в стихотворении Мишель Лалонд 1974 года "Говорите по-белому "(" Говори по-белому ... будь цивилизованным ").[25] Французские школы старались сделать упор на стандартный французский, который они считали престижный диалект. Когда правительство требуется все школы, общественные и приходской, чтобы преподавать на английском языке, были наняты новые учителя, которые не говорили по-французски. Дети не понимали своих учителей и обычно игнорировали их, продолжая говорить по-французски. В конце концов, дети стали подвергаться телесное наказание для разговора по-французски на территории школы.[21]

Система наказания (которая не отличалась от того, как дети пытались говорить на языках иммигрантов и коренных народов, отличных от английского, рассматривались в школах в других частях Северной Америки), по всей видимости, во многом повлияла на упадок, который испытали французский язык Луизианы в США. 20-го века, поскольку, в свою очередь, люди, не говорящие по-английски, считались необразованными. Поэтому родители не решались учить своих детей французскому языку, надеясь, что дети будут жить лучше в англоязычной стране.[21] По состоянию на 2011 год в Луизиане было от 150 000 до 200 000 человек, говорящих по-французски. Для сравнения, примерно в 1968 году в Луизиане проживало около миллиона носителей французского языка. В настоящее время диалект находится под угрозой исчезновения, поскольку детям больше не преподают его официально в школах.

Многие сомневаются, переживет ли французский язык Луизианы следующее поколение.[26] Некоторые жители Acadiana находятся двуязычный хотя, выучив французский дома и английский в школе. В настоящее время французский язык Луизианы считается вымирающий язык.

Усилия по сохранению

Мэрилин Дж. Конуэлл из Университета штата Пенсильвания в 1959 г. изучала французский язык Луизианы и в 1963 г. опубликовала книгу Французская грамматика Луизианы, который был расценен как «вероятно первое полное исследование диалекта французского языка Луизианы».[27] Конвелл сосредоточился на французском, на котором говорят в Лафайет, Луизиана, и оценил его текущий статус. Она указала, что постепенный упадок французского сделал «относительно обычным» обнаружение «бабушек, которые говорят только по-французски, родителей, которые говорят на французском и английском языках, детей, которые говорят по-английски и понимают французский язык, и внуков, которые говорят и понимают только английский ". Решение преподавать французский язык детям было хорошо принято, поскольку бабушки и дедушки надеялись на лучшие возможности для общения со своими внуками.[27]

Все разновидности французского языка в Луизиане согласно переписи 2000 года, включая французский язык Луизианы. Желтым цветом отмечены приходы, в которых 4–10%, апельсин 10–15%, красный 15–20%, и бордовый 20–30% населения дома говорят по-французски.

В Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) была основана в 1968 году с целью содействия сохранению французского языка и культуры в Луизиане.[28] Законодательный орган штата Луизиана значительно изменил свою позицию в отношении статуса французского языка. После принятия Законодательного акта № 409 в 1968 году губернатору Луизианы было предоставлено разрешение «учредить Совет по развитию Луизианы-Френч» и что это агентство должно состоять не более чем из пятидесяти членов, включая председателя. Название было вскоре изменено на CODOFIL, и ему было предоставлено право «делать все возможное и необходимое для поощрения развития, использования и сохранения французского языка в том виде, в каком он существует в Луизиане.[29]

В 1984 году Жюль О. Дейгл, Ксендз, опубликовано Словарь каджунского языка первый словарь, посвященный "Cajun French". Будучи признанным авторитетом в области языка, он, однако, не является исчерпывающим; в нем опущены альтернативные варианты написания и синонимы, которые отец Дейгл считал «извращениями» языка, но, тем не менее, популярны среди так называемых французских писателей и писателей из Луизианы.[30] Хотя словарь Дейгла остается полезным и сегодня, он был заменен на Словарь французского языка Луизианы (2010), под редакцией Альберта Вальдмана и других авторитетов в области языка.[8]

Начиная с 1990-х годов, различные вывески, упаковка и документация на французском языке стали использоваться по всему штату. Комиссии штатов и местных туристических бюро оказали влияние на то, чтобы убедить городских, приходских и государственных чиновников производить двуязычные указатели и документацию. Поэтому двуязычные вывески на французском и английском языках обычно ограничиваются старыми районами городов, такими как Французский квартал в Новом Орлеане, центр города Лафайет и Новая Иберия (трехъязычный с испанским), St.Martinville, Breaux Bridge, а также несколько других городов. Местные жители продолжают обращаться к географическим названиям на английском языке, а для почтовых служб английский обычно является предпочтительным. Чтобы удовлетворить потребности растущего франкоязычного туристического рынка, туристические бюро и комиссии по всему штату, особенно в южной Луизиане, имеют информацию о туристических объектах как на французском, так и на английском, а также на других основных языках, на которых говорят туристы.

Последние достижения

Многие молодые люди изучают французский язык в достаточной степени, чтобы понимать тексты французской музыки. Кроме того, сейчас существует тенденция использовать веб-сайты на французском языке для изучения диалекта. Кулинарные слова и ласковые слова, такие как «чер». [ʃæ] (дорогой) и «nonc» (дядя) все еще можно услышать среди англоязычных луизианцев.

Интервью с Луи Мишо, музыкант Лафайетт обсуждает изменение отношения к языку и культуре, 2013 г.

Статья, написанная в Интернете Université Laval утверждает, что переход штата Луизиана от антифранцузской позиции к позиции мягкой пропаганды имел большое значение для выживания языка. В статье говорится, что полезно активизировать возрождение языка, беречь богатое наследие государства и защищать франкоязычное меньшинство, которое сильно пострадало от халатности со стороны политических и религиозных лидеров. Кроме того, в статье университета утверждается, что именно CODOFIL, а не само государство устанавливает языковая политика; единственная политическая позиция штата Луизиана - невмешательство. Все это приводит к тому, что за пределами самых южных частей штата французский остается второстепенным языком, который сохраняет важные культурные ценности и самобытность.[31]

По словам Жака Анри, бывшего исполнительного директора CODOFIL, для франкоязычных стран был достигнут значительный прогресс и что будущее французского языка в Луизиане - не просто символическое. Согласно статистике, собранной CODOFIL, за последние двадцать лет программы французского погружения получили широкое распространение. Он идет дальше и пишет, что официальное признание, признание родителей и включение французского языка в школы отражает растущее внимание к языку. В конечном итоге выживание французов в Луизиане может быть гарантировано только родителями и политиками из Луизианы, но надежда еще есть.[32]

Точно так же в 2011 году законодательный орган штата принял Закон Луизианы о предоставлении услуг французского языка, в котором особое внимание уделяется культурному туризму, местной культуре и наследию. В законопроекте говорится, что каждая ветвь правительства штата должна принять необходимые меры для выявления сотрудников, владеющих французским языком. Каждая ветвь правительства штата должна предпринять необходимые шаги для предоставления услуг на французском языке как для местных жителей, так и для посетителей. Однако этот законопроект является нефинансируемым государственным мандатом.[33] Законодательный акт был разработан и представлен франкоязычными и франкофил сенаторов и представителей, поскольку он утверждает, что французский язык жизненно важен для экономики государства. В дополнение к этому, некоторые университеты Луизианы, такие как Университет штата Луизиана, предлагаем курсы "каджунского французского" в надежде на его сохранение.[нужна цитата ]

В 2018 году Луизиана стала первым штатом США, присоединившимся к Международной организации франкоязычных стран.[34] Возрождение французского языка наблюдалось в Интернете после присоединения Луизианы к 2018 году, при этом особое внимание привлекли несколько проектов: New Niveau, медиа и развлекательная компания; Фонд NOUS, культурный институт; Теле-Лу, мультимедийная платформа; Charrer-Veiller, франко-луизианский подкаст; и Ле Бурдон де ла Луизиана, совместный веб-бюллетень, написанный на французском языке Луизиана и креольском языке Луизианы.

численность населения

Трудно получить достоверное количество носителей французского языка Луизианы, в отличие от других разновидностей французского. Однако подавляющее большинство коренных жителей Луизианы, восточного и юго-восточного Техаса, говорящих по-французски, скорее всего, говорят на французском языке Луизианы.

В Луизиане, по состоянию на 2010 г., население франкоязычных было приблизительно 115 183.[35] Это население было сконцентрировано в основном в южных, прибрежных приходах.

В Техасе, по состоянию на 2010 годфранкоговорящее население составляло 55 773 человека, хотя многие из них, вероятно, были иммигрантами из Франции и других мест, живущими в городских районах.[35] Тем не менее, в сельских округах восточного / юго-восточного Техаса апельсин, Джефферсон, Камеры, Ньютон, Джаспер, Тайлер, Свобода, и Хардин Только - районы, где можно разумно предположить, что почти все франкоговорящие люди являются франкоязычными в Луизиане - общее франкоговорящее население составляло 3400 человек. Вероятно, это значительная часть из 14 493 говорящих в Хьюстоне. Округ Харрис также говорят по-французски в Луизиане. Имея это в виду, во второй половине двадцатого века было замечено заметное сокращение числа говорящих по-французски в Техасе. Например, в какой-то момент[когда? ] франкоговорящее население округа Джефферсон составляло 24 049 человек по сравнению с 1922 населением сегодня. Аналогичным образом, в округе Харрис франкоговорящее население увеличилось с 26 796 до 14 493 человек.[36]

Франкоязычное население Луизианы также можно найти на юге Миссисипи и Алабамы, а также в других частях Соединенных Штатов.

Грамматика

Несмотря на то, что у Луизианского французского есть достаточно времени, чтобы разойтись, основное грамматическое ядро ​​языка остается таким же или таким же, как стандартный французский.[30] Даже в этом случае можно ожидать, что язык начнет расходиться из-за различного влияния соседних языков, изменения демографического состава франкоязычных стран и нестабильных возможностей получения образования. Кроме того, у Louisiana French нет официального регулирующего органа, в отличие от Стандартный французский или же Квебекский французский принять участие в стандартизации языка.

Местоимения

ЧеловекПредметное местоимениеПрямой объектКосвенное дополнениеРефлексивныйДизъюнктивное местоимение
1-е единственное числоje / j 'я / м 'я / м 'я / м 'мои
2-е единственное неформальноеtu / t 'te / t 'te / t 'te / t 'Той
2-й особый формальный1вывывывывы
3-е единственное числоил (я '); элле (е ') / алле (а'); çaле (л '); ля (л ') / лэ (л')lui / yse / s 'lui; elle; ça
1-е множественное числона; ум2умумse / s 'nous-autres (même)
2-е множественное числоVous-Autresвывыvous / vous-autres / se / s 'vous-autres (même)
3-е множественное числоils; eux-autres; ça; Eusse3lesleur / y'eux / euxse / s 'eux-autres; ça; Eusse3

1. формальная форма второго лица единственного числа используется редко
2. ум присутствует только на официальном французском языке Луизиана
3. eusse / euse приурочен к юго-восточным приходам Луизианы

Некоторые характерные черты луизианского французского языка можно сразу же почерпнуть из его личных местоимений. Например, традиционное местоимение женского рода единственного числа от третьего лица elle стандартного французского языка присутствует, но также есть альтернатива все который выбран некоторыми авторами, поскольку он более приближен к произношению говорящих. Кроме того, использование местоимения ils вытеснил женское местоимение третьего лица Elles поскольку он используется для обозначения как мужских, так и женских предметов.[37] Точно так же все остальные местоимения во множественном числе от третьего лица нейтральны. Использование -autres с местоимениями множественного числа широко распространена в языке.

Глаголы

Чтобы продемонстрировать использование некоторых ориентировочных времен глаголов во французском языке Луизиана, возьмем пример ясли смысл есть:

ЧеловекПодарокНастоящий прогрессивныйPassé ComposéНесовершенныйУсловныйБлижайшее будущееБудущее
1-е единственное числоJe Mange
J'mange
je / j'suis après manger
je / j'suis apé manger
J'ai MangéJe Mangeais
J'mangeais
Je Mangerais
J'mangerais
Je vas Manger
ясли j'vas
Je Mangeras
J'mangeras
2-е единственное неформальноеTu Mangest'es après manger
t'es apé manger
t'as mangéTu MangeaisTu MangeraisTu vas MangerTu Mangeras
2-й особый формальныйVous Mangezvous êtes après manger
vous êtes apé manger
Vous Avez MangéVous MangeâtesVous MangeriezVous Allez MangerVous Mangerez
3-е единственное числоil Mangeil est après manger
il est apé manger
il a mangéil Mangeaitil Mangeraitil va mangeril Mangera
1-е множественное числона чесоткеon est après manger
on est apé manger
на манжена мангалена манжератена va ясляхна мангере
2-е множественное числоVous-Autres Mangevous-autres est après manger
vous-autres est apé manger
vous-autres a mangéVous-Autres MangeaitVous-Autres Mangeraitvous-autres va mangerVous-Autres Mangera
3-е множественное числоils Mangent
ils Mangeont
ils sont après manger
ils sont apé manger
ils ont mangéils Mangeaient
ils Mangiont
ils mangeraient
ils Mangeriont
ils vont mangerils Mangeront

Некоторое незначительное упрощение времен проявляется в спряжении глагола ясли, а именно спряжения от первого и второго лица множественного числа, склоняемых идентично третьему лицу единственного числа. Не только это, но и изменение формы глагола во множественном числе третьего лица разошлось между формой, идентичной стандартной французской, и использованием глагола. -ont in для всех глаголов.

В элизия это распространено во многих аспектах французского языка, ускоряется во французском Луизиане с Schwa в je часто опускается независимо от наличия следующей гласной, а также регулярного использования t'es (tu es) и t'as (tu as) в отличие от такого избегания в стандартном французском языке.

Настоящее прогрессивное время луизианского французского языка изначально кажется чуждым стандартному французскому, но апре / апэ обладает той же функцией, обозначенной в поезде де.

Схватки

В отличие от стандартного французского языка, французский язык Луизианы избегает сокращений артикля и предлога с использованием предлогов. де, или же des:

  • «Я учился у бабушки и дедушки».
    • Луизианский французский: "J'ai appris де ле бабушки ".
    • Стандартный французский: "J'ai appris des бабушки."
  • "просвет"
    • Луизианский французский: "Ла Люмьер де ле Сиэль "
    • Стандартный французский: "Ла Люмьер ду Сиэль "

Имена собственные

Названия мест на французском языке Луизианы обычно отличаются от названий на стандартном французском языке. Например, локали, названные в честь Племена американских индейцев обычно используют артикль во множественном числе les вместо мужских или женских единственных артиклей ле или же ля. Точно так же сокращение вспомогательный (à и les) используется с такими локациями. Эта тенденция, по-видимому, варьируется в зависимости от региона, поскольку в Пьер Парт и Лафайет пожилые франкофоны часто говорят Калифорния, Техас, Флорида. На неофициальном французском языке Луизиана большинство штатов и стран США произносятся как на английском языке и поэтому не требуют артикля, но на официальном французском языке Луизиана артикли с префиксом отсутствуют: Калифорния, Техас, Флорида, Бельгия, Либан, так далее.

английскийЛуизиана французскийСтандартный французский
НеофициальныйФормальный
Carencro(le / au bayou) Каренкро; Сен-ПьерCarencro; Сен-ПьерCarencro
Новая ИберияИбериla Nouvelle-Ibériela Nouvelle-Ibérie
Натчиточес(les / aux) Natchitoches(les / aux) NatchitochesНатчиточес
Жители Нового Орлеанаen villeLa Nouvelle-OrléansLa Nouvelle-Orléans
Арканзас(les / aux) дуги(les / aux) дугиl'Arkansas
Иллинойс(les / aux) Иллинойс(les / aux) Иллинойсl'Illinois
Лейк Чарльз(le / au) Лак-Шарль(le / au) Лак-ШарльЛак-Шарль

Переключение кода

Переключение кода Часто встречается в французском Луизиане, но это типично для многих языковых ситуаций.[38] Когда-то переключение кода считалось признаком плохого образования, но теперь это считается признаком владения двумя разными языками, которые использует говорящий. Свободно говорящие по-французски в Луизиане часто чередуют французский, английский и креольский, но менее опытные носители обычно этого не делают.[39]

Словарный запас

С лексической точки зрения французский язык Луизианы мало отличается от других разновидностей французского языка, на которых говорят в мире. Однако из-за уникальной истории и развития языка, французский язык Луизианы имеет много слов, которые являются уникальными для него или для избранных французских разновидностей.

английскийЛуизиана французскийСтандартный французский
автомобиль, автомобильun charUNE voiture, une автомобиль
мячune peloteун баллон
сомUNE BarbueООН Пуассон чат
печеньеune galetteun бисквит, un petit gâteau, un petit gâteau sec
здание судаUNE Maison de Courun Palais de Justice
доллар (доллар США), валютаун пиастрне доллар
чувакun Bougreun gars, un mec, un gosse, un type
баклажаны, баклажаныune brèmeбаклажан
козелun cabriune chèvre
шумдю поездDu Bruit
сейчас (прямо сейчас)drette-là, asteur, asteur-làхозяйка
опоссум, опоссумun rat de boisun opossum
енотun chaouiun raton laveur
обувьun soulierune chaussure
креветкалайкаCrevette
хвост (животного)une tcheuочередь
смотреть наГеттер, Гардервнимательный
где, кудаàyoù, etyoù, éyoùОУ
Почемуquoi faire, pourquoiPourquoi

Индейские влияния

СрокГлянецИсточник
Об этом звукеChaouiенотЧокто или Мобилиан: Shaui
Об этом звукешупикBowfinЧокто: шупик "ил"
Об этом звукелатаньепальметтоКариб: Аллатани
Об этом звукепаканеорех пеканАлгонкианский через Mobilian
Об этом звукеПатассасолнечная рыбаЧокто: patàssa "плоский"
Об этом звукебляшкинхурмаИллинойс через Mobilian: пякимин
Об этом звукеtchocчерный дроздВозможно, Атакапа: тсак

Английские влияния

Il y avait une fois il водитьait, il travaillait huit jours на и шесть журналов выключенный. Et il водитьайт, ту саис, шесть дней выключенный. Ça le prendrait vingt-quatre heures прямо через. Et là il restait quatre jours ici et il retournait. Так quand la secondde fois ç'a venu, Что ж, il dit, "Moi, si tu viens pas", il dit, "je vas pas". A fait que là j'ai été. Мальчик! Sa pauvre mère. "Vas pas!"

Однажды он был за рулем, он работал восемь дней подряд и шесть выходных. И он ехал, понимаете, шесть выходных. На это у него уйдет двадцать четыре часа. И он пробудет здесь четыре дня, а потом вернется. Итак, когда пришел второй раз, ну, он сказал: «Если ты не придешь, - сказал он, - я не пойду». Поэтому я пошел. Мальчик! Его бедная мать. "Не уходи!" она сказала. "Не уходи!"

— Карл Блит, Французский и креольский в Луизиане. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Plenum Press. п. 40. ISBN  0-306-45464-5.

Le Samedi après-midi на allait puis ... выжатьer le cou de la volaille. Et le dimanche, Что ж, dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Матушки замораживаниеait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes.

В субботу днем ​​мы пошли ... свернуть курицу шею. А воскресенье, ну, воскресенье, это был наш лучший день для хорошей еды. Моя мама замораживала курицу, а мы ели крокеты.

— Карл Блит, Французский и креольский в Луизиане. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Plenum Press. п. 41. ISBN  0-306-45464-5.

Креольские влияния

Франкофоны и креолофоны работали бок о бок, жили друг с другом и вместе наслаждались местными гуляниями на протяжении всей истории государства. В результате в регионах, где говорят или используются как луизианский французский, так и луизианский креольский, жители региона часто переключают код, начиная предложение на одном языке и заканчивая на другом.[5][40][41][42][43]

Разновидности

Таксономии для классификации луизианского французского со временем изменились. До 1960-х и 1970-х годов сами жители Луизианы, говоря по-французски, называли свой язык Français или же креоль. В английском они называли свой язык «креольским французским» и «французским» одновременно.[44][45][7][46][47]

В 1968 году уроженец Лафайета Джеймс Доменджо, бывший представитель США, создал Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL), чья миссия заключалась в надзоре за продвижением, популяризацией и расширением использования французского языка в Луизиане. Его миссия была ясна: (воссоздать) европейский французский бастион в Луизиане, сделав всех жителей Луизианы двуязычными на международном французском и английском языках. Для достижения своих целей он объединился с политическими лидерами Канады и Франции, включая бывшего президента Франции. Жорж Помпиду. Он нашел французский язык Луизианы слишком ограничивающим, поэтому он импортировал франкоязычных учителей из Европы, Канады и Карибского бассейна, чтобы преподавать нормативный французский язык в школах Луизианы. Из-за его склонности к международному французскому он потерял поддержку в Луизиане: большинство жителей Луизианы, если они собирались изучать французский в школах Луизианы, хотели французского языка Луизианы, а не «парижского французского».[48][49][50][51][52][53][54][55][56]

Одновременно в южной Луизиане зародилось этническое движение под руководством акадских креолов, таких как Джеймс Дональд Фолк, Дадли Джозеф Леблан и Жюль О. Дейгл. Фолк, учитель французского в Кроули, Луизиана, ввел термин «каджунский французский» для акадских креолов и французских креолов, которые идентифицировали себя как каджунский, для чего он создал учебную программу по институционализации языка в школах в 1977 году. Римско-католический священник Жюль О. Дайгл, который в 1984 году опубликовал свою Словарь каджунского языка, следовал за ним. «Cajun French» предназначен для обозначения французского языка, на котором говорят в Луизиане потомки Acadians, этнический определитель, а не лингвистические отношения.[44][45][57]

В 2009 году уроженец Иберийского прихода и активист Кристоф Ландри ввел три термина, представляющих лексические различия на основе топографии Луизианы: французский язык провинции Луизиана (PLF), французский язык речной Луизианы (FLF) и французский язык городской Луизианы (ULF).[58] В том же году Словарь французского языка Луизианы и Луизианы: как говорят в общинах каджунских, креольских и американских индейцев, был опубликован. Его редактировала коалиция лингвистов и других активистов. Название ясно предполагает, что этно-расовые идентичности отображаются на языках, но язык, по крайней мере, лингвистически, остается общим для всех этих этно-расовых границ.[43]

Из-за существующих этнических движений и внутренних делений среди населения некоторые жители штата настаивают на наследственных разновидностях. В результате нет ничего странного в том, что язык называется канадский французский, акадский французский, ломаный французский, старофранцузский, креольский французский, каджунский французский и так далее. Тем не менее, другие франкоязычные жители Луизианы будут просто называть свой язык французским без уточнений. Внутри будут проводиться два основных различия: неформальный Луизианский французский и формальный Луизиана французский.[7][45][59][60][12]

Неформальный Луизианский французский

Вероятно, широко используемая разновидность языка, неформальный французский язык Луизианы, берет свое начало в аграрной Луизиане, но теперь он также встречается в городских центрах из-за урбанизации, начавшейся в 20 веке. Исторически сложилось так, что франкоязычные жители Луизианы в прериях юго-запада Луизианы пасли скот, а также занимались выращиванием риса и хлопка. Вдоль залива и побережья Луизианы доминировало выращивание сахарного тростника, и сегодня во многих приходах выращивание сахара остается важным источником экономики. Неформальный французский язык Луизианы можно разделить, по крайней мере, на три основных разновидности: Речной, Провинциальный, и Bayou Lafourche Louisiana French.

Фонология этих разновидностей, за исключением некоторых незначительных отличий, довольно схожа и отличается по сравнению с международным сообществом франкоязычных стран. Ключевой особенностью диалекта, вероятно, будет произношение буквы «р» как альвеолярный согласный / ɾ / а не увулярный согласный как в стандартном французском. Гласные обычно опускаются в начале и в конце слов: "американский → méricain "или"espérer → spérer. "Точно так же буква" é ", предшествующая" o ", часто размывается в разговорных неформальных вариантах:"леонидлонид" или же "CléophasClophas. "Назальность и высота тона языка сродни тому, что ассоциируется с провинциальной речью в Квебеке. С точки зрения назальности французский язык Луизианы похож на французский, на котором говорят в Квебеке. Брюссель и Дакар, Сенегал. Французский язык провинции Луизиана и французский язык провинции Квебек имеют преимущественно сельскохозяйственную историю, тесный контакт с Индейские группы и относительная изоляция от урбанизированного населения.[46][56][61][62]

Байу-Лафурш

Особо следует упомянуть франкоязычных Байу-Лафурш, которые говорят на языке, который отсутствует повсюду в Луизиане. Некоторые франкофоны в районе Байу-Лафурш произносят буквы «g» и «j» как глухой голосовой щелевой, но другие произносят эти две буквы так же, как и большинство других франкофонов.[63][64][65]

Существуют две теории, объясняющие эту особенность:

  1. Некоторые активисты и лингвисты приписывают эту особенность унаследованию акадского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии, Нью-Брансуике и других морских провинциях Канады, и эта теория полностью основана на наблюдении за общими голосовыми особенностями, а не на сообществах, связанных миграцией.[66][67]
  2. С другой стороны, было высказано предположение, что может быть языковая связь с испаноязычными Isleños живет на перекрестке реки Миссисипи и Байу-Лафурш.[68]

В Луизианский креольский говорят в приходе Лафурш и окрестностях Kraemer, Чокто, и Чакбай содержит буквы «g» и «j», но они озвучены так же, как и во всех других разновидностях Луизианы и французского языка, на которых говорят в других местах.

Формальный Луизианский французский

Эта разновидность известна своим использованием во всех административных и церковных документах, выступлениях и литературных публикациях. Также известный как Городской Луизианский французский, Колониальный французский или Плантационное общество французского, it is spoken primarily in the urban business centers of the state. Because those regions have historically been centers of trade and commerce with contact with French speakers from Europe, it is regarded as a more conservative variety of the language. Areas where this formal variety can be heard include Жители Нового Орлеана, Батон-Руж, St.Martinville, and other once important francophone business centers in the state. Generally formal Louisiana French is maintained along strict class lines.

The phonology of formal Louisiana French shares much in common with Standard French to various degrees depending upon the speaker. As an example, speakers can be heard pronouncing "r" as a uvular constant as opposed to an alveolar. Furthermore, the pronunciation and intonation of this variety can vary from European to the North American varieties of French. Use of the pronouns ум и вы are far more prevalent in the register as ум has been supplanted by на in the informal varieties.

Фонология

Согласные

Consonant phonemes in Louisiana French
ГубнойСтоматологический /
Альвеолярный
НебныйVelar
Носовоймпɲŋ
Останавливатьсябезмолвныйптk
озвученбdɡ
Fricativeбезмолвныйжsʃ
озвученvzʒ
Приблизительныйпростойлj
губнойɥш
Ротическийр

Louisiana French consonants do not show severe differences from Metropolitan French consonants, except that unlike most of French spoken varieties, which use uvular varieties of r [ʀ, ʁ]; Louisiana French uses the Classic alveolar trill or flap [r, ɾ], just like in Spanish, Italian, and several other Romance languages; например Français [frɑ̃sɛ] 'French'.

Like in several colloquial varieties of French, some consonant clusters are reduced, especially the ones having the liquids /р/ и / л /. Например. arbre /ɑrbr/[ɑrb] 'tree', возможный /pɔsibl/[pɔsib] 'possible', astre /astr/[ast][в качестве] 'звезда', juste /ʒyst/ → [ʒys] 'fair, just'.

Dental stops are usually affricated before high front vowels and semivowels: in other words, /ty/, / ti /, /tɥ/, / tj /, /dy/, /di/, /dɥ/, / dj / are then pronounced [t͡sy ~ t͡ʃy], [t͡si ~ t͡ʃi], [t͡sɥ ~ t͡ʃɥ], [t͡sj ~ t͡ʃj], [d͡zy ~ d͡ʒy], [d͡zi ~ d͡ʒi], [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ], [d͡zj ~ d͡ʒj]. The degree of palatalization depends on the speaker; например petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'small, little'.

Веляр останавливается /ky/, / ки /, /kɥ/, / кДж / are optionally affricated [t͡ʃy], [t͡ʃi], [t͡ʃɥ], [t͡ʃj], depending on the speaker; например кухня [t͡ʃɥizin] 'kitchen, cuisine'.

In some mesolects, just like in Haitian Creole, general pronunciation may become неротический; например Parler /pɑrle/[pɑːle] 'to speak'.[69]

Гласные

Устный
 ПереднийЦентральнаяНазад
необоснованныйокруглый
Закрыватьяуты
Близко-серединаеøəо
Открытый-среднийɛœɔ
Открытьа
Носовой
ПереднийНазад
необоснованныйокруглый
Серединаɛ̃œ̃ɔ̃
Открытьɑ̃

В /a - ɑ/ distinction is seldom existing in Louisiana French. However, a is usually pronounced [ɑ ~ ɒ ~ ɔ] when making up the diphthong [ва], перед /р/ and when being the last open syllable; например fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'time' (frequence), Марди [mɑrd͡zi] 'Tuesday', крыса [rɑ ~ rɒ ~ rɔ] 'rat'.

В maître - mettre / ɛː, ɛ / distinction does not exist.

Like other French varieties, / ə / can be omitted in fast speech, e.g. je peux /ʒə pø/[ʒ‿pø][ʃ‿pø] 'I can'.

Like in Quebec French, [i, y, u] may become laxed [ɪ, ʏ, ʊ], depending on the speaker; например музыка [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] 'music'.[69]

The four nasal vowels have evolved according to their own pattern, similarly, but not the same way, to French spoken by Haitians: / ɑ̃ /[ã ~ ɑ̃ ~ ɒ̃], / ɛ̃ /[ɛ̃ ~ ẽ], / œ̃ /[œ̃ ~ ø̃], /ɔ̃/[ɔ̃ ~ õ].

Words pronounced in Classical French as /ɑ̃m/ и /ɑ̃n/ (с помощью amm-, Анна-, emm-, enn-), are pronounced [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] и [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] соответственно, а не [являюсь] и [an] as in Modern French; например женщина [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'woman', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'solemnity', s'enamourer (de) /sɑ̃namure (də)/ 'to fall in love (with)'.[70]

Сообщество

Healing practices

Folk healers (Французский: traiteur/traiteuse), are still found throughout the state. During their rituals for healing, they use secret French prayers to God or saints for a speedy recovery. These healers are mostly Catholic and do not expect compensation or even thanks, as it is said that then, the cure will not work.[71][72][73]

Музыка

Louisiana French has been the traditional language for singing music now referred to as Cajun, Zydeco, and Louisiana French rock. As of today, Old French music, Creole stomp, and Louisiana French rock remain the only three genres of music in Louisiana using French instead of English. Most "Cajun" artists have expressions and phrases in French in songs, predominantly sung in English.[74][75][76]

French language events

  • Международный фестиваль Луизианы
  • Festivals Acadiens Et Créoles
  • Association louisianaise des clubs français des écoles secondaires
  • Francophone Open Microphone, Houma, Louisiana
  • Louisiana Creole Families/Bastille Day Celebration, Ville Platte, Louisiana
  • Bastille Day Fête, New Orleans Art Museum, New Orleans Louisiana
  • Louisiana State University Night of French Cinema, Baton Rouge, Louisiana
  • Rendez-vous des Cajuns, Liberty Theater, Eunice, Louisiana

La table française

Today one can find many local groups dedicated to practicing Louisiana French regularly, usually over a meal with other interested parties. Many of said groups can be found through the online Cajun French Virtual Table Française:

  • Vermilion Parish Library, Abbeville, Louisiana
  • NuNu's, Arnaudville, Louisiana
  • La Madeleine's, Baton Rouge, Louisiana
  • City Cafe on O'Neal Lane, Baton Rouge, Louisiana
  • LSU Community Education Building Room C117, Eunice, Louisiana
  • Ascension Parish Library, Galvez, Louisiana
  • St. James Parish, Gramercy, Louisiana
  • Acadiana PoBoys & Cajun Cuisine, Lafayette, Louisiana
  • Dwyer's Café, Lafayette, Louisiana
  • Blue Moon Saloon, Lafayette, Louisiana
  • Carpe Diem, Lafayette, Louisiana
  • Chez Bi Bi's Patisserie, Lafayette, Louisiana
  • Johnston Street Java, Lafayette, Louisiana
  • Lafayette Public Library South, Lafayette, Louisiana
  • Paul and Lulu Hilliard University Art Museum, Lafayette, Louisiana
  • Restaurant Pamplona, Lafayette, Louisiana
  • Nanny's Restaurant, Marksville, Louisiana
  • Marrero Senior Center, Marrero, Louisiana
  • Victor's Cafeteria, New Iberia, Louisiana
  • Carrollton Table Francaise, New Orleans, Louisiana
  • Keller Library, New Orleans, Louisiana
  • Le Vieux Village, Opelousas, Louisiana
  • Java Square Cafe, Opelousas, Louisiana
  • Ascension Parish Library Galvez Branch, Prairieville, Louisiana
  • The Lafourche Central Market, Raceland, Louisiana
  • Frog City Travel Plaza, Rayne, Louisiana
  • The Bernard House, Rayne, Louisiana
  • Begnaud House Heritage Visitor Center, Scott, Louisiana
  • La Lafourche Parish Library, Thibodaux, Louisiana
  • Wetlands Acadian Cultural Center, Thibodaux, Louisiana
  • French Quarter Cajun Seafood Restaurant, Houston, Texas

Средства массовой информации

Радио

  • КРВС 88.7:, Radio Acadie
  • КБОН 101.1 FM: Louisiana Proud
  • КЛЕБ 1600 AM: The Rajun' Cajun
  • KKRC 1290 AM: Cajun Radio
  • KVPI 1050 AM: The Legend
  • KVPI 92.5 FM: Acadiana's Greatest Hits

Periodicals, newspapers, & publications

  • Les éditions Tintamarre
  • La Louisiane
  • Le Bourdon de la Louisiane
  • La revue de la Louisiane (несуществующий)

Кабельные сети

  • TV5 Monde
  • Общественное вещание Луизианы (LPB)
  • KLFY TV10

Подкасты

  • Charrer-Veiller

Multimedia Platforms

  • New Niveau
  • Télé-Louisiane

Образование

French-language Public School Curriculum

Parishes offering French immersion programs in 2011

As of autumn 2011, Louisiana has French-language total immersion or bilingual French and English immersion in ten parishes: Calcasieu, Акадия, Сент-Ландри, Святой Мартин, Иберия, Лафайет, Предположение, Ист-Батон-Руж, Джефферсон и Орлеан. The curriculum in both the total French-language immersion а также в двуязычный program follows the same standards as all other schools in the parish and state.

В Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) recruits teachers locally and globally each year. Кроме того, Les Amis de l'Immersion, Inc. is the parent-teacher organization for students in French immersion in the state which organizes летние лагеря, fundraisers and outreach for teachers, parents and students in the program.

ШколаОценкиГородПриход
Church Point ElementaryК-4Черч ПойнтАкадия
Pierre Part PrimaryК-4Пьер ПартПредположение
Pierre Part Middle5-8Пьер ПартПредположение
Belle Rose PrimaryК-2Белль РоузПредположение
Assumption High9НаполеонвильПредположение
Winbourne ElementaryKБатон-РужИст-Батон-Руж
Henry Heights ElementaryК-5Лейк ЧарльзCalcasieu
Gillis ElementaryК-5Лейк ЧарльзCalcasieu
Prien Lake ElementaryК-5Лейк ЧарльзCalcasieu
Moss Bluff Middle6-8Лейк ЧарльзCalcasieu
С.Дж. Welsh Middle6-8Лейк ЧарльзCalcasieu
Alfred M. Barbe High9-12Лейк ЧарльзCalcasieu
Daspit ElementaryК-6Новая ИберияИберия
North Lewis Street ElementaryК-6Новая ИберияИберия
S. J. Montgomery ElementaryК-3ЛафайетЛафайет
Myrtle Place ElementaryК-3ЛафайетЛафайет
Prairie ElementaryК-5ЛафайетЛафайет
Evangeline ElementaryК-2ЛафайетЛафайет
Vermilion ElementaryК-1ЛафайетЛафайет
Edgar Martin Middle6-7ЛафайетЛафайет
Paul Breaux Middle6-8ЛафайетЛафайет
Audubon MontessoriК-8Жители Нового ОрлеанаОрлеан
Ecole Bilingue de la Nouvelle-OrléansNursery-6Жители Нового ОрлеанаОрлеан
Hynes ElementaryК-3Жители Нового ОрлеанаОрлеан
Международная средняя школа Нового Орлеана9-10Жители Нового ОрлеанаОрлеан
Международная школа ЛуизианыК-8Жители Нового ОрлеанаОрлеан
Lycée Français de la Nouvelle-OrleansPK-10Жители Нового ОрлеанаОрлеан
Park Vista ElementaryК-2OpelousasСент-Ландри
Южная улицаК-3OpelousasСент-Ландри
Cecilia PrimaryК-3СесилияСвятой Мартин
Teche Elementary4-6Breaux BridgeСвятой Мартин
Cecilia Junior High7-8СесилияСвятой Мартин
Cecilia High School9-12СесилияСвятой Мартин

CODOFIL Consortium of Louisiana Universities and Colleges

The Consortium of Louisiana Universities and Colleges unites representatives of French programs in Louisiana universities and colleges, and organizes post-secondary level francophone scholastic exchanges and provide support for university students studying French language and linguistics in Louisiana:

Notable Louisiana French-speaking people

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ http://seattletimes.com/html/living/2018623886_cajunfrench07.html
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Cajun French". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Gulf Coast French". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Carl A. Brasseaux, French, Cajun, Creole, Houma: A Primer on Francophone Louisiana. Baton Rouge: LSU Press, 2005. Alcée Fortier. Луизиановедение: литература, обычаи и диалекты, история и образование. New Orleans: Tulane University, 1894.
  5. ^ а б Thomas A. Klingler, Michael Picone and Albert Valdman. "The Lexicon of Louisiana French." French and Creole in Louisiana. Albert Valdman, ed. Springer, 1997. 145-170.
  6. ^ Christophe Landry. "Francophone Louisiana: more than Cajun." Louisiana Cultural Vistas 21(2), Summer 2010: 50-55.
  7. ^ а б c d Thomas A. Klingler. "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana." Ed. T. Sanchez and U. Horesh. Working papers in linguistics 9(2), 2003. 77–90.
  8. ^ а б c Вальдман, Альберт (2009). Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. Университетское издательство Миссисипи. ISBN  978-1604734034.
  9. ^ https://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/acs/TablesAFig5.xls
    For 1990 figures, see https://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/census/table4.txt
  10. ^ Three Local Tribes Await Federal Decision, December 8, 2007, Хума сегодня.
  11. ^ Neumann-Holzschuh, Ingrid (2014). "Carrefour Louisiane". Журнал языкового контакта. 7 (1): 124–153. Дои:10.1163/19552629-00701006.
  12. ^ а б c Klingler, Thomas A. (2009). "How much Acadian is there in Cajun?". In Mathis-Mosen, Ursula; Beschof, Günter (eds.). Acadians and Cajuns: The politics and culture of French minorities in North America. Innsbruck: Innsbruck University Press. С. 91–103. ISBN  978-3902571939.
  13. ^ A., Klingler, Thomas (2003). If I could turn my tongue like that : the Creole language of Pointe Coupee Parish, Louisiana. Батон-Руж: Издательство государственного университета Луизианы. ISBN  978-0807127797. OCLC  846496076.
  14. ^ а б Klingler, Thomas A. (2015). "Beyond Cajun: Toward an Expanded View of Regional French in Louisiana". In Picone, Michael D.; Evans Davies, Catherine Evans Davies (eds.). Новые взгляды на языковое разнообразие на Юге: исторический и современный подходы. Таскалуса: Университет Алабамы Press. pp. 627–640. ISBN  9783110196351.
  15. ^ Klingler, Thomas A. (2003). "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana". Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике. 9 (2).
  16. ^ Ammon, Ulrich; Международная социологическая ассоциация (1989). Статус и функции языков и языковых разновидностей. Вальтер де Грюйтер. С. 306–308. ISBN  978-0-89925-356-5. Получено 13 сентября, 2010.
  17. ^ II, John LaFleur (2014-07-02). Louisiana's Creole French People: Our Language, Food & Culture: 500 Years Of Culture (Kindle Locations 359-363). Kindle Edition.
  18. ^ Bossu; Форстер, Иоганн Рейнхольд; Linné, Carl von; Löfling, Per (1771). Travels through that part of North America formerly called Louisiana. / By Mr. Bossu, Captain in the French Marines. Translated from the French by John Reinhold Forster, F.A.S. Illustrated with notes relative chiefly to natural history. To which is added by the translator. London: Printed for T. Davies in Russel-Street, Covent Garden. С. 254–255. Дои:10.5962/bhl.title.42853.
  19. ^ Dargo, George; de Laussat, Pierre Clement; Pastwa, Agnes-Josephine; Bush, Robert D. (November 1978). "Memoirs of My Life to My Son During the Years 1803 and After, Which I Spent in Public Service in Louisiana as Commissioner of the French Government for the Retrocession to France of That Colony and for Its Transfer to the United States". Журнал южной истории. 44 (4): 633. Дои:10.2307/2207622. ISSN  0022-4642. JSTOR  2207622.
  20. ^ Клэйборн, Джон Фрэнсис Хэмтрамк (1880). Mississippi: the Province, the Territory and the State, with Biographical Notices of Eminent Citizens.
  21. ^ а б c d е Conwell, Marilyn (1963). Louisiana French Grammar. The Hague: Mouton & Co. pp.18–19.
  22. ^ Brasseaux, Carl A. 1992. Acadian to Cajun: transformation of a people, 1803-1877. Jackson and London: University Press of Mississippi.
  23. ^ а б c "French's Legal Status in Louisiana". Совет по развитию французского языка в Луизиане. Получено Jan 7, 2020.
  24. ^ Santraud, J. M. (1986). Les Aspects littéraires du biculturalisme aux États-Unis: actes du colloque de 1985. Прессы Парижской Сорбонны. п. 50. ISBN  978-2-904315-30-5.
  25. ^ Louisiana francophone review (На французском). University of Southwestern Louisiana. 1986. pp. 10–12.
  26. ^ "Language Labels (French in Louisiana)". Тулейнский университет. Архивировано из оригинал on 2007-12-23.
  27. ^ а б Conwell, Marilyn (1963). Louisiana French Grammar. The Hague: Mouton & Co. p.19.
  28. ^ Simon, Anne (1977). «1». CODOFIL: A Case Study of an Ethnic Interest Group (Мастер искусства). University of Southwestern Louisiana.
  29. ^ "CODOFIL - Council for the Development of French in Louisiana".
  30. ^ а б O'Daigle, James (1984). A Dictionary of the Cajun Language. Ann Arbor, MI: Edwards Brothers, Inc.
  31. ^ "Louisiane: La politique linguistique actuelle en Louisiane". Université Laval. 2008-05-16.
  32. ^ Jacques, Henry. "Le Français en Louisiane: Le Doubt puis L'Espoir" (PDF) (На французском). regionamerique-apf.org.
  33. ^ Видеть Landry, Christophe (July 4, 2011). "Act 106: Louisiana French Language Services". Latin Louisiana: A Bit of Lagniappe. Архивировано из оригинал 31 марта 2012 г.. Получено 2011-08-20.
  34. ^ https://www.nola.com/news/article_302082ef-9b0e-59de-8583-4e320c5c792a.html
  35. ^ а б "Французский". Центр данных карты языков MLA. Получено 30 марта 2017.
  36. ^ Louder, Dean; LeBlanc, Michael (September 1979). "The Cajuns of East Texas". 23 (59). Cahiers de Geographie du Quebec. CiteSeerX  10.1.1.549.2871. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  37. ^ LaFleur, Amanda (2002). "Les pronoms personnels en français cadien". Университет штата Луизиана.
  38. ^ Blyth, Carl (1997). French and Creole in Louisiana. New York, N.Y.: Plenum Press. п. 40. ISBN  978-0-306-45464-6.
  39. ^ Blyth, Carl (1997). French and Creole in Louisiana. New York, N.Y.: Plenum Press. п. 41. ISBN  978-0-306-45464-6.
  40. ^ Ingrid Neumann. Le Créole de Breaux Bridge, Louisiane. Etude morphosyntaxique, textes, vocabulaire. H. Buske, 1985.
  41. ^ Thomas A. Klingler. If I could turn my tongue like that: the Creole of Pointe-Coupée Parish. Baton Rouge: LSU Press, 2003.
  42. ^ Peter A. Machonis. "The Origins and Evolution of French and Creole in Louisiana." The African Diaspora and Creolization. Broward County, FL, 2006: 23-28.
  43. ^ а б Albert Valdman, Kevin James Rottet, Margaret M. Marshall et al. The Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole and American Indian communities. Jackson: University Press of Mississippi, 2010.
  44. ^ а б Sylvie Dubois, William Gautreau, Howard Margot, Megan Melançon, Tracy Veler. "The Quality of French Spoken in Louisiana: Linguistic Attitudes toward the Varieties of French in Cajun Communities." SECOL Review 19, 1995: 126-150.
  45. ^ а б c "Le problème de la démarcation des variétés de langues en Louisiane: étiquettes et usages linguistiques." Le français en Amérique du nord: état présent. Эд. Albert Valdman, Julie Auger, and Deborah Piston-Hatlen. Québec: Les Presses de l'Université de Laval, 2005. 349-367.
  46. ^ а б Michael D. Picone. "Enclave Dialect Contradiction: an external overview of Louisiana French." American Speech 72(2), Summer 1997. 117-153.
  47. ^ Michael D. Picone. "Anglophone slaves in Francophone Louisiana." American Speech 2003 78(4):404-433.
  48. ^ Marie-Ginette Baillargeon. "A marriage of convenience: Quebec's influence on the rise of the Council for the Development of French in Louisiana. Diss. University of Louisiana at Lafayette, 2008.
  49. ^ Becky Brown. "The Development of a Louisiana French Norm." French and Creole in Louisiana. Эд. Albert Valdman. Springer, 1997: 215-220.
  50. ^ James Harvey Domengeaux. "Native-Born Acadians and the Equal Ideal."Louisiana Law Review 46(151), 1985-1986.
  51. ^ Constantino Ghini et al. Statewide CODOFIL Program of French Instruction in the Elementary Grades, 1974-75, Evaluation Report. Baton Rouge and New Orleans: Ghini & Associates and Louisiana State Department of Education, 1975.
  52. ^ Joe L. Green. "The Louisiana Cajuns: the Quest for Identity through Education." Theory Into Practice 20(1), Winter 1981: 63-69.
  53. ^ Michael Hebert. "CODOFIL et l'enseignement du français en Louisiane (CODOFIL and the teaching of French in Louisiana)." Louisiana Review 3(1), 1974: 93-95.
  54. ^ Jacques Henry. "Le CODOFIL dans le mouvement francophone en Louisiane." Présence francophone 43, 1993: 25-46.
  55. ^ Anne L. Simon. "CODOFIL: A case study of an ethnic interest group." MA Thesis, University of Southwestern Louisiana, 1977.
  56. ^ а б Cécyle Trépanier and Dean Louder. "Fieldwork in French Louisiana. A Quebec perspective." Field Accounts from French Louisiana. Эд. Jacques Henry and Sara Le Ménéstrel. Jackson: University Press of Mississippi, 2009: 141-168.
  57. ^ "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana." Эд. T. Sanchez and U. Horesh. Working papers in linguistics, 9(2), 2003. 77–90.
  58. ^ Видеть Landry, Christophe (October 24, 2010). "Louisiana French". Latin Louisiana: A Bit of Lagniappe. Архивировано из оригинал 31 марта 2012 г.. Получено 2011-08-20.
  59. ^ Sylvie Dubois and Megan Melançon. "Creole is. Creole ain't. Diachronic and Synchronic attitudes toward Creole identity in southern Louisiana. Language in Society 29(2), 2000: 237-258.
  60. ^ Sylvie Dubois, William Gautreau, Howard Margot, Megan Melançon, Tracy Veler. "The Quality of French Spoken in Louisiana: Linguistic Attitudes toward the Varieties of French in Cajun Communities."SECOL Review 19, 1995: 126-150.
  61. ^ "French dialects of Louisiana: A revised typology. Paper read at the Colloquium on French in the United States/Colloque sur le français aux Etats-Unis." Indiana University, April 22–24, 2003.
  62. ^ Albert Valdman. "Recherches lexicographiques sur le français régional de Louisiane." Le français des Dictionnaires. L'autre versant de la lexicographie française. Claudine Bavoux. Brussels: Champs linguistiques Université de Boeck, 2008: 127-139.
  63. ^ John Guilbeau. " A Glossary of Variants From Standard French in La Fourche Parish," Master's thesis, Louisiana State University, Baton Rouge, 1936.
  64. ^ "The French Spoken in La Fourche Parish, Louisiana," diss., University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
  65. ^ Oukada Larbi. "A Linguistic Study with Descriptive Analysis of Lafourche Parish Dialect," diss., Louisiana State University, Baton Rouge, 1977.
  66. ^ Nathalie Dajko. Ethnic and Geographic Variation in the French of the Lafourche Bassin. Дисс. Tulane University, 2009.
  67. ^ Robert A. Papen. Louisiana "Cajun" French: A grammatical sketch of the French dialect spoken on Bayou Lafourche (Lafourche Parish). Unpublished manuscript, 1972.
  68. ^ Видеть Landry, Christophe (October 24, 2010). "Bayou Lafourche French". Latin Louisiana: A Bit of Lagniappe. Архивировано из оригинал 31 марта 2012 г.. Получено 2011-08-20.
  69. ^ а б Sullivan, Margaret (1977). A Phonological Analysis of the French of the Swords, Louisiana, Area (Дипломная работа). Государственный университет Луизианы.
  70. ^ http://www.orbilat.com/Languages/French/Grammar/French-Spelling.html#Nasalized_vowels
  71. ^ Elizabeth Brandon. Folk Medicine in French Louisiana. In American Folk Medicine, ed. Wayland D. Hand, 213-234. Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press, 1976.
  72. ^ Ellen M. Daigle. Traiteurs and Their Power of Healing: The Story of Doris Bergeron. Louisiana Folklore Miscellany 6 (4), 1991: 43-48.
  73. ^ Dana David. "A Vernacular Healing System: Reinventing the Circle with Cadien Treaters." Science and Religion: Global Perspectives. Philadelphia, PA: Metanexis Institute, 2005.
  74. ^ Marcia Gaudet and James C. McDonald, ed. Mardi Gras, Gumbo and Zydeco. University Press of Mississippi, 2003.
  75. ^ Rick Olivier and Ben Samdel. Zydeco! University Press of Mississippi, 1999.
  76. ^ Michael Tisserand. The Kingdom of Zydeco. Arcade Publishers, 1998.

дальнейшее чтение

  • Malveaux, Vivian (2009). Living Creole and Speaking It Fluently. АвторДом.
  • laFleur II, John; Costello, Brian (2013). Speaking In Tongues, Louisiana's Colonial French, Creole & Cajun Languages Tell Their Story. BookRix GmbH & Co. KG.
  • Вальдман, Альберт; и другие. (2009). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole and American Indian communities. Университетское издательство Миссисипи.
  • Picone, Michael D. (1997). "Enclave Dialect Contradiction:German words". Американская речь. 72 (2): 117–153. Дои:10.2307/455786. JSTOR  455786.
  • Cajun French Dictionary and Phrasebook by Clint Bruce and Jennifer Gipson ISBN  0-7818-0915-0. Hippocrene Books Inc.
  • Tonnerre mes chiens! A glossary of Louisiana French figures of speech by Amanda LaFleur ISBN  0-9670838-9-3. Renouveau Publishing.
  • A Dictionary of the Cajun Language by Rev. Msgr. Jules O. Daigle, M.A., S.T.L. ISBN  0-9614245-3-2. Swallow Publications, Inc.
  • Cajun Self-Taught by Rev. Msgr. Jules O. Daigle, M.A., S.T.L. ISBN  0-9614245-4-0. Swallow Publications, Inc.
  • Language Shift in the Coastal Marshes of Louisiana by Kevin J. Rottet ISBN  0-8204-4980-6. Peter Lang Publishing, Inc.
  • Conversational Cajun French I by Harry Jannise and Randall P. Whatley ISBN  0-88289-316-5. The Chicot Press.
  • Dictionary of Louisiana French as Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, senior editor Albert Valdman. ISBN  978-1-60473-403-4 Jackson: University Press of Mississippi, 2010.
  • Паркер, Дж. Л. (2019). Second language learning and cultural identity: Reconceptualizing the French curriculum in Louisiana colleges and universities. Journal of Curriculum Studies Research, 1(1), 33-42. https://curriculumstudies.org/index.php/CS/article/view/7/3

внешняя ссылка