Американская литература на испанском языке - American literature in Spanish

Американская литература, написанная на испанском языке в Соединенных Штатах, восходит к 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра опубликовал свою эпическую поэму Historia de Nuevo México (История Нью-Мексико).[1] Он был одним из первых летописцев завоевания Америка и предшественник Испаноязычная литература в Соединенные Штаты учитывая его внимание к американскому ландшафту и обычаям людей.[1] Однако только в конце 20 века литература на испанском языке, написанная американцами, регулярно публиковалась в Соединенных Штатах.[2][3]

Расцвет испанского языка Латиноамериканская и латинская литература чревато препятствиями, связанными с публикацией и аудиторией.[4] Латиноамериканские авторы расширили ожидания аудитории, обратив внимание на новаторское повествование и дизайн, а также создав сложные ситуации для чтения.[5] Вместо того, чтобы составлять свои повествования с учетом реальной аудитории, многие латиноамериканские авторы стремились писать для новой, идеальной аудитории, способной взаимодействовать даже с самыми сложными сюжетными мирами и стилистическими нововведениями. С 1960-х годов по настоящее время среди авторов-прорывов, создавших новую аудиторию, есть Оскар «Зета» Акоста, Глория Анзалдуа, Пири Томас, Джаннина Браски, Сандра Сиснерос, Жюно Диас, и Гилберт Эрнандес привлекли искушенных двуязычных читателей к своим авангард рассказы переключение кода, сериализация, и интертекстуальная игра на испанском языке, Спанглиш, и английский.[4] Их работы, часто впервые опубликованные в независимых и академических изданиях, широко преподаются как фундаментальные работы в растущих областях латиноамериканских исследований и феминизмов третьего мира; их академические последователи помогли создать коммерческий рынок для латиноамериканской и латинской литературы.[6][2]

К 2000 году многие другие Американцы мексиканского происхождения /Чикано, Кубинские американцы, пуэрториканцы на острове и Nuyoricans на материке, а иммигранты в США из Латинской Америки издают литературу на испанском языке в торговых, академических и основных издательствах США.[6] Другие авторы из США, которые либо пишут на испанском языке, либо регулярно используют испанские фразы в своих работах, включают: Юлия Альварес, Мартин Эспада, Николаса Мор, Кристина Гарсия, Оскар Хихуэлос, Черри Морага, Рикардо Пау-Льоса, Густаво Перес Фирмат, и Илан Ставанс.[7]

Американские романы на испанском и спанглиш

Пири Томас с Вниз по этим злым улицам и Джаннина Браски с Йо-Йо Боинг! являются новаторскими американскими романами, поскольку в них широко используется испанский и спанглиш, а также в них решительно описывается городская жизнь латиноамериканцев.[7] Пири Томас вынужден был самостоятельно перевести отрывки с испанского на английский для публикации своего романа 1967 года, поскольку его издатель настаивал на том, чтобы текст не отталкивал англоязычных читателей, говорящих на одном языке.[5] Тем не менее, книга была запрещена государственными школами Нью-Йорка, потому что, как сообщала The New York Times в 1971 году, была воспринята как «угроза их ценностям. Многие ... те, кто критикует« По этим подлым улицам », указывают, что это так. не столько потому, что он изображает жизнь пуэрториканского сообщества Нью-Йорка, сколько потому, что изображение включает в себя пошлости и описания половых актов ".[8] Три десятилетия спустя роман Джаннины Браски 1998 года включал в себя целые главы, написанные на непереведенном испанском языке, и обширные драматические диалоги, смешанные на испанском, испанском и английском языках.[9] Хотя в двуязычной работе Браски также использовались вульгарные выражения и непосредственно затрагивались такие вопросы социальной справедливости, как насилие в семье, расизм, дискриминация, сексуальные домогательства,[10] Йо-Йо Боинг! книга не подверглась цензуре. Однако критик Кристофер Гонсалес отмечает, что рецензенты, не говорящие по-испански, сочли эту работу «оскорблением» ».[4] Гонсалес отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в Обзор современной художественной литературы похвалил Йо-Йо Боинг! за его «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев».[4] Другие критики, такие как Гарольд Аугенбраум, Илан Ставанс, Дорис Соммер, а Адриана Эстилл использовала фразу "Tour de Force", чтобы описать роман.[9]

Американская поэзия на испанском и спанглиш

Основные испанские поэты, которые проводили время в Соединенных Штатах и ​​писали стихи на испанском языке во время своего пребывания, включают Федерико Гарсиа Лорка кто написал свои самые известные произведения, в том числе Poeta en Nueva York в Нью-Йорке в 1929 году.[11] Хотя Лорка пробыл в Соединенных Штатах всего 10 месяцев, произведение считается как испанской, так и американской литературой, учитывая предмет Нью-Йорка.[11] Находясь в изгнании в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико после гражданской войны в Испании, Нобелевская премия лауреат Хуан Рамон Хименес написал Voces de mi copla (Голоса моей песни) и Животное де фондо (Животное глубины) в 1940-х годах.[12]

Выдающиеся поэты американского происхождения, писавшие на испанском о жизни в американских городах, включают: Педро Пьетри (Некролог Пуэрто-Рико), Джаннина Браски (El imperio de los sueños /Империя грез, 1988), Джулия де Бургос (Йо Мисма Фуй Ми Рута (Я был моим собственным путем) и Ана Кастильо.[13][14] Уильямс Карлос Уильямс использовал испанские названия и расцветки в своих стихах, но не писал обширных произведений на испанском языке.[15]

С 2012 года, когда Университет Айовы учредил первую в стране Программу испанского творческого письма МИД, другие американские университеты, такие как Хофстра и Нью-Йоркский университет, также учредили программы МИД на испанском языке.[16]

Антологии и журналы

Организованные десятилетиями, эти публикации представили новые работы американских латиноамериканских и латиноамериканских авторов, написавших на испанском и спанглиш.

1970-е годы

1980-е

1990-е

2000-е

2010 к 2020

Латиноамериканские авторы

Американские авторы, которые пишут и публикуют рассказы, стихи, романы или театральные постановки на испанском языке, включают:

Издатели в США книг на испанском языке

Испанские книжные магазины в США

  • LA Libreria
  • Lectorum
  • Libros на испанском языке [30]
  • Libreria Barco De Papel
  • Libreria Giron
  • Libreria Tesoros
  • Тертулия

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б "Мексиканцы и американцы мексиканского происхождения: прологомен литературной перспективы". Латиноамериканские истории. 2020-04-26. Получено 2020-08-23.
  2. ^ а б Моя, Мария Фернандес. «США - перспективный рынок для издательского дела на испанском языке». Обсерватория Сервантеса. Институт Сервантеса при Гарвардском университете.
  3. ^ «17-я ежегодная международная премия в области латиноамериканской книги позволяет сосредоточить внимание на растущем рынке». Новости NBC. Получено 2020-08-23.
  4. ^ а б c d Гонсалес, Кристофер (2017). Допустимые нарративы: обещание латиноамериканца / литература. Колумбус. ISBN  978-0-8142-1350-6. OCLC  975447664.
  5. ^ а б Гонсалес, Кристофер Томас (2012). Гостеприимные воображения: современный латиноамериканец / литература и стремление к читательской аудитории. Колумбус: штат Огайо, США.
  6. ^ а б Ризенберг, Эрик. «Изменяющиеся возможности издательского дела на испанском языке в США: издательское дело на испанском языке, 2015 г.». www.publishersweekly.com. Получено 2020-08-23.
  7. ^ а б Перес, Роландо (2018). «Двуязычие латиноамериканцев / литературы», Оксфордский справочник латиноамериканских исследований.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  8. ^ Маэрофф, Джин I. (1971-05-09). "Книжный запрет разделяет школьный округ Квинс". Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2020-08-24.
  9. ^ а б Поэты, философы, влюбленные: о произведениях Джаннины Браски. Альдама, Фредерик Луис; О'Дуайер, Тесс; Ставанс, Илан. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. 2020. ISBN  978-0-8229-4618-2. OCLC  1143649021.CS1 maint: другие (связь)
  10. ^ Loustau, Laura R. "Nomadismos lingüísticos y culturales en Yo-Yo Boing! De Giannina Braschi". Revista Iberoamericana. 71.211 (2005): 437–448.
  11. ^ а б Смит, Динития (2004-07-04). «Поэтический роман с Нью-Йорком; для Гарсии Лорки город был духовной метафорой». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2020-08-23.
  12. ^ «Нобелевская премия по литературе 1956 года». NobelPrize.org. Получено 2020-08-24.
  13. ^ Поэты, Американская академия. "О Джаннине Браски | Академия американских поэтов". poets.org. Получено 2020-08-23.
  14. ^ Фонд, Поэзия (2020-08-23). "Джулия де Бургос". Фонд поэзии. Получено 2020-08-23.
  15. ^ Уильямс, Уильям Карлос, 1883-1963 гг. (1986–1988). Собрание стихов Уильяма Карлоса Вильямса. Литц, А. Уолтон., Макгоуэн, Кристофер Дж. (Кристофер Джон). Нью-Йорк: новые направления. ISBN  0-8112-0999-7. OCLC  13358996.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  16. ^ Глейберманн, Эрик (2017-11-02). «В поисках голоса через двуязычный M.F.A. в письме и в жизни». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2020-08-23.
  17. ^ «Празднование латиноамериканского наследия с Revista Chicano-Riqueña». Библиотеки университетов. 2018-09-18. Получено 2020-08-23.
  18. ^ "Глория Анзалдуа, 61 год; академик-феминист отредактировал" Этот мост звал меня спиной "'". Лос-Анджелес Таймс. 2004-05-22. Получено 2020-08-23.
  19. ^ "Педро Лопес Адорно - Ревиста Альтазор". Получено 2020-08-23.
  20. ^ Floricanto sí! : сборник латинской поэзии. Миллиган, Брайс, 1953-, Миллиган, Мэри Герреро, Де Ойос, Анджела. 1998 г. ISBN  9780140588934. OCLC  37464980.CS1 maint: другие (связь)
  21. ^ Se habla español: voces latinas en USA. Пас Сольдан, Эдмундо, 1967-, Фуге, Альберто. Майами, Флорида: Альфагуара. 2000 г. ISBN  1-58105-676-1. OCLC  45409792.CS1 maint: другие (связь)
  22. ^ Нулли-Вальдес, Томас (2019). «Новый латиноамериканский бум в США и Se habla español: интервью с Майрой Сантос-Февраль». Латиноамериканская литература сегодня. ISSN  2572-8822.
  23. ^ Антология латиноамериканской литературы Нортона. Ставанс, Илан., Акоста-Белен, Эдна. (1-е изд.). Нью-Йорк: W.W. Norton & Co., 2011 г. ISBN  978-0-393-08007-0. OCLC  607322888.CS1 maint: другие (связь)
  24. ^ Ставанс, Илан (2011). Антология латиноамериканской литературы Нортона. W.W. Нортон и компания. ISBN  978-0-393-08007-0.
  25. ^ БЛЕЙК, ЛОРНА НОУЛЗ (2011). Ставанс, Илан; Канеллос, Николас; Гонсалес, Ригоберто; Эррера, Хуан Фелипе (ред.). «Найдено в переводе». Обзор Гудзона. 64 (1): 138–146. ISSN  0018-702X. JSTOR  41300630.
  26. ^ Ставанс, Илан (27.03.2012). Книга FSG латиноамериканской поэзии XX века: антология. Макмиллан. ISBN  978-0-374-53318-2.
  27. ^ Коэн, Джонатан (01.11.2012). «Книга латиноамериканской поэзии XX века FSG под редакцией Илана Ставанса». Обзор перевода. 84 (1): 68–72. Дои:10.1080/07374836.2012.730343. ISSN  0737-4836. S2CID  170596341.
  28. ^ Переломный момент: антология пуэрториканских женщин-писательниц в Нью-Йорке, 1980-2012 гг. = Antología de escritoras puertorriquenas en Nueva York, 1980-2012 гг.. Ньевес-Колон, Мирна Э. (1-е изд.). Нью-Йорк: от редакции Campana. 2012 г. ISBN  978-1-934370-16-2. OCLC  701622817.CS1 maint: другие (связь)
  29. ^ Escribir en Nueva York: antología de narradores hispanoamericanos. Салазар, Клаудиа, 1976- (Primera edición ed.). Сан-Мигель, Лима, Перу. ISBN  978-612-46559-5-1. OCLC  894691482.CS1 maint: другие (связь)
  30. ^ Бардалес, Аида. «В США открывается новый книжный онлайн-магазин на испанском языке» www.publishersweekly.com. Получено 2020-08-24.