Чжурчжэньский сценарий - Jurchen script

Чжурчжэньский сценарий
Чжурчжэньский шрифт в чжурчжэнь script.svg
Тип
ЯзыкиЧжурчжэньский язык, предок Маньчжурский язык
СоздательВаньян Сиинь
Временной период
12–16 века
Родительские системы
НаправлениеСлева направо
ISO 15924Юрц, 510

Чжурчжэньский сценарий (Чжурчжэни: Чжурчжэньский шрифт в чжурчжэнь script.svg / dʒu ʃə bitxə /[1]) использовалась система письма для написания Чжурчжэньский язык, язык Чжурчжэни кто создал Империя Цзинь на северо-востоке Китая в XII – XIII вв. Он был получен из Киданьский сценарий, который, в свою очередь, был получен из Китайский (Ханьские персонажи ).[2] Скрипт был расшифрован лишь в небольшой степени.

Письмо чжурчжэней является частью Китайская семья сценариев.[3]

История

Медальон с чжурчжэньским переводом китайского куплета, Míngwáng shèn de, sì yí xián bīn («明王 慎 德. 四夷 咸 賓»: «Когда мудрый король внимателен к добродетели, иностранцы со всех сторон приходят как гости»). Изображение сохранилось в каталоге форм династии Мин для изготовления чернильных лепешек.

После того, как чжурчжэни восстали против Кидань Династия Ляо и учредил новый Династия Цзинь в 1115 г. они использовали Киданьский сценарий.[4]В 1119 или 1120,[5]Ваньян Сиинь, "канцлер" раннего Империя Цзинь, действуя по приказу первого императора, Ваньян Агуда, изобрел первый чжурчжэньский сценарий, известный как «большой сценарий».[4][6]

Вторая версия, так называемая «мелкая письменность», была обнародована в 1138 г. Xizong Emperor,[4][6] и считается, что он был создан самим императором.[4] Согласно Джин Ши, в 1145 году впервые официально стали использоваться символы мелкого письма.[4]

Нет никаких исторических сведений о каких-либо оригинальных книгах, написанных на чжурчжэнь.[7] но во время правления Император Шизонг Цзинь (1161–1189) большое количество китайских книг было переведено на чжурчжэнь.[8] Программа перевода началась в 1164 году;[4] среди переводов были конфуцианские и даосские классики, истории и экзамен учебные пособия. Однако ни одной из книг не сохранилось ни одного фрагмента.[6][9]

Большинство образцов чжурчжэньской письменности, доступных современным исследователям, являются эпиграфический (на памятниках и т. д.), а также несколько коротких надписей на печатях, зеркалах, керамике, граффити и т. д.[6] Всего известно девять эпиграфических надписей.[10] Самая известная (и традиционно считается самой ранней из них) - чжурчжэньская надпись на обратной стороне «Мемориальной стелы Победы Цзинь» (大金 得勝 陀 頌 碑, Dà Jīn déshèngtuó sòngbēi), который был возведен в 1185 году, во время правления Император Шицзун, в память о Ваньян Агуда победа над Ляо. Очевидно, это сокращенный перевод китайского текста на лицевой стороне стелы.[11] Однако недатированная надпись из Цинъюань (Kyŏngwŏn) в Северной Корее теперь считается более древней и предположительно была создана между 1138 и 1153 годами.[12] Единственная надпись, датируемая концом династии Цзинь, - это надпись на стела 1413 г. посредством Мин евнух адмирал Ишиха на Тюр Утес, внизу Река Амур.[13]

Ни бумажных, ни шелковых рукописей на чжурчжэни не было известно.[6][14] до 1968 года, когда чжурчжэньский манускрипт был обнаружен Э. Кычанов среди Тангутский документы в Ленинград филиал Институт востоковедения (теперь Институт восточных рукописей Российской академии наук ). Он написан на двух листах бумаги и датируется 1217 годом.[14] Написав в 1990 году, Герберт Франке (возможно, не в курсе Nüzhen zishuниже) описывает ленинградский документ как «уникальный» и еще не расшифрованный.[9]Что еще более важно, в 1979 году китайские ученые Лю Цзуйчан и Чжу Цзеюань сообщили о новаторском открытии одиннадцатистраничного документа чжурчжэньским письмом в основании стелы в Сиань с Стела Лес музей. Эта рукопись, содержащая 237 строк чжурчжэньского письма (около 2300 знаков), считается копией Nüzhen zishu (女真 字 書, "Книга персонажей чжурчжэней"), написанная Ваньян Сиинь сам вскоре после изобретения сценария с крупными персонажами. По словам его первооткрывателей, эта рукопись была своего рода учебником, списком символов крупным шрифтом, каждый из которых обычно представлял собой законченное слово. Это отличается от эпиграфических надписей, которые также содержат фонетические символы.[15]

Чжурчжэньский шрифт был, по-видимому, довольно широко известен среди чжурчжэней, о чем свидетельствуют многочисленные граффити (к сожалению, в основном неразборчивые), оставленные посетителями чжурчжэней в Пагода Бай Та в Хух-хото, Внутренняя Монголия.[16]

Письмо чжурчжэней, должно быть, стало гораздо менее известным после разрушения династии Цзинь монголами, но оно не было полностью забыто, поскольку засвидетельствовано, по крайней мере, дважды в течение Династия Мин: на Ишиха с Тюр стела 1413 г. и в Китайский – чжурчжэньский словарь включен в многоязычный «Китайско-варварский словарь» (華 夷 譯 語), составленный Бюро переводчиков Мин (四夷 館).[17][18][19][20]

Во времена династий Юань и Мин на языке чжурчжэней продолжали говорить в Маньчжурии, где он позже превратился в Маньчжурский язык. Последнее, однако, было написано первым в Монгольский сценарий (1601),[21] а позже в новом Маньчжурский сценарий происходит от монгольской письменности (1632 г.),[21] ни один из них не имеет никакого отношения к чжурчжэньской письменности.

Последняя чжурчжэньская надпись датируется 1526 годом.

Структура сценария

Письмо чжурчжэней было основано на Киданьский сценарий, вдохновленный, в свою очередь, китайские иероглифы. Судя по всему, имело место и семантическое, и фонетическое заимствование. Многие чжурчжэньские иероглифы могут быть описаны как копии или искаженные копии китайских и / или киданьских иероглифов с крупным шрифтом с аналогичным значением; другие, очевидно, произошли от китайских иероглифов, звучание которых было похоже на чжурчжэньские слова, без семантической связи.[22] Кажется, что есть несколько чжурчжэньских персонажей, формы которых могут быть связаны с киданьским письмом с маленькими буквами; однако идея использования фонетических символов для грамматических концовки для фонетической транскрипции китайских заимствованных слов или для написания слов, для которых не было специальных идеограмм, возможно, был вдохновлен киданьским письмом с маленькими буквами.[22]

Персонажи чжурчжэней можно разделить на два класса в зависимости от их роли:

  • Идеографические символы, используемые для записи:
    • целое слово (от одного до трех, но обычно из двух слогов), или
    • первые один или два слога слова, за которыми следует один или несколько фонетических символов.
  • Фонетические символы, обычно записывающие слог CV, окончание Vn или одиночный гласный звук.[23]

Однако граница между классами не была точной, так как некоторые идеографические символы также использовались для их фонетического значения как части других слов.[23]

Сравнение Ваньян Сиинь с Nüzhen zishu с более поздними надписями и словарями династии Мин можно определить направление развития системы письма от идеографической к комбинированной идеографо-фонетической. Многие слова, первоначально написанные одним символом, позже были записаны двумя или даже тремя, причем символ, первоначально обозначающий все слово, позже использовался только для его начала, а фонетический символ (или два) использовался для последнего одного или двух слогов ( s),[24]

Однако, поскольку китайский язык изолирующий язык а чжурчжэньский и киданьский языки являются агглютинативный, сценарий оказался громоздким.[нужна цитата ]

Изучение сценария

Чжурчжэньская надпись 1196 года на скале в Монголии
Да Цзинь хуан ди dutong jinglüe langjun xingji (大金 皇弟 都 統 經 略 郎君 行 記)

Из-за нехватки сохранившихся образцов чжурчжэньской письменности ученым 19-го (а иногда даже 20-го) века было трудно определить, написана ли данная надпись «большим» или «маленьким» чжурчжэньским письмом. или было ли это вообще чжурчжэньским письмом. Таким образом, в XIX веке китайские и западные исследователи считали, что Да Цзинь хуан ди дотонг цзинлуэ лангцзюнь синцзи (大金 皇弟 都 统 经 略 郎君 行 记) надпись представляла чжурчжэньский большой шрифт до 1922 года, когда бельгийский миссионер Л. Кер обнаружил Императорские гробницы Ляо в Qingling, где этот же шрифт был использован параллельно с китайским текстом для эпитафии Император Синцзун из Ляо и Императрица Реньи. Таким образом Киданьский сценарий был открыт, и династия Цзинь Да Цзинь huangdi dotong jinglüe langjun xingji надпись, долгое время считавшаяся написанной чжурчжэньским письмом, оказалась написанной (пока еще нерасшифрованной) киданьской письменностью и, скорее всего, Киданьский язык, после всего.[25][26]

Новаторская работа по изучению чжурчжэньской письменности была проделана Вильгельм Грубе в конце 19 века.[9]

Чжурчжэньский маленький шрифт

Согласно История династии Цзинь было два разных чжурчжэньских письма: «большой сценарий», который был разработан в 1120 году по приказу Ваньян Агуда, первый император династии Цзинь; и «маленький шрифт», созданный в 1138 г. Император Сицзун (годы правления 1135–1150), но впервые был официально использован в 1145 году.[4][27] Однако все дошедшие до нас образцы чжурчжэньской письменности, в том числе Китайско-чжурчжурский словарь Бюро переводчиков (Ночжен Йиу 女真 譯 語) и различные монументальные надписи, написаны в основном одним и тем же скриптом, который по форме похож на Кидань большой шрифт. Были предложены различные теории, объясняющие очевидное отсутствие чжурчжэньского маленького письма в сохранившемся корпусе монументальных надписей и рукописных текстов.

Дэниел Кейн предположил, что большие и маленькие чжурчжэньские письма являются точками в одном континууме скриптов: большой шрифт был самой ранней формой чжурчжэньского письма, как представлено в рукописи. Книга персонажей чжурчжэней (Ноджен Зишу 女真 字 書), обнаруженный в Сиань в 1979 г .; а маленький шрифт был более поздней формой чжурчжэньского письма, как показано на Памятник с именами успешных кандидатов на степень дзинси (Nüzhen jinshi Timing bei 女真 進士 題名 碑) и в Китайско-чжурчжурский словарь. Более ранняя и более поздняя формы сценария используют в основном один и тот же набор символов, но в то время как символы в Книга персонажей чжурчжэней носят преимущественно логографический характер, многие персонажи Китайско-чжурчжурский словарь а монументальные надписи приобрели фонетическую функцию и, таким образом, могут использоваться для выражения грамматических окончаний. Кейн считает, что «большой шрифт» относится к символам, используемым в качестве логограмм, а «маленький шрифт» - для обозначения символов, используемых в качестве фонограмм.[28]

С другой стороны, Айсин-Гиоро Ульхикун считает, что на самом деле существовало два отдельных чжурчжэньских письма: «большой» логографический шрифт, смоделированный на большом киданьском письме, и «маленький» фонографический шрифт, смоделированный на Киданьский маленький шрифт. В течение 1970-х годов ряд золота и серебра пайса с такой же надписью, по-видимому, мелким киданьским письмом, были обнаружены в северном Китае.[29] Айсин-Гиоро проанализировал надпись на этих пайса, и хотя структура персонажей идентична маленькому киданьскому письму, она приходит к выводу, что этот сценарий на самом деле не является киданьским малым письмом, а на самом деле является еще не подтвержденным малым письмом чжурчжэней. Она утверждает, что этот небольшой сценарий использовался недолго в течение последних пяти лет правления его создателя, императора Сицзуна, и когда он был убит в результате государственного переворота, небольшой шрифт вышел из употребления, поскольку его было менее удобно использовать. чем более ранний большой сценарий.[30]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Цзинь Цицун (金 启 孮), Словарь чжурчжэньской письменности (女真 文 辞典), Relic Press (文物 出կ), Китай, 1984, стр.31.
  2. ^ Жак Герне (1996). История китайской цивилизации. Издательство Кембриджского университета. п.34. ISBN  0-521-49781-7. Получено 7 июня, 2011. Написание сценария hsia вдохновило восточную азию.
  3. ^ Профессор ZHOU Youguang (1991). Виктор Х. Майр (ред.). «Семейство китайских иероглифов (двадцать членов и четыре стадии разработки)». Департамент восточноазиатских языков и цивилизаций, Пенсильванский университет, Филадельфия, Пенсильвания, 19104-6305 США: китайско-платонические документы, 28. Получено 7 июня, 2011.CS1 maint: location (связь)
  4. ^ а б c d е ж грамм Кейн (1989), стр. 3.
  5. ^ Дата создания сценария (1119 или 1120) варьируется в разных источниках. Franke (1994) говорит, что «[t] он Jurchens разработали ... [большой шрифт] ... в 1119 году». Кейн (1989) (стр. 3) цитирует Джин Ши, в котором говорится, что «[i] в ​​восьмом месяце третьего года Тяньфу периода (1120 г.) составление нового письма было завершено ». Эти две даты можно согласовать, поскольку можно представить, что работа началась в 1119 г. и завершилась в августе – сентябре (восьмой месяц китайского календаря) 1120 г.
  6. ^ а б c d е Franke (1994), стр. 31–34.
  7. ^ Цзин-шэнь Тао, "Чжурчжэни в Китае XII века". Вашингтонский университет Press, 1976, ISBN  0-295-95514-7. Глава 6. «Движение чжурчжэней за возрождение», стр. 81.
  8. ^ Тао (1976), стр. 76–77.
  9. ^ а б c Герберт Франке, «Лесные жители Маньчжурии: кидани и чжурчжэни». Глава в: Денис Синор, «Кембриджская история ранней Внутренней Азии». Опубликовано Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-24304-1. Частичный текст в Google Книгах. Стр. 422.
  10. ^ Кейн (1989), стр. 42
  11. ^ Хойт Кливленд Тиллман, Стивен Х. Уэст,Китай под властью чжурчжэней: очерки интеллектуальной и культурной истории подбородка. Опубликовано SUNY Press, 1995. ISBN  0-7914-2274-7. Частичный текст в Google Книгах. Стр. 228–229
  12. ^ Кейн (1989), стр. 59
  13. ^ Кейн (1989), стр. 63
  14. ^ а б Кейн (1989), стр. 75–76.
  15. ^ Кейн (1989), стр. 8–9.
  16. ^ Кейн (1989), стр. 77.
  17. ^ Кейн (1989), стр. 90–91.
  18. ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. xix–.
  19. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Xix–.
  20. ^ Александр Вайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования. стр.255 –. древний персонаж, возможно, отвечал целям государства, будучи духовной нацией, достаточно сохранить его для многих поколений без национальной литературы.
  21. ^ а б Кейн (1989), стр. 99.
  22. ^ а б Кейн (1989), стр. 21–24
  23. ^ а б Кейн (1989), стр. 25–28
  24. ^ Кейн (1989), стр. 28–30
  25. ^ Кейн (1989), стр. 4–6
  26. ^ Кейн (1989) ссылается на киданьскую стелу, которая изначально считалась чжурчжэньской, как Да Цзинь huangdi dotong jinglüe langjun xingji (стр. 2, 13, 14) как Да Цзинь хуанди цзинлуэ ланцзюнь синцзи (стр. 4, 5, 6, 10); очевидно, он говорит об одном и том же памятнике, а последнее название - просто сокращенная форма первого
  27. ^ Киёсе (1977), стр. 22
  28. ^ Кейн (1989), стр. 10
  29. ^ Чжэн Шаозун 鄭紹宗 (1974). «承德 发现 的 契丹 符 牌» [Кидань пайза, обнаруженная в Чэндэ]. Вену [文物] (10): 82–86. ISSN  0511-4772.
  30. ^ Айсин-Гиоро, Ульхикун (2009). "女真 小字 金牌 ・ 銀牌 ・ 木牌 考" [Исследование золотой, серебряной и деревянной пайзы, написанной маленькими чжурчжэньскими буквами]. 愛新覺羅 烏拉 熙春 女真 契丹 學 研究 [Чжурчжэньские и киданьские исследования Айсин-Гиоро Ульхикун]. Шокадо.

Литература

внешняя ссылка