Чжурчжэньский язык - Jurchen language - Wikipedia

Чжурчжэнь
Область, крайЮго-запад Маньчжурия (Северо-восточный Китай )
Этническая принадлежностьЧжурчжэнь
Эраразработан в Маньчжурский c. 17-е век
Тунгусский
  • Южный
    • Маньчжурская группа
      • Чжурчжэнь
Чжурчжэньский сценарий
Коды языков
ISO 639-3сок
Glottologjurc1239[1]

Чжурчжэньский язык (Китайский : 女真 語; пиньинь : Нонжен Ю) был Тунгусский язык из Чжурчжэни восточного Маньчжурия, основатели Империя Цзинь на северо-востоке Китая XII – XIII вв. Это наследие Маньчжурский. В 1635 г. Хун Тайцзи переименовал Чжурчжэни и чжурчжэньский язык «маньчжурский».

Письмо

Серебро проходить с чжурчжэньской надписью гурун ни xada-xun, что означает «Доверие страны».

А система письма чжурчжэньский язык был разработан в 1119 г. Ваньян Сиинь. Некоторые книги были переведены на чжурчжэнь, но ни одна не сохранилась, даже фрагментарно. Сохранившиеся образцы чжурчжэньской письменности весьма скудны.

Один из наиболее важных сохранившихся текстов на чжурчжэни - это надпись на обратной стороне мемориала Победы Цзинь. Стела " (Китайский : 大金 得勝 陀 頌 碑; пиньинь : Dà jīn déshèngtuó sòngbēi), который был возведен в 1185 году, во время правления Император Шицзун. Очевидно, это сокращенный перевод китайского текста на лицевой стороне стелы.[2]

Также существует ряд других чжурчжэньских надписей. Например, в 1950-х годах таблетку нашли в Пэнлай, Шаньдун, содержащий стихотворение на чжурчжэньского поэта по имени (в китайской транскрипции) Аотун Лянби. Хотя стихотворение написано на чжурчжэнь, оно было составлено с использованием китайского формата «регламентированного стиха», известного как qiyan lüshi. Предполагается, что выбор этого формата, а не чего-то более близкого к чжурчжэньской народной поэзии, был обусловлен влиянием китайской литературы на образованный класс чжурчжэней.[2]

Чжурчжэньские словари династии Мин

Двумя наиболее обширными ресурсами по чжурчжэньскому языку, доступными современным лингвистам, являются два словаря, созданные во время Династия Мин китайским правительством Бюро переводчиков (Сии Гуань)[3][4][5] и бюро переводчиков (会同 馆, Huitong Guan). Оба словаря были найдены как разделы рукописей, подготовленных этими двумя агентствами, чья работа заключалась в том, чтобы помогать имперскому правительству общаться с иностранными народами или этническими меньшинствами, письменно или устно, соответственно.[6]

Хотя многоязычный словарь Бюро переводчиков (华 夷 译 语, Хуа-Йи yìyǔ, «Китайско-варварский словарь») был известен европейцам с 1789 г. (благодаря Жан Жозеф Мари Амио ), копия Huá-Yí yìyǔ с разделом чжурчжэней не было обнаружено до конца 19 века, когда он был изучен и опубликован Вильгельм Грубе в 1896 г. Вскоре исследования продолжились также в Японии и Китае. Именно этот словарь впервые сделал возможным серьезное изучение чжурчжэньского языка. Этот словарь содержал перевод китайских слов на чжурчжэнь, данный в Чжурчжэньские персонажи и в фонетическом транскрипция китайскими иероглифами (довольно неточно, так как транскрипция была сделана с помощью китайские иероглифы ).[7]

Списки лексики, составленные Бюро переводчиков, впервые стали известны западным ученым в 1910 г., а в 1912 г. Л. Оруссо сообщил о существовании рукописи этого словарного запаса с чжурчжэньским разделом, предоставленной ему Ян Шоуцзин.[8] Этот словарь аналогичен по своей структуре словарю Бюро переводчиков, но дает только «фонетическую» транскрипцию чжурчжэньских слов (с помощью китайских иероглифов), а не их написания чжурчжэньским письмом.[9]Время его создания не известно; различные ученые полагали, что он мог быть создан еще в c. 1601Мао Жуйчэн ) или уже 1450–1500 гг .;[10] Дэниел Кейн Анализ словаря, опубликованного в 1989 году, предполагает, что он мог быть написан в первой половине XVI века, основываясь на способе транскрибирования чжурчжэньских слов на китайский язык.[11]

Оба словаря записывают очень похожие формы языка, которые можно считать поздней формой чжурчжэней или ранней формой чжурчжэней. Маньчжурский.[10]

По мнению современных исследователей, оба словаря были составлены сотрудниками двух бюро, которые не очень хорошо знали чжурчжэнь. Составители двух словарей явно не очень хорошо знали чжурчжэньскую грамматику. Язык, в Дэниел Кейн По его словам, было направлено на элементарное общение «с« варварами », когда это было совершенно неизбежно или когда они приносили дань Суду».[10]

Чжурчжэньские слова в китайских текстах

Помимо надписей и одной или двух сохранившихся рукописей в Чжурчжэньский сценарий, некоторая важная информация о чжурчжэньском языке представлена ​​чжурчжэньскими словами, записанными с использованием китайские иероглифы в китайских документах. К ним относятся:[12]

  • Список 125 чжурчжэньских слов в Цзинь Гоюй Цзе («Разъяснение национального языка цзинь» 金 國語 解), ​​приложение к История Джина.[13] Александр Вайли перевел список на английский и маньчжурский.[14][15]
  • Имена и слова чжурчжэней на всем протяжении История Джина.
  • Приложение с чжурчжэньскими словами на Да Цзинь Гочжи («Истинные анналы династии Цзинь») - текст, подготовленный в 1234 году Юйвэнь Мужжао.

Исследования маньчжурских истоков содержал список исправлений транскрибированных слов чжурчжэньского языка, найденных в История Джина в главе 135 - 金 史 / 卷 135, с использованием Маньчжурский язык чтобы исправить их, в Главе 18 - 滿洲 源流 考 / 卷 18.

Династия Цзинь называла чжурчжэньский язык термином Гоюй («Национальный язык»), который также использовался другими династиями Китая, не являющимися ханьцами, для обозначения своих языков, например Маньчжурский язык вовремя Династия Цин, то Монгольский язык вовремя Династия Юань, то Киданьский язык вовремя Династия Ляо, а Сяньбэйский язык вовремя Северный Вэй.

Написание чжурчжэньских имен на английском языке

Из-за нехватки сохранившихся надписей на чжурчжэньском языке подавляющее большинство первичных документальных источников о чжурчжэне, доступных современным ученым, составлено на китайском языке.[16] Следовательно, когда имена чжурчжэней или чжурчжэньских терминов пишутся на английском языке, обычно соблюдается то же соглашение о написании, что и для китайских слов, то есть английское написание - это просто латинизация (Пиньинь или же Уэйд – Джайлз, в зависимости от обстоятельств) Современный стандартный мандарин произношение китайских иероглифов, которые использовались для передачи имени или слова чжурчжэней. Это стандартное представление не пытается реконструировать оригинальное чжурчжэньское произношение этого слова или даже китайское произношение китайских иероглифов XII века (хотя это более или менее гипотетическое Средний китайский произношение китайских иероглифов можно найти в специализированных словарях и базах данных,[17] Некоторые авторы также пытаются реконструировать произношение некоторых чжурчжэньских слов.[18]) Так, например, чжурчжэньское имя первого Джин император написан на китайском языке как 完颜 阿骨打, и появляется в английской стипендии как Ванян Агуда (используя пиньинь) или Ван-янь А-ку-та (по системе Уэйда – Джайлса).

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Чжурчжэнь". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ а б Хойт Кливленд Тиллман, Стивен Х. Уэст, Китай под властью чжурчжэней: очерки интеллектуальной и культурной истории подбородка. Опубликовано SUNY Press, 1995. ISBN  0-7914-2274-7. Частичный текст в Google Книгах. Стр. 228–229
  3. ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. xix–.
  4. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Xix–.
  5. ^ Александр Вайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования. стр.255 –. древний персонаж, возможно, отвечал целям государства, будучи духовной нацией, достаточно сохранить его для многих поколений без национальной литературы.
  6. ^ Кейн (1989); стр. 90–98, а также большая часть остальной части книги
  7. ^ Кейн (1989); С. 90–95.
  8. ^ Кейн (1989); п. 96.
  9. ^ Franke (1994), стр. 688
  10. ^ а б c Кейн (1989); п. 99–100.
  11. ^ Кейн (1989); п. 129.
  12. ^ Кейн (1989), стр. 38–41
  13. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 383–. ISBN  978-0-19-156167-2.
  14. ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. lxxvi–.
  15. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Lxxvi–.
  16. ^ Денис Синор, Кембриджская история ранней Внутренней Азии. Опубликовано Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-24304-1. Частичный текст в Google Книгах]. Стр. 422.
  17. ^ Запрос базы данных к китайским иероглифам. Сервер базы данных StarLing. Проверено 22 июля 2009 года.
  18. ^ См. Например Кейн (1989).

Библиография