Васей-канго - Wasei-kango

Васей-канго (Японский: 和 製 漢語, "Китайские слова японского производства") относится к словам в японском языке, состоящим из Китайский морфемы но изобрели в Японии, а не заимствовали из Китая. Такие условия обычно пишутся с использованием кандзи и читать в соответствии с он'ёми произношение персонажей. Хотя многие слова принадлежат общему Китайско-японский словарь, немного канго не существуют на китайском языке, в то время как другие имеют существенно отличное значение от китайского; однако некоторые слова были заимствованы из китайского языка.

Эпоха Мэйдзи

Вовремя Реставрация Мэйдзи, Были изобретены японские слова в массовом порядке представлять западные концепции, такие как революция (革命, Какумей) или демократия (民主, миньшу). К концу 19 века многие из этих терминов были повторно импортированы на китайский язык. Некоторые считают, что, поскольку форма слов в большинстве случаев полностью напоминает родные китайские слова, носители китайского языка часто не осознают, что они действительно были придуманы в Японии.[1] Однако некоторые ученые утверждают, что многие из тех терминов, которые считались Васей-канго некоторыми людьми, на самом деле были созданы китайскими и западными учеными. В 19 веке официальные лица из Японии покупали китайско-английские словари, такие как "Словарь китайского языка (1822) »,« Английский и китайский словарь на придворном диалекте (1844) »и« Словарь и справочник китайского языка (1872) »из Китай чтобы поглотить западную цивилизацию.[2]

История

Период до Мэйдзи

С древних времен японцы пополнили свой родной словарный запас, известный как Ямато Котоба, заимствовав много слов из китайского. После включения китайских слов в свой словарный запас они начали создавать свои собственные канго.

Один источник васей-канго это переосмысление Ямато Котоба через он'ёми показания персонажей в отличие от оригинала кунъёми. Например, древнее слово Японии, 日 の 本 (ひ の も と), стал современным 日本 (に ほ ん или же に っ ぽ ん). Другой пример - слово для дайкон, 大 根, который изменился с お お ね к だ い こ ん. Иногда требуется инверсия порядка символов, например, при построении 立 腹 (り っ ぷ く) из 腹 が 立 つ (は ら が た つ), от гнева. Термины также были придуманы для понятий в японская культура Такие как гейша (芸 者), ниндзя (忍者), или же кайсяку (介 錯).

Реставрация Мэйдзи

Поскольку западное влияние начало укрепляться в Японии в 19 веке Реставрация Мэйдзи Японские ученые обнаружили, что им нужны новые слова для перевода понятий, импортированных из Европы. В качестве Нацумэ Сосэки однажды написал в своем дневнике,

закон ハ природа ノ мир ニ 於 ル 如 ク человеческий мир ヲ править シ テ 居 ル

[нужна цитата ]

или по-английски: «Закон управляет миром людей как миром природы». В конце концов, как только эти европейские концепции стали полностью натурализованы в японском мировоззрении, это предложение стало возможным записать как

法律 ハ 自然 ノ 世界 ニ 於 ル 如 ク 人類 統治 シ テ 居 ル。

На современном японском языке это предложение можно было бы записать как "法律 は 自然 の 世界 に 於 る 如 く 人類 統治 し て い る。"

Японские чиновники и ученые также импортировали новые термины, введенные китайскими и западными учеными из китайско-английских словарей из Китая. Многие из этих терминов до сих пор широко используются в обеих странах.[2]

Иногда существующие слова меняли, чтобы передать эти новые концепции. Например, 世界 был Классический китайский Буддист термин, который стал современным словом для «мира». Другими словами, были совершенно новые творения, такие как Keisatsu (警察, полиция), денва (電話, телефон), кагаку (科学, наука) и тэцугаку (哲学, философия). Большая часть чего-либо васей-канго были созданы в этот период. После реставрации Мэйдзи и победы Японии в Первая китайско-японская война, многие из этих терминов нашли свое отражение в современных китайских, корейских и вьетнамских языках, где они остаются сегодня.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Чанг, Карен Стеффен (2001). «Глава 7: Некоторые возвращенные ссуды: японские займы на тайваньском мандаринском диалекте» (PDF). В McAuley, T.E. (ред.). Изменение языка в Восточной Азии. Ричмонд, Суррей: Керзон. С. 161–179. ISBN  0700713778. Получено 19 августа 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. ^ а б 陳 力 衛 《語詞 的 漂移 : 近代 以來 中 日 之間 的 知識 互動 與》, 〈學苑〉, 2007-05-29

Рекомендации