Словарь китайского языка - A Dictionary of the Chinese Language

Словарь китайского языка в трех частях
MorrisonDCL.1815.0.pdf
Словарь китайского языка, Часть I, Том. I, титульный лист (Моррисон 1815a )
АвторРоберт Моррисон
СтранаМакао, Династия Цин
ЯзыкКитайский, английский
ИздательПитер Перринг Томс
Дата публикации
1815-1823
Тип СМИРаспечатать
Страницы4,595
OCLC500112156

Словарь китайского языка в трех частях или же Китайский словарь Моррисона (1815-1823), составлено англо-шотландской миссионер Роберт Моррисон был первым китайско-английским, англо-китайским словарем. Часть I китайско-английская, аранжировка 214 Kangxi радикалы, Часть II - это китайско-английский алфавит, а часть III - англо-китайский, также расположенный в алфавитном порядке. Этот новаторский справочная работа огромен: 4595 страниц в 6 кварто томов включительно 47035 голова символы взяты из 1716 г. Kangxi Dictionary. Однако энциклопедический словарь Моррисона имел недостатки, в частности, неспособность различать с придыханием согласные: произношение Taou дан как для безнаддувных тао (, "персик") и без наддува дао (, "путь; Дао ").

История

Гравюра Джордж Чиннери потеряно Роберт Моррисон переводит Библию (c. 1828). Моррисон помогает Ли Шигун (оставили) и Чен Лаойи (верно).

Роберту Моррисону (1782-1834) приписывают несколько исторических первопроходцев в дополнение к первому двунаправленному китайско-английскому словарю. Он был первым Протестантский миссионер в Китае, начал первую китайскоязычную периодическое издание в 1815 г. (Уилкинсон 2015: 850), сотрудничал с Уильям Милн написать первый перевод Библии на китайский язык в 1823 г. помог основать англоязычный Кантонский регистр в 1827 г. и составил первый западноязычный словарь регионального разнообразие китайских (Моррисон 1828 ).

Моррисон присоединился к Лондонское миссионерское общество в 1804 г. и был выбран руководить миссией в Китае. Они отправили его учиться в Госпорт и познакомил его с молодым Кантонский человек, изучающий английский язык в Лондоне: Роберт Моррисон записывает свое имя как «Йонг Сам Так», Элиза Моррисон - как «Юнг-сан-ти» в транскрипции «Мандарин» (Моррисон 1839, Vol. I, стр. 217.), настоящее имя которого, вероятно, было Ронг Санде () (Странденес 2004:126–7 ). В 1807 году LMS поручил Моррисону отплыть в Гуанчжоу (затем известный как «Кантон») и продолжайте учиться, пока он «не достигнет [своей] великой цели - овладения языком», после чего он «превратит это достижение в направление, которое может быть широко полезным для мира: возможно, вы сможете Имею честь составить Китайский словарь, более полный и правильный, чем любой предыдущий ", а также перевод Библии на китайский язык (Моррисон 1839, Vol. I, стр.70).

По прибытии в Империя Цин, Моррисон узнал, что китайцам запрещено преподавать свой язык иностранцам, вынудив его учить китайский тайком и скрыть свои книги от глаз. В конце концов Моррисон нашел двух наставников, ученого «Ко Сеен-санг» и Абеля Юна, которые научились латинский из Католические миссионеры. Вместе они начали переводить Священные Писания и составлять словарь. В 1809 г. Ост-Индская компания наняли Моррисона в качестве переводчика, что узаконило его присутствие в Гуанчжоу. Тринадцать фабрик и обеспечил достаточный доход для продолжения работы над словарным проектом и переводом Библии. Он перевел и напечатал Деяния апостолов в 1810 году и закончил свою китайскую грамматику в 1811 году. Ситуация ухудшилась в 1812 году, когда Император Цзяцин издал указ, добавивший христианство в список запрещенных колдовства и суеверий, сделав издание книг на китайском языке по этой теме уголовным преступлением (У и Чжэн 2009: 3). LMS отправила миссионера Уильям Милн чтобы помочь Моррисону в переводе и печати Священных Писаний. В 1814 году Ост-Индская компания отправила инженера-полиграфиста Питер Перринг Томс. Вместе с китайскими помощниками Моррисона, такими как Кай Гао и Лян Фа, он создал шрифт китайских символов для словаря. Моррисон работал над продюсированием Словарь китайского языка более 15 лет с «необычайной настойчивостью, трудолюбием и изобретательностью» (У и Чжэн 2009:5).

Моррисон описал двуязычные китайские словари, которые он использовал в качестве источников для своей собственной лексикографической работы: «несколько MS. Словарей старых миссионеров на английском и французском языках, и, наконец, печатная копия словаря отца Василия» (Моррисон 1839, Vol. II, стр. 454). Имеется в виду 9000 записей 1698 Словарь Sino-Latinum рукопись Итальянский Францисканский Базилио Бролло или де Глемона (1648-1704), которого французский востоковед Жозеф де Гинь (1759-1845) переведено как 1813 Словник Chinois, Français et Latin без ссылки на первоначального автора (Ян 2014: 306). Инновация Бролло заключалась в создании словаря китайских иероглифов, упорядоченного по алфавиту с помощью транслитерации, с удобным для пользователя индексом, упорядоченным радикалами и штрихами, удачно сочетающим китайские и европейские лексикографические традиции (Ян 2014: 313). Эта лексикографическая макроструктура была принята в словаре Моррисона и в большинстве двуязычных китайских словарей до наших дней.

Первый том китайского словаря Моррисона был опубликован в 1815 году, а последний - в 1823 году. Все 6 томов были напечатаны П. П. Томс в Макао и издана и продана Блэком, Парбери и Алленом, продавцами книг Ост-Индской компании. Словарь был напечатан тиражом 750 экземпляров общей стоимостью £ 10,440 (Ян 2014: 300) или 12 000 фунтов стерлингов (Брумхолл 1927: 173); продали за «княжескую сумму» в 20 гинеи (Уилкинсон 2015: 84). LMS не смогла субсидировать весь проект, но директора Ост-Индской компании согласились заплатить, потому что они признали неисчислимые преимущества словаря не только для миссионеров, но и для своих сотрудников (У и Чжэн 2009: 5). Более поздние тома были опубликованы одновременно в Лондоне Кингсбери, Парбери и Алленом или Блэком, Парбери и Алленом.

В Словарь китайского языка ознаменовал новую эру в составлении и публикации двуязычных произведений на китайском языке. До XIX века католические миссионеры, такие как Базилио Бролло, составили множество двуязычных рукописных словарей, но их распространение неизбежно ограничивалось трудностями копирования словаря вручную. Первоначальное издание в 750 экземпляров и последующие переиздания позволили словарю Моррисона охватить более широкую читательскую аудиторию и оказать гораздо более глубокое влияние (Ян 2014:316).

История публикации (Рю 2009:7)
ЧастьОбъемГод публикацииСтраницы(+ Предисловие)
яя1815930+ 20
II1822884
III1823908
IIя18191,090+ 20
II1820483+ 6
III1822480+ 5

Словарь Моррисона состоит из трех или шести частей. кварто (306 × 242 мм или 12,0 × 9,5 дюйма) тома, опубликованные в разные годы. Часть I состоит из 3 томов, при этом том I опубликован в 1815 году, содержащий 18 страниц в предисловии, 930 страниц в собственно словаре и 2 дополнительных страницы, состоящих из рекламы (Моррисон 1815a ). Том II, изданный в 1822 году, состоит из 884 страниц (Моррисон 1822 ), и том III, опубликованный в 1823 году, состоит из 908 страниц (Моррисон 1823 ). Часть II состоит из двух томов: том I, изданный в 1819 году, содержит 20 страниц в предисловии и 1090 страниц в собственно словаре (Моррисон 1819 ), а второй том, изданный в 1820 году, содержит 6 страниц в предисловии, 178 страниц в первом разделе и 305 страниц во втором разделе собственно словаря (Моррисон 1820 ). Часть III была опубликована в 1822 году и состояла только из одного тома, содержащего 5 страниц в предисловии и 480 страниц в собственно словаре (Моррисон 1822b )(У и Чжэн 2009:6).

Публикация словаря Моррисона привлекла внимание ученых всего мира, и часть II переиздавалась с 1865 по 1913 год. В исправленном предисловии говорится, что вторая часть «в целом была оценена опытными синологами как наиболее совершенная и полезная из всех» (Моррисон 1865:я). В 1865 году лондонская Mission Press в Шанхай и Trubner & Co. в Лондоне впервые переиздал Часть II в 2-х томах общим объемом 1630 страниц. В 1913 г. Книжная компания Чжунхуа перепечатал Часть II в формате карманного бумажника, что сделало ее более доступной и удобной для переноски (У и Чжэн 2009:6).

Лексикографическое наследие Моррисона отражено в двух фактах: макроструктура и микроструктура его словаря стали моделью для многих более поздних китайско-английских словарей, а его система транслитерации была принята за основу для Уэйд-Джайлз романизация (Ян 2014:321).

Китайский словарь Моррисона стал прототипом для других работ 19 века. Английский Конгрегационалист миссионер и переводчик Библии Уолтер Генри Медхерст составил 1842 и 1847 гг. Китайско-английский словарь: содержит все слова Китайского имперского словаря, упорядоченные в соответствии с радикалами. Медхерст утверждал, что это был оригинальный перевод, основанный на Канси Цзидянь, но на самом деле это была просто отредактированная сокращенная версия словаря Моррисона, «скорее плагиат, чем оригинальная компиляция» (Ян 2014: 318). Американский китаевед и миссионер Сэмюэл Уэллс Уильямс составил 1874 г. Слоговый словарь китайского языка, чье китайское название (漢英 韻 府) повторил часть II работы Моррисона (五 車 韻 府). В предисловии говорится, что, хотя многие похожие китайско-английские словари Medhurst, Элайджа Коулман Бриджмен, и другие были изданы в небольшом количестве, они стали «очень редкими, в то время как количество студентов увеличилось в десять раз», а изучающие китайский язык полагались на репринты Моррисона (Уильямс 1874: v). Уильямс явно определил «перевод Канги Цзтьен, сделанный доктором Медхерстом» как более важный источник для своей собственной работы, чем словарь Моррисона (Уильямс 1874: vi). Британский дипломат и китаевед Герберт Джайлз отредактировал Китайско-английский словарь, опубликованный в 1892 и 1912 годах. Джайлз хвалил Моррисона как «великого пионера» китайско-английской лексикографии, но критиковал его неспособность обозначить стремление. Он сказал, что Медхерст «пытался аспирировать», но пропустил некоторые и неправильно вставил другие. В то время как Уильямс правильно обозначил стремление и тона, Джайлз говорит, что «он предоставил слишком мало фраз и неправильно перевел большое количество из них» (Джайлз 1892: vii-viii). Как ни странно, текстуальный анализ Янга обнаруживает, что словарь Джайлза более тесно связан со словарем Уильямса, чем со словарем Моррисона (Ян 2014:318).

Китайский словарь Моррисона представил систему систематической транслитерации, которая использовалась более четырех десятилетий, пока не была заменена на Томас Фрэнсис Уэйд с схема латинизации в 1867 г .; это стало основой для Уэйд-Джайлз система 1892-1912 годов, которая широко использовалась и до сих пор существует вместе с пиньинь романизация. Система Моррисона была почти забыта после того, как была заменена романизацией Уэйда, но Джеймс Легг принял его практически без изменений в Романизация Legge используется в его Китайская классика серии (Легге 1861–1872 гг. )(Коблин 2003: 355). Система латинизации Моррисона повлияла на схемы Уэйда, Легжа и Уэйда-Джайлза (Ян 2014:313).

Словарь Роберта Моррисона все еще используется спустя двести лет после его публикации. Например, американский китаевед У. Саут-Коблин проанализировал латинизацию Мандарина Моррисоном для подсказок о произношении стандартного китайского языка начала XIX века (Коблин 2003 ). Глоссы произношения Моррисона последовали за нижней Янцзы. койне как стандарт Мандарин того времени "то, что китайцы называют Нанкинский диалект, чем Пекин " (Моррисон 1815a: xviii) (Моррисон 1815b:Икс).

Содержание

На титульных листах частей словаря даны два варианта полного названия. Титульный лист части I (показанный выше) гласит: «Часть первая; содержит китайский и английский, расположенные в соответствии с радикалами; часть вторая; китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке; и часть третья, английский и китайский языки». На титульных листах Части II и Части iii было написано: «Часть первая, содержащая китайский и английский языки, расположенные в соответствии с ключами; часть вторая, китайский и английский языки, расположенные в алфавитном порядке, и часть третья, состоящая из английского и китайского языков». Каждая часть словаря представляет собой самостоятельную целостную единицу (У и Чжэн 2009:6).

Часть I: Словарь китайского языка

Запись на ("Taou", теперь дао) в части I словаря Моррисона (Моррисон 1823: 513). Оригинал не включал тон марки, но читатель добавил его к этой записи.

Часть I, Словарь китайского языка, имеет заголовок на китайском, но не на английском языке, как "персонаж толковый словарь" (字典). Это был англо-китайский словарь, организованный 214 радикальная система нанятый 1716 Kangxi Dictionary. Эти радикалы являются начальными или основными графическими компонентами китайские иероглифы, от 1 до 17 удары. В словаре Моррисона том I начинается с Радикальный 1 (, «один») и заканчивается на Радикальный 41 ( ("большой палец; Китайский дюйм ") (Моррисон 1815a )); Том II начинается с Радикальный 42 (, "маленький") и останавливается на Радикальный 119 (, "рис") (Моррисон 1822 ); и том III начинается с Радикальный 120 (, "шелк") и заканчивает словарь на Радикал 214 (, «флейта») (Моррисон 1823 ). Тт. II и III были изданы одновременно в Лондоне издательствами Kingsbury, Parbury и Allen.

Моррисон признал свой долг перед Kangxi Dictionary во введении к тому I, говоря, что он «составляет основу» части I (Моррисон 1815a: ix), включая его расположение, количество символов (47 035) и множество его определений и примеров (Ян 2014: 313). Однако он также существенно отличался. Китайские ученые обнаружили, что большинство примеров использования словаря Канси были взяты из книг до 10 века и игнорировали вульгарные формы и выражения. Моррисон также заметил это и выбрал примеры, более подходящие для предполагаемой аудитории (Ян 2014: 315), добавляя вульгарные, юмористические, разговорные и современные примеры. Например (У и Чжэн 2009: 9), Моррисон включил описания для 王八 (Ванга, "черепаха", но также "рогоносец; сукин сын; сутенер") и 烏龜 (угуи, «черепаха», но также «рогоносец») как «жестокое обращение, обозначающее того, кто живет проституцией своей жены; потерянного для добродетели». по аналогии 王八蛋 (Ванбадан, "черепашье яйцо", но также и "сукин сын") как "ублюдок, на нецензурной лексике" (Моррисон 1815a: 188). Словарь Моррисона также дает примеры употребления на китайском языке и цитаты из широкого спектра источников, включая классическую литературу, право, медицину, романы и многочисленные неопознанные современные источники.

Его орфографический стандарт для словаря «Радикалы и крупные персонажи на протяжении всей работы», как говорили, были «взяты из превосходного словаря» (Моррисон 1815a: 1). Это было либо Ша Му 1787 г. Ивен Бейлан (備 覽, «Литературные произведения для консультации» или E-wǎn-pe-lan в романизации Ша) или его переиздание 1807 года. Копия Моррисона сейчас находится в Лондонский университет с Библиотека SOAS. Сравнительное изучение его аннотаций подтверждает его влияние, хотя оно оставалось менее заметным, чем у аннотации. Kangxi Dictionary (Ян 2014:312).

С философской точки зрения словарь Моррисона отличался от словаря Канси Император включив не только Конфуцианский Четыре книги и пять классических произведений но многие другие предметы взяты из Даосский и Буддист тексты. Ян использует пример первой записи словаря, (йи, "один") (Ян 2014: 316), который отмечает

Секл [секта] Тау утверждает, что 道 生 一 一生 二 二 生 三 三生 萬物… «Taou произвел один, один произвел два, два произвел три, а три произвел все». Если спросить, что тогда такое Таоу? Они отвечают: 靜 極 乃 道 也… «Крайняя неподвижность или состояние совершенной неподвижности - это Дао». Трое, говоря о своем внешнем виде, называют 天 之 秀氣 地 之 生氣 感 和風 之 清 氣… «Небесный принцип украшения, животворящий принцип земли и чистый принцип возбуждающего гармонизирующего ветра»; или, как они это определяют: «Тот воздушный принцип или влияние, посредством которого небеса и земля действуют друг на друга». Внутренняя тройка, они называют 氣 之 清 神 之 靈 精 之 潔靜 裏 分 陰陽 而 精氣神 同化 於 虛無… «Ясное несмешанное влияние, разум духа; чистота сущности; посреди покоя разделяют Инь и Ян. Сущность, влияние и дух вместе действуют в состоянии вакуума». (Taou tĭh король). Их представления о Великой Единой Причине всего сущего очень фантастичны и неясны (Моррисон 1815a:12–3).

Первая цитата из Дао Дэ Цзин (Гл. 42) и другие из комментариев.

Первый том Части I и два дополнительных тома были написаны в заметно разных стилях. Том I «заведомо богат» энциклопедическими примерами и цитатами, в то время как два других тома Части I просто содержат краткие определения и несколько примеров (Ян 2014: 314). Когда Morrison опубликовал первый том первой части в 1815 году после 8 лет напряженной работы, он понял, что если он попытается собрать остальную часть словаря на таком широком масштабе, он не может завершить словарь в своей жизни. Затем он изменил курс и быстро опубликовал Часть II в 1819 и 1820 годах. Часть II его словаря, расположенная в алфавитном порядке, с краткими определениями и краткими примерами использования, оказалась более полезной для изучающих китайский язык, но в ней отсутствовали подробные цитаты, которые составляли первый том Части Я модель «энциклопедического двуязычного словаря с богатой культурой» (Ян 2014: 315). Чтобы проиллюстрировать «грандиозный размах» и «множество сюрпризов» Тома I, Wu Xian & al. процитировал 40-страничную запись для (Сюэ, «учиться; получать наставления; практиковать; подражать; учиться; место учебы») (Моррисон 1815a: 746–85), примеры использования и иллюстрации которых варьируются от традиционных Китайская система образования из "частной школы" (學 館, Xueguan) к "управляемому государством префектура школа" (府 學, fuxue), объясните имперский экзамен система госслужбы от «уездных кандидатов» (秀才, xiucai) "членам имперской Hanlin Academy " (翰林, Ханлин), и включать в себя множество связанных терминов и отрывков, таких как 100 правил для школ, подробные сведения о системах экзаменов и список книг для классического обучения. Они приходят к выводу, что словарь «содержит беспрецедентную информацию» (У и Чжэн 2009:10).

Пример более поздней записи: (дао, "путь") в томе III (Моррисон 1823: 513). Это дается с его атональный романизация "ТАОУ" под Радикальный 162 (, "прогулка"), с римская цифра IX отмечая, что в нем девять удары за пределами базового радикала. В обычный сценарий характер и произношение указаны рядом с маленькая печать и курсив формы, за которыми следуют переводы на английский язык, производные термины и примеры использования. В данном случае слово обозначается как «Путь; Путь; Быть во главе; Путь, ведущий к; Дорога со всех сторон. Принцип. Принцип, из которого исходит небо, земля, человек и вся природа. . " Из 22 приведенных слов и употреблений первые шесть - медицинские термины (например, «Seaou pëen taou 小便 道 мочевой ход; влагалище "), а последние тринадцать административные округа имперского Китая (например, "河南 Хо-нан taou ") Остальные три являются замечанием Император Даогуан с название эпохи ("Taou-kwang yuen nëen 道光 первое из Taoukwang, «слава разума», титул правящего императора Китая (1821 г. н.э.) »); общее слово dàoxǐ ("Таоу он 道喜 поздравить, выражение, используемое среди равных "); и цитата из Конфуций с Аналекты ("Taou tsëen shing che kwǒ Править или управлять нацией, которая может послать тысячу боевые колесницы ").

Часть II: Словарь китайского языка в алфавитном порядке

Запись на ("Taou", теперь дао) во второй части словаря Моррисона (Моррисон 1819:820).
Страница вариантов скрипта для ("Taou", теперь дао) из части II словаря Моррисона (Моррисон 1820:229).

Часть II, Словарь китайского языка в алфавитном порядке, имеет заголовок на китайском, но не на английском языке, как Уче Юньфу (五 車韻 府, «Фонетический словарь эрудиции»). Название буквально означает «хранилище благозвучия с пятью тележками [множество книг, классическая идиома для« эрудита »]» и копирует название более раннего иней словарь составленный Чен Джинмо () и Хан Иху (), который передал свою неопубликованную рукопись в редакцию Kangxi Dictionary. Они широко использовали его, причем определения часто идентичны в обеих работах (Моррисон 1819: v). Моррисон утверждал, что работал со словарем Чена и Хана, переставив примерно 40 000 символов в соответствии с слоги вместо произношения и тонов (Моррисон 1819: v – vi) с помощью Фенюнь (, «Подразделения Рима») и словарь Базилио Бролло, а также современные слова из других источников. На эту работу ушло около семи лет (У и Чжэн 2009: 7). Однако сравнительное исследование частей I и II, проведенное Яном, показало, что определения обеих явно основаны на Kangxi Dictionary и мало отражают содержание оригинала Уче Юньфу (Ян 2014:312).

Часть II состоит из двух томов. В первом томе предисловие объясняет состав, назначение и орфографию словаря, а основным разделом является «Силлабический словарь», в котором романизированный Китайские слова сопоставлены в Алфавитный порядок (Моррисон 1819: 1-1065). В томе II первый раздел содержит таблицу 214 Канси радикалы, а радикально-инсультный указатель символов в томе I и указатель слов с английского на китайский, в котором указаны номера знаков в томе I (Моррисон 1820: iii – 179). Второй независимый раздел «Сводка различных форм китайского иероглифа» дает обычный сценарий, полукурсивный шрифт, курсивный шрифт, канцелярский сценарий, небольшой сценарий печати, и бронзовый шрифт формы различных символы (Моррисон 1820: 1–305). Часть II словаря содержит 12 674 словарных статей, что намного меньше, чем 47 035 статей в Части I (Ян 2014: 313). С другой стороны, он продолжал предоставлять около 20 000 примеров и цитат на китайском языке китайскими иероглифами, сопровождаемых латинизацией и английским переводом, что является значительным улучшением по сравнению с более ранними словарями без примеров или китайско-латинскими словарями Базилио Бролло, в которых его примеры представлены только в латинизированном виде. (Ян 2014: 314). Vol. Я был опубликован только в Макао, но Vol. II был опубликован одновременно в Лондоне Блэком, Парбери и Алленом.

В предисловии отмечается намерение Моррисона: «Целью автора было, и намерение Словаря должно состоять в том, чтобы передать Язык Европейцы." (Моррисон 1819: viii). Его содержание очень разнообразно. "Есть прекрасные стихи, интересные и поучительные отрывки из истории и биографии; а также важные моральные принципы на китайском языке, который является языком среди самый древний и наиболее широко известно на земле, ... это живой язык из пяти наций, которые вместе составляют одну треть человечества ». 1815a}} говорят:« Это гораздо больше, чем просто словарь китайского языка, словарь Моррисона - это книга истории, биография, собрание идиоматических выражений и общепринятых высказываний. китайского народа, и, наконец, что не менее важно, полон христианской евангельской вести, выраженной разными способами »(У и Чжэн 2009: 7), в обеих частях I (Моррисон 1815a: ix) и II (Моррисон 1819: 37), обсуждение статьи () вызывает обсуждение его изобретения Цай Лунь, хотя его имя встречается одновременно как «Цаэ Лун» или «Цаэ-лун», и одна запись ошибочно относит его к 10 веку (Моррисон 1819: 37) вместо 1-го. Другой пример - запись на (cāi, "угадай; подозреваешь"), что вызывает отступление от китайской пьющей игры: "猜拳 угадывать количество вытянутых или вытянутых пальцев из ранее сложенной руки, что является пьяным развлечением китайцев. Когда противник угадывает правильное количество вытянутых пальцев, в тот момент, когда он говорит, он выигрывает, и человек, выбрасывающий пальцы, должен выпить в качестве фальсификации. "(Моррисон 1819:8).

Часть II, в отличие от Части I, включает обозначения, касающиеся китайских тонов. К сожалению, Моррисон расшифровал четыре тональных различия из Средний китайский словари рифм, а не те из современный китайский. Латинизации Части II оставлены без отметок для «ровного» тона (, пинг), учитывая серьезный акцент (например, à) для "восходящего" тона (, shǎng), учитывая острый акцент (например, á) для "уходящего" тона (, ), а бреве (например, ǎ) для «входящего» тона. К тому времени, когда Моррисон составлял свой словарь, тон старого уровня начал разделяться на современный мандаринский. высоко и поднимающийся тона; старый восходящий тон начал делиться на современный в третьих и падение тона;[нужна цитата ] и входящий тон перестал существовать (Норман 1988: 173).Только старый уходящий тон продолжал существовать, как современный падающий тон. (На других диалектах китайского, например Кантонский, эти тона развивались отдельно[нужна цитата ] но Моррисон использовал Нанкинский диалект его эпохи Мандарин.) (Моррисон 1815a: xviii) (Моррисон 1815b:Икс).

Часть II также включает этимологические глоссы формирования китайских иероглифов. Хотя часто это были (неточные) догадки или народные этимологии, они помогали студентам, изучающим китайский как второй язык, понимать и запоминать иероглифы. У Сиань и др. привлечь внимание к его обращению с персонажем (юн, "посмотрите вверх; полюбуйтесь"), который теперь состоит из Радикальный 9 (, "человек") и (áng, "высоко") (У и Чжэн 2009: 7). Моррисон написал: «ЯНГ 仰 из человек и смотреть вверх. Поднять голову и смотреть вверх с ожиданием или желанием ... »(Моррисон 1819: 994). Два последующих столетия исследований и археологических открытий значительно расширили понимание происхождения китайских иероглифов. Сейчас установлено, что «Первоначально изобразил человека, стоящего рядом с (jié) человек на коленях. Другой ( rén) человек был добавлен позже, образуя ." (Венлинский институт 2016 ).

Запись для во второй части словаря Моррисона дается графический вариант , входной номер 9945, с острым ударением "уходящий" тон, происхождение персонажа "От гулять и голова", эквиваленты перевода и 12 примеров использования. Английский перевод гласит:

Прочь; тропинка; находясь во главе; путь, ведущий к; со всех сторон проезд. Принцип. Принцип [sic ], из которой происходят небо, земля, человек и вся природа. Le это скрытый принцип; Тану [sic ] - это принцип в действии. Правильные, добродетельные принципы и образ действий. Порядок и хорошие принципы в правительстве и стране. Слово; говорить; сказать; способ или причина, из или по которой; направлять; вести путь. Согласиться с указанным курсом или следовать ему. Название страны. Используется буддистами для определенного состояния существования, будь то среди людей или среди животных (Моррисон 1819:820).

Примеры использования включают слова из Даосизм и буддизм: "Taou в книги из Лау-цзе очень похож на Вечная причина о чем говорят некоторые европейцы; Соотношение из Латиняне, а Логотипы из Греки. "; и используя чжи (, "тканевый футляр для книги"), "Taou těë 道 帙 свидетельство, согласно которому жрецы Будды имеют право на трехдневное питание в каждом храме, в который они ходят ".

Часть III: Англо-китайский словарь

Часть III, Англо-китайский словарь, был дан без китайского заголовка. Он состоит из англо-китайского словаря Моррисона и организован по алфавиту от «А» («А, 英文 音 母 碎 字 之 第一 Ying wn, yin moo suy tsze che te yǐh, Первая буква английского алфавита. ") (Моррисон 1822b:1) в «Зону» («ZONE, a пояс, 帶子 таэ цзе; 圍 帶 вэй тай. ") (Моррисон 1822b:480). Он был напечатан одновременно в Лондоне Блэком, Парбери и Алленом.

Его записи короче, чем в китайских томах, особенно в части I, томе 1. Запись для «пути» - «ПУТЬ, дорога или путь, туалет; таоу; тоже. Метод или средство, фа "(Моррисон и 1822b 463 ). Тяжелая проблема Китайские имена Бога повлекли за собой несколько более полное лечение:

БОГ или Deus китайцев изначально был и остается в большинстве своем Шин; во множественном числе, Dii, 神鬼 Шин Квэй и 神祇 Шин ке. Своего рода Верховный Бог, в древних книгах выражается 上帝 Шан-те. Genii отдельных мест также выражаются Шин, как 河神 хо шин, бог реки; 山神 шань син, бог холма и т. д. Все эти боги в китайских представлениях уступают Десять, Небеса (Моррисон 1822b:189–90).

Прием

Китайско-английский словарь Роберта Моррисона получил как порицание, так и похвалу. Учитывая, что он был лексикографом-самоучкой, который составил словарь такого колоссального размера и объема, работая с помощниками, которые не говорили по-английски, он неизбежно не достиг бы совершенства, такого как опечатки и опечатки, упомянутые выше. При его жизни публикация китайского словаря Моррисона не принесла ему всеобщего признания, а вместо этого вызвала споры относительно авторства (Ян 2014: 300). В 1818 г. и снова в 1830 г. немецкий востоковед Юлиус Клапрот обвинил Моррисона в простом переводе китайских словарей, а не в составлении нового или оригинального (Клапрот 1818 )(Клапрот 1830 ). В ответ на вызов Клапрота Моррисон написал письмо 1831 г. Азиатский журнал подробно описывающий составление словаря.

Я не знаю лучшего способа написать Словарь любого языка, чем тот, который я преследовал; а именно, использовать все родные словари, которые я смог собрать, с указанием в них оригинальных книг; нанять местных ученых, чтобы они помогли мне ознакомиться с этими несколькими работами и выяснить их точное значение ... Во всей работе не было простого копирования одной книги в другую; не простой перевод с одного языка на другой; но суждение и выбор повсюду: и если кого-то можно назвать автором Словаря, Моррисона по праву можно назвать автором приписываемого ему словаря. (Моррисон 1839, Vol. II, стр. 453–454).

Оглядываясь назад, можно сказать, что «главный недостаток» в словаре Моррисона - это неспособность различить фонематический контраст между с придыханием и согласные без придыхания (Коблин 2003:352). Герберт Джайлз с Китайско-английский словарь говорит, что в томе Моррисона 1819 г. не было аспиратов, что «во много раз хуже», чем если бы не было грубое дыхание в греческом лексиконе, а в издании Медхерста 1843 г. предпринята попытка аспирации, но многие опущены и ошибочно вставлены другие (Джайлз 1892: vii). Сэмюэл Уэллс Уильямс 1874 год Слоговый словарь по-видимому, был первым словарем, в котором разобрались эти различия (Норман 1988:173).

Другой недостаток - это то, как Моррисон трактует некоторые символы, которые имеют более одного произношения и значения: означает "грязный; вонючий; отвратительный; позорный", когда произносится chòu но просто "запах; запах; запах" при чтении xiù (У и Чжэн 2009: 9). Моррисон перечислил оба чувства при первом произношении и рассмотрел их как аналогичные нейтральным и неприятным ощущениям английского «запаха»:

Чау Запах или вкус в целом; запах; неприятный запах; неприятные запахи; дым или испарения. Вонь; нюхать; то, что морально оскорбительно. Персонаж сформирован из Keuen Собака, намекающая на то, что животное находит дорогу по запаху. 香臭 Хен-чау, ароматный запах; 惡臭 Gŏ chow, неприятный запах; E chow wan nëen, чтобы оставить вечный поругание на свое имя; Ко чау джу лан, он пахнет Лан-цветок. (Моррисон 1819:94)

В этих производных терминах отрицательные смыслы будут прочитаны chòu, но приятное «ароматное, как орхидея» будет использовать произношение xiù. Другой пример - когда он берет в означать "невеста" (Моррисон 1819: 23), когда подразумевается, что "жениха" приглашают жить со своими родственниками (У и Чжэн 2009:10).

С другой стороны, китайский словарь Моррисона получил признание критиков со всего мира с момента публикации первого тома в 1815 году. Александр Лейт Росс написал Моррисону, что его словарь имеет широкое распространение в Европе и будет «бесценным» сокровище каждому изучающему китайский язык »(Моррисон 1839, Vol. I, стр. 494). Французский китаевед Станислас Жюльен описал Часть II, как «без спора, лучший китайский словарь, состоящий в европейском языке» (Моррисон 1865:я). Американский миссионер Уильям А. Мэйси сказал, что все миссионеры и исследователи китайского языка использовали словарь Моррисона как «общий источник», из которого они могли «получить желаемое знание» (Мэйси 1860: 568). Один современный ученый называет словарь Моррисона «величайшим достижением любого исследователя китайского языка» (Рю 2009: 9). Другой описывает проект по составлению и публикации всеобъемлющего двуязычного словаря как «беспрецедентный и непревзойденный в Китае 19-го века» (Ян 2014: 303). Ву и Чжэн говорят, что словарь Моррисона был первым широко используемым китайско-английским словарем и послужил «вехой в раннем развитии коммуникаций между Китаем и Западом» (У и Чжэн 2009: 3). В недавней книге по китайской лексикографии говорится, что, хотя словарь Моррисона «содержал множество ошибок», если рассматривать его с современной точки зрения, «словарь очертил базовую конфигурацию двуязычного словаря и пролил много света на дизайн и составление англо-китайского языка. , Китайско-английский и другие типы двуязычных словарей "(Юн и Пэн 2008:386). В некрологе Моррисона резюмируется его преданность делу и вклад в мир: «Стремясь сделать этот [китайский] язык известным иностранцам, и особенно англичанам, он сделал больше, чем любой другой человек, живущий или мертвый». (Анон. 1835 г.:178).

Редакции

  • Моррисон, Роберт (1815a), 字典 Словарь китайского языка в трех частях, Vol. I. - Часть I., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1822), 字典 Словарь китайского языка в трех частях, Vol. II. — Часть I., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1823), 字典 Словарь китайского языка в трех частях, Vol. III. — Часть I., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1819), 五 車 韻 府 Словарь китайского языка в трех частях, Часть II. - Том. Я., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1820), 五 車 韻 府 Словарь китайского языка в трех частях, Часть II. - Том. II., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1822), Словарь китайского языка в трех частях, Часть III., Макао: Пресса Ост-Индской компании.
  • Моррисон, Роберт (1865), 五 車 韻 府 Словарь китайского языка, Vol. Я., Шанхай: London Mission Press, репринт Части II.
  • Моррисон, Роберт (1913), Словарь китайского языка ..., Zhonghua Book Co., репринт Части II.

Рекомендации

внешняя ссылка