Китайский как иностранный - Chinese as a foreign language

Китайский как иностранный или второй язык это исследование Китайские сорта не носителями языка. Повышенный интерес к Китаю со стороны привел к соответствующему интересу к изучению Стандартный китайский (тип Мандаринский китайский ) как иностранный, официальный язык материковый Китай, Тайвань и Сингапур. Однако учение Китайский как внутри, так и за пределами Китая - явление не новое. Жители Запада начал изучать различные китайские разновидности в 16 веке. В Китае китайский язык стал официальным языком в начале 20 века. Мандарин также стал официальным языком Тайваня, когда Гоминьдан взял под контроль Япония после Второй мировой войны.

В 2010 году 750 000 человек (670 000 из-за рубежа) приняли участие Тест на знание китайского языка.[1] Для сравнения, в 2005 году тест прошли 117 660 человек, не являющихся носителями языка, что на 26,52% больше, чем в 2004 году.[2] С 2000 по 2004 год количество студентов в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, принимавших Продвинутый уровень экзамены по китайскому языку увеличились на 57%.[3] Независимая школа в Великобритании сделала китайский язык одним из обязательных предметов для изучения в 2006 году.[4] Изучение китайского языка также растет в Соединенных Штатах. В USC американо-китайский институт процитировал отчет о том, что 51 582 студента изучают язык в колледжах и университетах США. Хотя это намного меньше, чем более 800 000 студентов, изучающих испанский язык, это число более чем в три раза выше, чем в 1986 году. Отчет института включает графики и подробные данные о популярности других языков.[5]

По состоянию на 2008 год Китай помог 60 000 учителей продвигать свой язык на международном уровне, и, по оценкам, 40 миллионов человек изучают китайский как второй язык во всем мире.[6]

Кроме стандартного мандарина, Кантонский также широко преподается как иностранный язык. Это официальный язык Гонконг и Макао и традиционно был доминирующим языком среди большинства Зарубежный китайский сообщества. Ряд университетов за пределами Гонконга и Макао также предлагают кантонский язык на своих факультетах китайского языка, особенно в Великобритании и Северной Америке.[7] Тайваньский хоккиен преподается в Международная программа китайского языка,[8] Тайбэйский институт языков[9] и другие школы.

История

Причудливые китайские шрифты, показанные в Kircher's China Illustrata (1667). Кирхер делит китайские иероглифы на 16 типов и утверждает, что каждый тип происходит от типа изображений, взятых из мира природы.

Интерпретация китайского языка на Западе началась с некоторых недопониманий. С самого раннего появления Китайские символы на Западе,[10] вера в то, что письменный китайский идеографический преобладали.[11] Такая вера привела к Афанасий Кирхер предположение, что китайские иероглифы произошли от Египетские иероглифы, Китай является колонией Египта.[12] Джон Уэбб Британский архитектор сделал еще один шаг вперед. В библейском ключе, подобном Кирхеру, он пытался продемонстрировать, что китайский был первобытным или первобытным. Адамический язык. В его Исторический очерк о вероятности того, что язык Китайской империи является примитивным языком (1669), он предположил, что китайский был языком, на котором говорили до смешение языков.[13]

Вдохновленный этими идеями, Лейбниц и Бекон в том числе мечтали изобрести характеристика универсальный по образцу китайца.[14] Так писал Бэкон:

это использование Китая и королевств Высшего Левант писать в настоящих иероглифах, которые грубо выражают не буквы и слова, а вещи или понятия ...[15]

Лейбниц возлагал большие надежды на китайские иероглифы:

Я подумал, что когда-нибудь, возможно, кто-нибудь сможет вместить этих персонажей, если он будет хорошо осведомлен о них, не только для представления персонажей в том виде, в каком они обычно сделаны, но и для расчета и помощи воображению и медитации таким образом, чтобы поразительно поразить дух. этих людей и даст нам новые средства обучения и овладения ими.[16]

Серьезное изучение языка на Западе началось с миссионеры прибытие в Китай в конце 16 века. Среди первых были итальянские Иезуиты, Мишель Руджьери и Маттео Риччи. Они овладели языком без помощи грамматики или словарей, и их часто считают первыми западными людьми. китаеведы. Руджери открыл школу в Макао, который первым начал обучать иностранцев китайскому языку и перевел часть Отличное обучение в латинский. Это был первый перевод Конфуцианский классический на любой европейский язык. Он также написал религиозный трактат на китайском языке, первую китайскую книгу, написанную жителем Запада. Маттео Риччи принес западные науки в Китай и стал плодовитым китайским писателем. Своим широким владением языком Риччи произвел впечатление на китайских литераторов и был принят в качестве одного из них, что было очень выгодно для его миссионерской работы. Несколько научных работ, с которыми он работал или в соавторстве, были собраны в Сику Цюаньшу, императорское собрание китайской классики. Некоторые из его религиозных работ были перечислены в библиографии сборника, но не собраны.

Страница из рукописи португальско-китайского словаря Риччи, Руджери и Фернандеса (1583-88)

Риччи и Руджиери с помощью китайского мирянина-иезуита. Себастьяно Фернандес (также пишется Fernandes; 1562–1621), считается, что они создали первый португальско-китайский словарь где-то между 1583 и 1588 годами.[17][18] Позже, путешествуя по Большой канал Китая от Пекин к Линьцин зимой 1598 года Риччи с помощью Лаззаро Каттанео (1560–1640) и Себастьяно Фернандес также составили китайско-португальский словарь. В этой последней работе, благодаря музыкальному слуху Каттанео, была введена система для обозначения тонов романизированный китайский слоги с диакритическими знаками. Различие между согласными с придыханием и без него также стало ясным благодаря использованию апострофов, как в более поздних Уэйд-Джайлс система. Хотя ни один из двух словарей не был опубликован - первый появился только в Секретные архивы Ватикана в 1934 году и был опубликован в 2001 году, хотя более поздняя версия так и не была обнаружена - Риччи разработал систему транскрипции в 1598 году, а в 1626 году она была наконец опубликована с небольшими изменениями другим иезуитом. Николя Триго в руководстве для новых миссионеров-иезуитов. Система продолжала широко использоваться в 17 и 18 веках. Это можно увидеть в нескольких латинизированных китайских текстах (подготовленных в основном Майкл Бойм и его китайские сотрудники), которые появились в Афанасий Кирхер с China Illustrata.[17][19][20]

Маттео Риччи, один из первых жителей Запада, выучивших китайский язык

Самые ранние китайские грамматики были созданы испанскими Доминиканский миссионеры. Самый ранний из сохранившихся - автор Франсиско Варо (1627–1687). Его Arte de la Lengua Mandarina был опубликован в Кантон в 1703 г.[21] Однако эта грамматика была лишь отрывочной. Первая важная китайская грамматика была Жозеф Анри Мари де Премар с Notitia linguae sinicae, завершена в 1729 г., но опубликована только в Малакка в 1831 году. Другие важные грамматические тексты последовали из Жан-Пьер Абель-Ремюза с Élémens (так) de la grammaire chinoise в 1822 г. Георг фон дер Габеленц с Chinesische Grammatik в 1881 году. Глоссарии китайского языка распространялись среди миссионеров с самого начала. Роберт Моррисон с Словарь китайского языка (1815-1823), известная своей прекрасной печатью, является одним из первых важных Китайские словари для использования западными людьми.

Из-за статуса Гуанчжоу как единственного китайского порта, открытого для внешней торговли и обмена в 1700-х годах, Кантонский стал той разновидностью китайцев, которая больше всего взаимодействовала с западным миром в раннее современное время. Иностранные работы по китайскому языку в основном были сосредоточены на этом варианте до открытия других китайских регионов для торговли через неравные договоры, в результате чего европейские ученые познакомились с гораздо большим количеством Китайские сорта.[22]

В 1814 г. кафедра китайского и Маньчжурский была основана в Коллеж де Франс, а Абель-Ремуса стал первым профессором китайского языка в Европе. В 1837 г. Никита Бичурин открыла первую в Европе школу с китайским языком обучения в г. Российская империя. С тех пор китаеведение стало академической дисциплиной на Западе, и светских китаеведов стало больше, чем миссионеров. Некоторые из великих имен в истории лингвистики занялись изучением китайского языка. Сэр Уильям Джонс баловался этим;[23] по инициативе Абеля-Ремуса, Вильгельм фон Гумбольдт серьезно изучил язык и обсудил его в нескольких письмах с французским профессором.[24]

Местные китайские варианты все еще широко использовались до Династия Цин указ 1909 года, согласно которому мандарин стал официальным языком Китая. После этого периода наиболее влиятельными вариантами китайского языка оставались только кантонский диалект и мандаринский диалект, первый из-за важности морской торговли в Гуанчжоу и становления Гонконга в качестве ключевой экономики в Восточной Азии. Китайские департаменты на Западе были в основном сосредоточены на кантонском диалекте из-за Британское колониальное господство над Гонконгом до открытия коммунистического Китая с 1970-х годов.[25]

Преподавание китайского языка как иностранного в Китайская Народная Республика началось в 1950 году в Университет Цинхуа, первоначально обслуживающая студентов из Восточной Европы. Начиная с Болгария в 1952 году Китай также отправил китайских учителей за границу, а к началу 1960-х годов отправил учителей далеко, например, в Конго, Камбоджа, Йемен и Франция. В 1962 г. с одобрения Государственный совет, была создана Высшая подготовительная школа для иностранных студентов, впоследствии переименованная в Пекинский университет языка и культуры. Программы были прерваны на несколько лет во время Культурная революция.

По данным Министерства образования Китая, существует 330 учебных заведений, преподающих мандаринский китайский как иностранный язык, в которых обучаются около 40 000 иностранных студентов. Кроме того, здесь работает почти 5000 учителей китайского языка. С 1992 года Государственная комиссия по образованию управляет Программа экзамена на знание китайского языка, который проходил около 100 миллионов раз (в том числе кандидатами из числа представителей национальных меньшинств).

В Китае Провинция Гуандонг Кантонский диалект также предлагается в некоторых школах в качестве факультативных или внеклассных курсов по избранным программам китайского языка как иностранного, хотя многие требуют, чтобы учащиеся сначала владели китайским языком.[26][27]

Сложность

Китайский считается одним из самых сложных языков для изучения людьми, родным языком которых является английский, вместе с арабский, Японский и Корейский.[28] Согласно Институт дипломатической службы, носителю английского языка необходимо более 2200 часов интенсивного изучения, занимающего 88 недель (один год и около 8 месяцев), чтобы выучить китайский.[29] Цитата приписывается Уильям Милн, Коллега Моррисона, считает, что изучение китайского языка

работа для мужчин с телами из меди, легкими из стали, головами из дуба, руками из пружинной стали, сердцами апостолов, воспоминаниями об ангелах и жизнями Мафусаил.[30]

Выделяются несколько основных трудностей:

Символы

Китайские символы '' и другие интраклексические аспекты значительно увеличивают информационную нагрузку, которую необходимо освоить англоговорящим.

В то время как английский использует алфавит, китайский использует Ханзи, или китайские иероглифы в качестве системы письма.[31] В Kangxi словарь содержит 47035 знаков (упрощенный китайский : 汉字; традиционный китайский : 漢字; пиньинь : Ханзи). Однако большинство содержащихся там персонажей архаичны и неясны. В Таблица общих иероглифов современного китайского языка (упрощенный китайский : 现代 汉语 常用 字 表; традиционный китайский : 現代 漢語 常用 字 表; пиньинь : Xiàndài Hànyǚ Chángyòng Zì Biǎo), обнародованный в Китайская Народная Республика, перечислены 2500 общих символов и 1000 редко встречающихся символов, а Таблица общеупотребительных символов современного китайского языка (упрощенный китайский : 现代 汉语 通用 字 表; традиционный китайский : 現代 漢語 通用 字 表; пиньинь : Xiàndài Hànyǚ Tōngyòng Zì Biǎo) содержит 7000 символов, в том числе 3500 символов, уже перечисленных выше.

В своей статье 1991 года «Почему китайский так чертовски сложен» Дэвид Мозер заявляет, что говорящий по-английски сочтет «нелепую» систему письма «необоснованно сложной для изучения» до уровня грамотности из-за большого количества символов. Мозер утверждал, что он не мог «комфортно читать» газету, хотя знал 2000 знаков.[31]

Протестантский богослов 17 века Элиас Гребниц, сказал, что китайские иероглифы:

через судьбу Бога, введенную дьявол / чтобы он мог держать этих несчастных людей еще более запутанными во тьме идолопоклонства.[32]

В Готье новелла Фортунио, китайский профессор из Коллеж де Франс, когда главный герой попросил перевести любовное письмо, предположительно написанное на китайском языке, ответил, что все символы в письме принадлежат той половине из 40 000 символов, которые ему еще предстоит освоить.[33]

Тона

Мандаринский китайский имеет четыре тона (упрощенный китайский : 声调; традиционный китайский : 聲調; пиньинь : Shēngdiào), а именно первый тон (ровный или высокий тон, 阴平, обозначаемый " ¯ " в Пиньинь ), второй тон (повышающийся или повышающийся тон, 阳平, обозначаемый " ˊ "в пиньинь), третий тон (нисходящий-восходящий или низкий тон, 上声, обозначаемый" ˇ "в пиньинь), и четвертый тон (падающий или падающий тон,, обозначаемый" ˋ "в пиньинь). Существует также пятый тон, называемый нейтральным (轻声, обозначаемый как" без знака "в пиньинь), хотя официальное название тонов - четыре тона. Во многих других китайских диалектах их больше, например, Кантонский имеет шесть (часто нумеруются как девять, но три являются дубликатами). В большинстве западных языков тона используются только для выражения акцента или эмоций, а не для различения значений, как в китайском. Французский Иезуит в письме рассказывает, как китайские тона затрудняют понимание:

Приведу вам пример своих слов. Они сказали мне Чжоу [шу в современном пиньинь[34]] означает книга: так что я думал всякий раз, когда слово Чжоу было объявлено, книга была предметом. Не за что! Чжоу, в следующий раз, когда я это услышал, я обнаружил, что означает дерево. Теперь я должен был вспомнить, Чжоу была книга или дерево. Но это ничего не значило; Чжоу, Я нашел, выразил также отличные заплывы; Чжоу является относиться; Чжоу является Аврора; Чжоу означает быть привык; Чжоу выражает потеря ставки и т. д. Я не закончил бы, если бы попытался дать вам все его значения.[35]

Мозер также заявил, что тона были фактором, усложняющим изучение китайского языка, отчасти потому, что его трудно использовать не родным языком. Китайская интонация сохраняя при этом правильные тона.[31]

Источники образования

Преподаватель китайского языка Ли Ин рассказывает об использовании Интернета при изучении КЛЛ на 8º Congreso de Innovación y Tecnología Educativa Монтеррейский технологический институт и высшее образование, Монтеррей.

Курсы китайского языка процветают во всем мире с 2000 года на всех уровнях образования.[36] Тем не менее, в большинстве западных университетов изучение китайского языка является лишь частью китаеведения или китаеведения, а не самостоятельной дисциплиной. Преподавание китайского языка как иностранного известно как Дуйвай Ханью Цзяосюэ (упрощенный китайский : 对外 汉语 教学; традиционный китайский : 對外 漢語 教學; пиньинь : Duìwài Hànyǔ Jiàoxué; горит: «Обучение иностранному китайскому языку»). В Институт Конфуция, под руководством Ханбан (Национальный офис по обучению китайскому языку как иностранному) продвигает китайский язык на Западе и в других частях мира.

В Китайская Народная Республика начал принимать иностранных студентов из коммунистических стран (Восточной Европы, Азии и Африки) с 1950-х годов. Иностранные студенты были вынуждены покинуть КНР во время Культурная революция. Тайвань издавна был местом, где студенты изучали китайский язык.[37] Популярные варианты для жителей Запада, которые хотят изучать китайский за границей, включают Пекинский университет языка и культуры в Пекин, то Учебный центр мандаринского языка (MTC) и Международная программа китайского языка (ICLP, ранее Стэнфордский центр) в Тайвань, а Китайский университет Гонконга.

Многие онлайн-курсы в Стандартный мандарин, Стандартный кантонский диалект и некоторые другие разновидности доступны через коммерческие, правительственные и некоммерческие веб-сайты, обслуживающие носителей английского и более сотни других языков.[38] Бесплатные и платные курсы также предлагаются через подкасты. Также доступно программное обеспечение, чтобы помочь студентам произносить, читать и переводить китайский на английский и другие языки.

Обучение разновидности китайского не носителям языка не рекомендуется законами Китайской Народной Республики.[39]

Известные не носители китайского языка

Политики, государственные служащие и знать

Педагоги, историки, лингвисты и писатели

Миссионеры

Актеры, артисты и деятели культуры

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Лю лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике». Получено 12 сентября 2013.
  2. ^ (на китайском) "水平 考试 中心 : 2005 年 外国 考生 总 人数 近 12 万",[1] Информационное агентство Синьхуа, 16 января 2006 г.
  3. ^ "Вперед, учите китайский". Архивировано из оригинал 16 ноября 2006 г.
  4. ^ "Насколько сложно выучить китайский язык?". BBC. Получено 12 сентября 2013.
  5. ^ Клейтон Дьюб (31 июля 2009 г.). «Изучение китайского языка быстро растет». Получено 12 сентября 2013.
  6. ^ Йорк, Джеффри (2 января 2009 г.). «Папуа-Новая Гвинея и Новая империя Китая». globalandmail.com. CTVglobemedia Publishing Inc. Архивировано с оригинал 16 января 2009 г.. Получено 3 июля 2018.
  7. ^ «Китайский университет Гонконга». Получено 12 сентября 2013.
  8. ^ "621A (T) 台 語 一 Тайваньский I". ICLP @ NTU (Тайвань) 臺大 國際 華語 研習 所. Получено 25 июля 2019. Это вводный учебник тайваньского языка, который подходит для тех, кто владеет китайским языком от среднего до продвинутого. Он объединяет 24 урока, содержащих введение в произношение, лексику, шаблоны предложений и повседневную беседу на различные темы, такие как язык в классе, самообучение, числа, время, спорт, развлечения и т. Д.
  9. ^ "Учебники TLI 中文 自編 教材". Тайбэйский институт языков. Получено 25 июля 2019. Тайваньские учебники 台 語 教材 介紹 生活 台 語 生活 台 語 (實驗 課程) 圖畫 故事
  10. ^ Существуют споры о том, какая из первых европейских книг содержит китайские иероглифы. Один из кандидатов Хуан Гонсалес де Мендоса с Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China опубликовано в 1586 году.
  11. ^ Ср. Джон ДеФрэнсис, «Идеографический миф».[2] Сложное изложение проблемы см. В J. Marshall Unger, Идеограмма, Гонолулу: Гавайский университет Press, 2004.
  12. ^ Ср. Дэвид Э. Мунгелло, Любопытная страна: размещение иезуитов и истоки китаеведения, Штутгарт: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1985, стр. 143-157; Хаун Саусси, Великие стены дискурса и других приключений в культурном Китае, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, 2001, стр. 49-55.
  13. ^ Ср. Кристоф Харбсмайер, «Джон Уэбб и ранняя история изучения классического китайского языка на Западе», в Ming Wilson & Джон Кэли (ред.), Европа изучает Китай: материалы международной конференции по истории европейского китаеведения, Лондон: Han-Shan Tang Books, 1995, стр. 297-338.
  14. ^ Ср. Умберто Эко, «От Марко Поло до Лейбница: истории межкультурного непонимания».«Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 21.02.2007. Получено 2006-11-29.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) Этой теме Эко посвятил целую монографию в своем В поисках идеального языка, пер. Джеймс Фентресс, Оксфорд, Великобритания; Кембридж, Массачусетс, США: Блэквелл, 1995.
  15. ^ Развитие обучения, XVI, 2.
  16. ^ "J'ai pensé qu'on pourrait peut-être размещает un jour ces caractères, si on en était bien informé, non pas seulement à représenter, com font ordinairement les caractères, mais même à cal-culer et a aider l'imagination et la méditation d'une manière qui frapperait d'étonnement l'ésprit de ces peuples et nous donnerait un nouveau moyen de les Instruire et gagner ". - Lettre au T.R.P. Верюс, Хановр, fin de l'année 1698 (из Wikisource) Ср. Франклин Перкинс, Лейбниц и Китай: торговля света, Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2004.
  17. ^ а б "Dicionário Português-Chinês: 葡 汉 辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь", Микеле Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Biblioteca Nacional. ISBN  972-565-298-3. Частичный предварительный просмотр доступен на Google Книги. Страницы 184-185, 196-197.
  18. ^ Другие исследователи предполагают, что словарь был создан в 1580–1588 годах более крупной командой китайских и европейских сотрудников, все еще «координируемой» Риччи и Руджиери: Луис Филипе Баррето (2002), "RESEÑA DE" DICIONÁRIO PORTUGUÊS-CHINÊS "DE JOHN W. WITEK (ED.)" (PDF), Бюллетень португальско-японоведческих исследований, декабрь, Лиссабон: Universidade Nova de Lisboa, 5: 117–126, в архиве (PDF) из оригинала от 22.11.2009
  19. ^ (На французском) Биография Руджери В архиве 2011-05-17 на Wayback Machine в базе данных Ricci 21st Century Roundtable.
  20. ^ Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная страна: размещение иезуитов и истоки китаеведения. Гавайский университет Press. С. 167–171. ISBN  0-8248-1219-0.Транскрипцию несторианской стелы можно найти на стр. 13-28 China Illustrata, который доступно в Интернете в Google Книгах. В этой же книге есть катехизис на романизированном китайском языке, используя, по-видимому, ту же транскрипцию с тональными знаками (стр. 121-127)
  21. ^ Для получения дополнительной информации об этом человеке и его грамматике см. Мэтью И Чен, «Невоспетые первопроходцы культурного взаимодействия Китая и Запада».«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2006-12-17. Получено 2006-11-24.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) Грамматика Варо была переведена с испанского на английский, поскольку Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703 г. (2000).
  22. ^ Ли (2006), п. 126.
  23. ^ Ср. Фань Цуньчжун (范 存 忠), "Китайские исследования сэра Уильяма Джонса", в Обзор изучения английского языка, Vol. 22, No. 88 (октябрь 1946 г.), pp. 304–314, перепечатано в Adrian Hsia (ed.), Видение Китая в английской литературе семнадцатого и восемнадцатого веков, Гонконг: Издательство Китайского университета, 1998.
  24. ^ Ср. Жан Руссо и Дени Туар (éd.s), Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise, Вильнёв-д'Аск: Presses Universitaires du Septentrion, 1999.
  25. ^ Юэ-Хашимото (1972), п. 70.
  26. ^ Программа китайского языка, Южно-Китайский технологический университет
  27. ^ Программа без диплома по китайскому языку, Южно-Китайский педагогический университет
  28. ^ Согласно исследованию Институт оборонного языка в Монтерее, Калифорния, в 1970-х годах, цитируется на сайте Уильяма Бакстера.«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2006-10-18. Получено 2006-10-24.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  29. ^ «Уровни языковой трудности».
  30. ^ Цитируется в «Процесс перевода: опыт перевода».«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2005-11-26. Получено 2006-12-06.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) на Wycliffe сайт.
  31. ^ а б c Мозер, Дэвид (1991) "Почему китайский так чертовски труден " (Архив ). В: Майр, Виктор Х. (ред.), Schriftfestschrift: Очерки письма и языка в честь Джона ДеФрансиса в его восьмидесятилетие. Китайско-платонические статьи № 27 (Архив ) (Пенсильванский университет ). 31 августа 1991 г. с. 59-70 (документ PDF 71-82 / 260).
  32. ^ "durch Gottes Verhängniss von Teuffel eingeführet / damit er die elende Leute in der Finsterniss der Abgötterei destomehr verstricket halte "- цитируется в Harbsmeier, op. cit., p. 300
  33. ^ "Sans doute les idées contenues dans cette lettre sont exprimées avec des signes que je n'ai pas encore appris et qui appartiennent aux vingt derniers mille" (Chapitre premier). Ср. Цянь Чжуншу, «Китай в английской литературе восемнадцатого века», в Ежеквартальный бюллетень китайской библиографии, II (1941): 7-48; 113-152, перепечатано в Adrian Hsia (ed.), Op. cit., pp. 117-213.
  34. ^ Шу эквивалентно Чжоу в Французский поскольку ⟨ch⟩ и ⟨ou⟩ соответствуют ⟨sh⟩ и ⟨/ u /⟩ соответственно.
  35. ^ Переведено Исаак Д'Израэли, в его Курьезы литературы.[3] Оригинал письма на французском языке можно найти в Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des missionnaires jésuites (1702–1776), Париж: Гарнье-фламмарион, 1979, стр. 468–470. Чжоу написано шу в современном пиньинь. Он ссылается на следующие слова: , , , , , и , все из которых имеют одинаковые гласные и согласные, но разные тона в китайском языке.
  36. ^ Ср. "В меняющемся мире возникает необходимость выучить китайский язык",[4] Вашингтон Пост, 26 августа 2006 г., о преподавании китайского языка в США.
  37. ^ Ср. Лю Бисонг (呂必松), Дуйвай Ханю цзяосюэ фачжань гайяо (对外 汉语 敎 学 发展 槪 要 «Очерк развития преподавания китайского как иностранного языка»), Пекин: Пекин юяньсюэюань чубаньшэ, 1990.
  38. ^ «Обзоры языковых курсов». Lang1234. Получено 12 сен 2012.
  39. ^ "《广东 省 国家 通用 语言 文字 规定》 全文 _ 资讯 频道 _ 凤凰网". News.ifeng.com. Получено 2012-01-06. 对外 汉语 教学 应当 教授 普通话 和 规范 汉字。
  40. ^ «Марк Цукерберг говорит по-китайски (английский перевод)». YouTube. Получено 2020-02-23.
  41. ^ 20 фактов о Кевине Радде, которые вам нужно знать. Возраст, 2007-12-07. Проверено 7 сентября 2008 г. «Он бегло говорит на мандаринском диалекте и был отправлен в Пекин младшим дипломатом во время работы в Министерстве иностранных дел и торговли в середине 1980-х».
  42. ^ WWE, Джон Сина говорит на китайском на исторической пресс-конференции WWE в Китае, получено 2019-02-03
  43. ^ Маленький, Марк. "Запад встречает Восток". Музыкальный колледж Беркли. Получено 11 октября 2014.

дальнейшее чтение