Роберт Моррисон (миссионер) - Robert Morrison (missionary) - Wikipedia

Роберт Моррисон
Роберт Моррисон, Джон Ричард Уайлдман.jpg
Портрет Моррисона - Джон Вайлдман
Родившийся(1782-01-05)5 января 1782 г.
Умер1 августа 1834 г.(1834-08-01) (52 года)
Род занятийПротестантский миссионер с Лондонское миссионерское общество
Супруг (а)
Мэри Моррисон (урожденная Мортон)
(м. 1809; умер1821)

Элиза Моррисон (урожденная Армстронг)
(м. 1824)
Дети8, в том числе Джон Роберт Моррисон
Родители)Джеймс Моррисон
Ханна Николсон
РелигияПресвитерианский
ЗаголовокД.Д.
китайское имя
Традиционный китайский馬 禮 遜
Упрощенный китайский马 礼 逊
китайское имя
Традиционный китайский羅拔 ・ 摩 理 臣[1]
Упрощенный китайский罗拔 ・ 摩 理 臣

Роберт Моррисон, ФРС (5 января 1782 - 1 августа 1834), англоязычный[2]-Шотландский[3] Протестантский миссионер к Португальский Макао, Цин -эра Гуандун, и Голландская Малакка, который также был пионером китаевед, лексикограф и переводчик считается «отцом англо-китайской литературы».[4]

Моррисон, а Пресвитерианский проповедник, наиболее известен своей работой в Китае. После двадцати пяти лет работы он перевел всю Библию на китайский язык и крестил десять китайских верующих, в том числе Кай Гао, Лян Фа, и Ват Нгонг. Моррисон был пионером перевод Библии на китайский язык и планировалось распространить Священное Писание как можно шире, в отличие от предыдущих римско-католических переводов, которые никогда не публиковались.[5]

Моррисон сотрудничал с такими современными миссионерами, как Уолтер Генри Медхерст и Уильям Милн (принтеры), Сэмюэл Дайер (Хадсон Тейлор тесть), Карл ГютцлаффПрусский лингвист), и Питер Паркер (Первый медицинский миссионер в Китае). Он прослужил 27 лет в Китае с одним отпуском дома в Англии. Единственные миссионерские усилия в Китае в то время ограничивались Гуанчжоу (кантон) и Макао. Они сосредоточились на распространении литературы среди членов купеческого сословия, получили несколько новообращенных и заложили основы для более широкой просветительской и медицинской работы, которая существенно повлияла бы на культуру и историю самой густонаселенной страны на земле. Однако, когда Моррисона спросили вскоре после его прибытия в Китай, ожидает ли он оказать какое-либо духовное влияние на китайцев, он ответил: «Нет, сэр, но я ожидаю, что Бог сделает это!»[6]

Жизнь

Ранние годы

Место рождения Моррисона в Буллерс Грин недалеко от Морпета, Нортумберленд, Англия.

Моррисон родился 5 января 1782 г. в г. Буллерс Грин, возле Морпет, Нортумберленд, Англия. Он был сыном Джеймса Моррисона, шотландского сельскохозяйственного рабочего и Ханны Николсон, англичанки, которые оба были активными членами Церковь Шотландии. Они поженились в 1768 году. Роберт был младшим из восьми детей. В три года Роберт с семьей переехал в Ньюкасл где его отец нашел более успешную работу в торговле обувью.

Родители Роберта были набожными христианами и вырастили своих детей, чтобы они знали Библия и Вестминстерский краткий катехизис согласно пресвитерианским идеалам. В возрасте 12 лет он прочитал весь 119-й псалом (176 стихов) наизусть перед своим пастором без единой ошибки. Джон Уэсли был еще жив, и в этот период евангелической Первое великое пробуждение.

В 1796 году молодой Роберт Моррисон последовал за своим дядей Джеймсом Николсоном в ученичество, а затем присоединился к пресвитерианской церкви в 1798 году.

К 14 годам Роберт бросил школу и поступил учеником в бизнес отца.[7] Пару лет он составлял компанию, игнорируя свое христианское воспитание, и иногда впадал в пьянство. Однако вскоре такое поведение прекратилось. По собственным словам Роберта

Примерно пять лет назад [1798] я был очень пробужден к чувству греха ... и я серьезно обеспокоился своей душой. Я чувствовал страх вечного осуждения. Страх смерти окружал меня, и каждую ночь меня заставляли взывать к Богу, что Он простит мой грех, что он даст мне интерес к Спасителю и что Он обновит меня в духе моего разума. Грех стал бременем. Именно тогда я испытал перемену в жизни, и, надеюсь, в изменении сердца тоже. Я порвал с прежней беззаботной компанией и посвятил себя чтению, медитации и молитве. Богу было угодно открыть во мне Его Сына, и в то время я испытал много «доброты юности и любви супружеских пар». И хотя первая вспышка привязанности прошла, я верю, что моя любовь и знание Спасителя возросли.

Когда Моррисон работал на предприятии своего отца, он выполнял физический труд по двенадцать или четырнадцать часов в день; тем не менее, он редко упускал возможность выделить время на один или два часа чтения и медитации. Он часто читал и перечитывал те несколько книг, которые ему удалось достать. Дневник, который он начал вести очень рано, показывает, что он много занимался самоанализом; его серьезность была явно сильной, и его чувство собственных недостатков оставалось удивительно ярким.

Вскоре он захотел стать миссионером и в 1801 году начал учиться латинский, Греческий иврит[7] а также систематическое богословие и стенография от преподобного В. Лайдлера, пресвитерианского священника в Ньюкасле, но его родители были против его нового призвания. В этот период Роберт часто проводил свободное время в саду в тихой медитации и молитве. На работе Библия или другая книга, например Мэтью Генри с Комментарий был открыт перед ним, пока его руки были заняты. Он регулярно посещал церковь по воскресеньям, посещал больных с «Обществом бедных и больных без друзей», а в свободное время в течение недели обучал бедных детей. Он поделился своей верой во Христа с другим молодым учеником и моряком, проявив глубокую заботу об обращении друзей и семьи.

7 января 1803 г. он вошел в Академия Хокстона в Лондон и прошел обучение как Конгрегационалист министр.[7] Он посещал бедных и больных и проповедовал в деревнях вокруг Лондона.

К 17 годам Моррисон начал читать о новом миссионерском движении в Евангелический журнал и Миссионерский журнал. Однако он пообещал своей матери, что не будет уезжать за границу, пока она жива и будет присутствовать, чтобы заботиться о ней во время ее последней болезни, когда он получил ее благословение на продолжение лечения.

Подготовка к миссионерской работе

После смерти матери в 1804 году он присоединился к Лондонское миссионерское общество. Он обратился в Общество с письмом от 27 мая 1804 года, предлагая себя для миссионерского служения. На следующий день он был опрошен советом директоров и сразу был принят без второго собеседования. В следующем году он отправился в Дэвид Бог Академия в Госпорт (возле Портсмут ) для дальнейшего обучения. Некоторое время он разрывался между Тимбукту в Африке и Китае как возможные области обслуживания. Его молитва была:

что Бог поместит его в той части миссионерского поля, где трудности самые большие и, судя по всему, самые непреодолимые.

В 1798 году, когда молодой Роберт был обращен в христианство, преп. Уильям Уиллис Мозли из Нортгемптоншир опубликовал письмо с призывом «создать общество для перевода Священного Писания на языки густонаселенных восточных народов». Он наткнулся на рукопись большей части Новый Завет переведен на Китайский (вероятно, ранее Иезуит миссионеры) в британский музей. Он немедленно напечатал 100 экземпляров еще одного трактата «О важности перевода и публикации Священного Писания на китайский язык». Копии были отправлены во все Церковь Англии епископы и новые миссионерские агентства. Большинство из них ответили обескураживающими, ссылаясь на такие причины, как стоимость и «полная невозможность» распространения книг в Китае. Но копия была доставлена ​​доктору Богу, главе Академии Хокстона. Он ответил, что если бы он был моложе, он «посвятил бы остаток своих дней распространению Евангелия в Китае». Доктор Бог пообещал найти подходящих кандидатов в миссионеры для Китая. Он выбрал Моррисона, который вскоре отвлек свое внимание от Африки и полностью сосредоточился на Китае. Роберт написал другу, убеждая его стать его коллегой в его новой работе:

Хотел бы я убедить вас пойти со мной. Примите во внимание 350 миллионов душ в Китае, у которых нет средств познать Иисуса Христа как Спасителя ...

Он вернулся в Лондон и изучал медицину у доктора Блэра в Больница Святого Варфоломея, и астрономия с доктором Хаттоном в Гринвичская обсерватория. После решения директоров о его пункте назначения Моррисон очень старательно и кропотливо изучал китайский язык. Он узнал китайский язык от студента, с которым он снимал квартиру по имени Ён Сам-так из Canton City. Поначалу они не ладили. Моррисон рассеянно сжег лист бумаги каким-то китайские иероглифы на нем - и взбесили суеверия своего китайского наставника, уехавшего на три дня. С тех пор Моррисон писал своих персонажей на куске жести, который можно было стереть. Они продолжали работать вместе и изучили ранний китайский перевод Евангелий под названием Евангелия Кватуор Синиче который, вероятно, был написан Иезуит, а также рукописный латинско-китайский словарь. В конце концов Ён Сам-так присоединился к нему в семейном поклонении. Таким образом, Моррисон добился значительного прогресса в устной и письменной речи на одном из самых сложных языков для англоговорящего человека. Директора надеялись, что, прежде всего, Моррисон овладеет обычной человеческой речью и, таким образом, сможет составить словарь и, возможно, сделать перевод Священного Писания для пользы всех будущих миссионеров. Для этого нужно было прежде всего закрепиться на китайской земле, а не безнадежно обидеть китайские власти. В то время отношения иностранцев с людьми, за исключением торговых, были категорически запрещены. При приземлении каждого иностранца строго допрашивали, чем он может заниматься; платой за неправильный ответ может быть бесцеремонный возврат на следующее судно. Моррисон знал об опасностях.[8] Он поехал навестить свою семью и попрощаться с ними в июле 1806 года, проповедуя 13 раз в Лондоне. Эдинбург и Глазго.

Ранняя миссионерская работа

Моррисон был рукоположен в Лондон 8 января 1807 года в шотландской церкви и очень хотел поехать в Китай. 31 января он первым отплыл в Америку. Дело в том, что политика Ост-Индская компания Он не должен был перевозить миссионеров и что других кораблей, направляющихся в Китай, не было, вынудило его сначала остановиться в Нью-Йорке. Моррисон провел в США почти месяц. Он очень хотел заручиться добрыми услугами американского консула в Гуанчжоу, так как было хорошо известно, что ему понадобится влияние кого-то из авторитетов, если ему разрешат остаться в Китае. Обещание защиты было дано консулом Соединенных Штатов, и 12 мая он сел на второе судно, Трезубец, граница для Макао.[9]

Живопись Тринадцать фабрик, c. 1805 г.

В Трезубец прибыл в Макао 4 сентября 1807 года после 113 дней в море. Первым шагом новичка было вручение рекомендательных писем некоторым ведущим англичанам и американцам в Макао и Гуанчжоу. Он был радушно принят, но ему требовалось смелое сердце, чтобы без уныния выдержать их откровенное объявление о очевидно безнадежных препятствиях на пути к выполнению его миссии. Джордж Томас Стонтон отговорил его от идеи стать миссионером в Китае. Во-первых, правительство запретило китайцам преподавать язык кому бы то ни было под страхом смертной казни. Во-вторых, никто не мог оставаться в Китае, кроме как для торговли. В-третьих, римско-католические миссионеры в Макао, которых защищали португальцы, проявили бы резкую враждебность и настроили бы людей против протестантских миссионеров. 7 сентября он был выслан римско-католическими властями в Макао и отправился в Тринадцать фабрик за пределами Canton City. Начальник американской фабрики в Кантоне на время предложил миссионеру комнату в его доме; и там он был очень благодарен за то, чтобы утвердиться и обдумать ситуацию. Вскоре после этого он договорился с другим американским джентльменом на три месяца жить на его фабрике. Он фактически выдал себя за американца. Он обнаружил, что китайцы не так ненавидят и подозревают американцев, как англичан. Тем не менее присутствие Моррисона действительно вызывало подозрения, и он не мог оставлять свои китайские книги без дела, чтобы не предполагалось, что его целью было овладение языком. Было обнаружено, что некоторые уроженцы римско-католической церкви, такие как Абель Юн, готовы передать ему как можно больше мандаринского китайского языка, но вскоре он обнаружил, что знание этого не позволяет ему понять или сделать себя понятым для простых людей; и он приехал в Китай не просто для того, чтобы перевести Священное Писание на язык сравнительно небольшого аристократического класса.[9]

Ли Шигун (крайний левый) и Чен Лаойи перевод Библии, как смотрит Моррисон, гравюра после Джордж Чиннери сейчас потеряно c. 1828 оригинал.

В эти первые месяцы его испытания и разочарования были огромными. Ему пришлось жить почти в полном уединении. Он боялся, что его увидят за границей. Его китайские слуги обманули его. Человек, взявшийся обучать его, требовал грабительские суммы. Другой купил ему несколько китайских книг и при сделке щедро ограбил. Моррисон был встревожен своими расходами. Он пытался жить в одной комнате, пока не получил серьезных предупреждений о том, что результатом может стать температура. Его угнетало полное одиночество. Перспектива казалась крайне безрадостной.

Сначала Моррисон, насколько мог, подчинялся китайским манерам. Он пытался питаться китайской едой и стал знатоком палочек для еды. Он позволил своим ногтям отрасти и вырастил очередь. Милн отметил, что «[он] ходил по Хуну в китайском платье и в толстых китайских туфлях».[10] Со временем он пришел к выводу, что это ошибочная политика. Что касается еды, он не мог жить на ней здоровым образом; а что до платья, то оно только делало его более необычным и привлекало внимание там, где он стремился избежать огласки. Иностранец, одетый в китайскую одежду, вызвал подозрения, поскольку пытался скрытно проникнуть в китайское общество, чтобы тайком внедрить свою контрабандную религию. В этих условиях Моррисон возобновил европейские манеры американцев и англичан.

Позиции Моррисона угрожали политические проблемы. Одним из ходов войны с Францией, которую вела Англия в это время, было то, что английская эскадра атаковала Макао, чтобы помешать французам нанести удар по английской торговле. Эта акция вызвала возмущение китайских властей в Гуанчжоу, и англичанам там угрожали расправой. Воцарилась паника. Английским семьям пришлось укрыться на кораблях и отправиться в Макао. Среди них был Моррисон со своим драгоценным багажом рукописей и книг. Политические трудности вскоре прошли, и эскадрилья уехала; но китайцы относились к «иностранцу» с еще большим подозрением, чем раньше.

Ост-Индская компания

Моррисон заболел и вернулся в Макао 1 июня 1808 года. К счастью, он освоил Мандарин и Кантонский в течение этого периода. Моррисон был в жалком жилище в Макао. Он с трудом уговорил кого-нибудь принять его. Он заплатил непомерную цену за убогую комнату на верхнем этаже и пробыл в ней недолго, как крыша рухнула. Даже тогда он остался бы, когда какое-то покрытие было заделано, но его домовладелец поднял квартплату на треть, и он был вынужден снова выйти на улицу. Тем не менее он боролся, работая над своим Китайский словарь и даже в своих личных молитвах, изливающих душу Богу на ломаном китайском, чтобы он мог овладеть родным языком. Он стал настолько отшельником из-за боязни, что его прикажут покинуть власти, что его здоровье сильно пострадало, и он мог только с трудом ходить по своей узкой комнате. Но он продолжал трудиться.

Моррисон стремился установить отношения между собой и людьми. Он попытался обучить трех китайских мальчиков, которые жили на улице, пытаясь помочь им и своим языковым навыкам. Однако они злонамеренно обошлись с ним, и он был вынужден их отпустить.

В 1809 году он встретил 17-летнюю Мэри Мортон и женился на ней 20 февраля того же года в Макао.[11] У них было трое детей: Джеймс Моррисон (род. 5 марта 1811 г., умер в тот же день), Мэри Ребекка Моррисон (род. Июль 1812 г.) и Джон Роберт Моррисон (род. 17 апреля 1814 г.). Мэри Моррисон умерла от холера 10 июня 1821 г. и похоронен в Старое протестантское кладбище в Макао.[11]

В день их свадьбы Роберт Моррисон был назначен переводчиком Ост-Индской компании с зарплатой 500 фунтов стерлингов в год. Он вернулся в Гуанчжоу один, поскольку иностранкам не разрешалось там проживать.

Этот пост предоставил ему то, в чем он больше всего нуждался, некоторую реальную безопасность, что ему будет позволено продолжать свою работу. Теперь у него было определенное коммерческое назначение, и оно никоим образом не препятствовало выполнению миссии, которая всегда стояла у него на первом месте. Ежедневная переводческая работа в компании помогла ему познакомиться с языком и расширила его возможности для общения с китайцами. Теперь он мог ходить более свободно и бесстрашно. Его владение китайским языком уже было признано теми проницательными бизнесменами, которые понимали его ценность для своих собственных коммерческих переговоров.

Море между Макао и Кантоном было полно пиратов, и Моррисонам пришлось совершить много тревожных путешествий. Иногда крик тревоги поднимался даже в Гуанчжоу, поскольку пиратские набеги происходили в пределах нескольких миль от города; а власти были по большей части беспомощны. Опасности их положения, а также его одиночество, похоже, сильно и болезненно повлияли на Мэри. Она была поражена нездоровой тревогой. В Гуанчжоу не было общества, которое им подходило. Англичане и американцы были добрыми, но мало сочувствовали их работе и не верили в нее. Китайцы возражали против захоронения своего первенца. К большому сожалению, Моррисону пришлось наблюдать за своим погребением на склоне горы. В то время его жена была опасно больна. Все его товарищи в офисе компании считали его дураком. Его так называемые китайские помощники ограбили его. Письма из Англии приходили, но редко.

Китайская грамматика была закончена в 1812 году и отправлена ​​в Бенгалия для печати, и не слышал больше трех тревожных, утомительных лет для Моррисона. Но он был высоко оценен и хорошо напечатан, и это был решающий этап работы, направленный на то, чтобы Англия и Америка смогли понять Китай. Моррисон напечатал трактат и катехизис. Он перевел книгу Деяний на китайский язык, и за напечатание тысячи экземпляров с него взимали чрезмерную плату в размере тридцати фунтов. Затем Моррисон перевел Евангелие от Луки и напечатал его. Римско-католический епископ в Макао, получив копию этого последнего произведения, приказал сжечь его как еретическую книгу. Таким образом, обычным людям должно было казаться, что одна группа христиан существовала для того, чтобы разрушить то, что произвело другая группа. Факты не выглядели благоприятными для процветания христианства в Китае.

Механизм китайского уголовного трибунала был приведен в действие, когда китайские власти прочитали некоторые из его печатных работ. Впервые Моррисон узнал о приближающемся шторме после публикации указа, направленного против него и всех европейцев, стремившихся подорвать китайскую религию. Согласно этому указу, печатание и издание христианских книг на китайском языке объявлялось преступлением, караемым смертной казнью. Автора любого такого произведения предупреждали, что он будет приговорен к смертной казни. Все его помощники понесут различные суровые наказания. Мандаринам и всем магистратам было предписано действовать энергично и привлекать к суду любого, кто мог быть виновен в нарушении этого указа. Моррисон отправил перевод этого знаменитого воззвания в Англию, в то же время объявив директорам, что он намеревается действовать спокойно и решительно. Самого себя он, похоже, не боялся. Несомненно, его положение в Ост-Индской компании было для него большой защитой; грамматика и словарь не были чисто христианскими публикациями. Но директора уже тогда отправляли к нему преподобного Уильяма Милна и его жену, и Моррисон знал, что этот указ сделает любую попытку другого миссионера поселиться в Гуанчжоу чрезвычайно опасной и сложной.

4 июля 1813 года, около трех часов дня, это было первое воскресенье месяца, мистер и миссис Моррисон сидели вместе на «Вечере Господней» в Макао. Когда они собирались начать свое простое служение, им принесли записку, в которой говорилось, что мистер и миссис Уильям Милн приземлился. Моррисон использовал все свое влияние на тех, в чьих руках находилось решение о том, следует ли позволить Милну остаться. Через пять дней после прибытия новоприбывших, губернатор отправил в дом Моррисона сержанта, который вызвал его. Решение было коротким и суровым: Милн должен уехать через восемь дней. Мало того, что китайцы были категорически против его поселения, но и католики поддержали их, настаивая на том, чтобы он был выслан. От англичан, проживающих в Макао, Моррисон также не получил помощи, поскольку они опасались, что в случае возникновения каких-либо осложнений из-за Моррисона их коммерческие интересы могут быть ущемлены. В настоящее время мистер и миссис Милн отправились в Гуанчжоу, где за ними последовали Моррисоны, и вскоре обе семьи обосновались в этом городе, ожидая следующего шага властей. Моррисон все это время помогал Милну научиться говорить по-китайски.

В 1820 году Моррисон познакомился с американским бизнесменом. Дэвид Олифант в Кантоне, что положило начало долгой дружбе между двумя мужчинами и привело к тому, что Олифант назвал своего сына Роберт Моррисон Олифант.[12]

Вернуться в Англию

Роберт Моррисон c. 1825 г., из Прощальный мемориал

В 1822 году Моррисон посетил Малакку и Сингапур, а в 1824 году вернулся в Англию.

В Университет Глазго сделал его доктором богословия в 1817 году. По возвращении в Англию Моррисон стал членом Королевского общества. Он привез в Англию большую библиотеку китайских книг, которые были переданы Лондонскому университетскому колледжу. Во время своего пребывания там Моррисон основал Языковой институт в Bartlett's Buildings в Холборне, Лондон, чтобы обучать миссионеров.

1824 и 1825 годы прошли Моррисон в Англии, где он представил свою китайскую Библию. Король Георг IV, и был встречен всеми классами с большим уважением. Он занимался преподаванием китайского языка классам английских джентльменов и англичанок, а также пробуждал интерес и сочувствие со стороны Китая. Прежде чем вернуться к своей миссионерской работе, он снова женился в ноябре 1824 года на Элизе Армстронг, от которой у него было еще пятеро детей. Новая миссис Моррисон и дети от первого брака вернулись с ним в Китай в 1826 году.

Случай во время путешествия продемонстрирует опасности тех дней, а также стойкость Моррисона. После ужасного шторма пассажиры были встревожены, услышав лязг мечей и взрыв огнестрельного оружия. Вскоре они узнали, что вспыхнул мятеж среди матросов, которым очень плохо заплатили и которые завладели носовой частью судна с намерением направить там пушку против офицеров корабля. Это был критический момент. В самый разгар тревоги Моррисон спокойно прошел вперед среди мятежников и, после нескольких серьезных слов убеждения, убедил большинство из них вернуться на свои места; остальных легко схватили, пороли и заковали в кандалы.

В Сингапуре Моррисон столкнулся с новыми испытаниями. Сингапурский институт, сейчас Учреждение Raffles, у которого есть один Дом, названный в его честь, находился в процессе формирования там, когда он отбыл в Англию, подобно колледжу в Малакке. С этим не было достигнуто никакого прогресса. Новый губернатор проявил меньший интерес, и Моррисон не присутствовал, чтобы убедиться, что работы продолжаются. Побывав здесь с целью организации, миссионер и его семья отправились в Макао, а затем Моррисон перебрался в Гуанчжоу, где обнаружил, что в его отсутствие его собственностью также пренебрегли.

Последние дни в Китае

Портрет Моррисона - автор Генри Перли Паркер, представлено 1833 г.

Вместе Моррисоны вернулись в Китай в 1826 году.

Изменения в Ост-Индской компании привели его к контакту с новыми должностными лицами, некоторые из которых не питали ни малейшего уважения к призванию миссионера и были склонны занять высокую позицию, пока угроза Моррисона об отставке не вызвала более уважительный характер. Отношения между английскими торговцами и китайскими чиновниками с каждым днем ​​становились все более напряженными. Моррисон категорически не одобрял большую часть переписки, которую ему выпало вести с местными мандаринами. Сгустились тучи, которые должны были рассеяться через несколько лет. С обеих сторон были серьезные ошибки. Офицерство и произвол мандаринов было тяжело вынести, но на англичанах лежала более тяжелая ответственность - заставить китайцев торговать опиумом. Война придет позже, и, возможно, будет на стороне Англии и прямо на стороне Китая. Эта ужасная ошибка может поставить под угрозу все будущее миссий. Порты будут открыты сначала для опиума, а затем - для христианства.

Во время визита Моррисона в Англию он смог оставить китайского учителя-носителя языка, Лян Фа, один из новообращенных Милна, чтобы продолжать свою работу среди людей. Этот человек уже многое претерпел за свою веру, и в течение долгого периода отсутствия Моррисона он проявил себя полностью последовательным и серьезным. Крестились и другие местные христиане; и маленькая церковь росла, в то время как в то же время было хорошо известно, что многие верят тайно, кто не осмеливается бросить вызов преследованиям и остракизму публичным признанием. Американские миссионеры были отправлены на помощь Моррисону, и было выпущено больше христианских публикаций. Моррисон приветствовал прибытие американцев, потому что они могли проводить служение для английских жителей, и позволил ему проповедовать и разговаривать с китайцами, которые могли собраться вместе, чтобы послушать Евангелие. В 1832 году Моррисон мог написать:

В настоящее время в Кантоне наблюдается состояние общества по отношению к китайцам, совершенно отличное от того, что я обнаружил в 1807 году. С тех пор все китайские ученые, студенты-миссионеры, английские издательства и китайские Священные Писания с публичным поклонением Богу выросли. Я служил своему поколению, и Господь должен знать, когда я засыпаю.

Римско-католический епископ восстал против Моррисона в 1833 году, что привело к подавлению его прессы в Макао и устранению его предпочтительного метода распространения знаний о Христе. Однако его местные агенты продолжали распространять уже напечатанные публикации.[13] В этот период Моррисон также внес свой вклад в Карл Гютцлафф с Ежемесячный журнал Eastern Western,[14] публикация, направленная на улучшение китайско-западного взаимопонимания.

В 1834 году монополия Ост-Индской компании на торговлю с Китаем закончилась. Положение Моррисона в компании было упразднено, а его средства к существованию прекратились. Впоследствии он был назначен государственным переводчиком при Лорд Напье, но занимал эту должность всего несколько дней.

Свою последнюю проповедь Моррисон подготовил в июне 1834 г. по тексту: «В доме моего Отца много особняков». Он переживал свою последнюю болезнь, и его одиночество было великим, поскольку его жена и семья были отправлены в Англию. 1 августа скончался протестантский миссионер-пионер в Китае. Он умер в своей резиденции: номер шесть в Датский гонг в Кантон (Гуанчжоу) в возрасте 52 лет на руках у сына. На следующий день его останки были перевезены в Макао и захоронены в Старое протестантское кладбище 5 августа рядом с первой женой и ребенком. Он оставил семью из шести оставшихся в живых детей, двоих от первой жены и четверых от второй. Его единственная дочь была замужем за Бенджамин Хобсон, медицинский миссионер в 1847 году.

Эпитафия

Могила Роберта Моррисона

Моррисон был похоронен в Старое протестантское кладбище в Макао. Надпись на его маркере гласит:

Святой памяти Роберта Моррисона DD.,
Первый протестантский миссионер в Китае,
Где, прослужив двадцать семь лет,
весело провел в расширении Царства Благословенного Искупителя
в течение какого периода он составил и опубликовал
словарь китайского языка,
основал англо-китайский колледж в Малакке
и несколько лет в одиночку работал над китайской версией
Священное Писание,
которую ему удалось увидеть полностью и широко распространенной
среди тех, кому было предназначено,
он сладко спал в Иисусе.
Он родился в Морпете в Нортумберленде.
5 января 1782 г.
Был отправлен в Китай Лондонским миссионерским обществом в 1807 году.
Двадцать пять лет работал китайским переводчиком у
Ост-Индская компания
и умер в Кантоне 1 августа 1834 г.
Отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе
Да говорит Дух
чтобы они могли отдохнуть от своих трудов,
и их дела следуют за ними.

Наследие и почести

Моррисон собрал «самую полную библиотеку китайской литературы в Европе», которая составила основу его Языковой институт в здании Бартлетта в Лондоне. Его вдова выставила все 900 книг на продажу в 1837 году за 2000 фунтов стерлингов.[15]

В Моррисон Хилл Район Гонконга и прилегающая к нему дорога, Моррисон Хилл Роуд, названы в честь Моррисона, как и школа Моррисона, построенная на нем Обществом образования Моррисона и завершенная незадолго до смерти Моррисона в 1843 году.[16][17] В Бассейн Моррисон Хилл в центре бывшего холма подарок общественный бассейн в Гонконге.[18]

В Университет Гонконга «Моррисон Холл», основанный в 1913 году как «христианское общежитие для китайских студентов», был назван в честь Моррисона своими покровителями - Лондонским миссионерским обществом.[19]

Дом Моррисона в YMCA Гонконгского христианского колледжа, который был основан YMCA Гонконга, был назван в память о Моррисоне.[20]

Моррисон-Билдинг - это объявлен памятником Гонконга. Это было самое старое здание в Центр Хох Фук Тонг расположен в Castle Peak Road, Сан-Хуэй, Tuen Mun, то Новые территории.[21]

Академия Моррисона международный Христианин школа основана в Тайчжун, Тайвань.[22]

Работа

Миссионерская работа

Моррисон сделал китайский перевод Библии. Он также составил Китайский словарь для использования западными людьми. На перевод Библии ушло двенадцать лет, а на составление словаря - шестнадцать лет. В этот период, в 1815 году, он оставил работу в Ост-Индской компании.[23]

К концу 1813 года весь перевод Нового Завета был завершен и напечатан. Переводчик никогда не утверждал, что он идеален. Напротив, он охотно признавал свои недостатки. Но он утверждал, что это был перевод Нового Завета не на выдуманный схоластический диалект, а на подлинную разговорную речь китайцев. Обладание большим количеством печатных экземпляров побудило двух миссионеров разработать схему их широкого и эффективного распространения.

На этот раз несколько частей Малайский полуостров находились под английской защитой. Английские губернаторы проживали здесь, и, следовательно, это казалось многообещающим местом для создания миссионерской станции. Станция будет находиться в пределах досягаемости от побережья Китая, и там можно будет обучать китайских миссионеров, чье появление в Китае не вызовет тех же подозрений, которые связаны с передвижениями англичан. Два места, о которых особенно думали, были островом Ява, и Малакка на Малайском полуострове.

Было хорошо известно, что многие тысячи китайцев были рассеяны по этим местам, и Милн путешествовал по стране, исследуя страну и распространяя брошюры и Заветы, когда представлялась возможность. Теперь целью двух миссионеров было выбрать какое-нибудь тихое место, где под охраной можно было бы установить печатный станок и обучить китайских миссионеров. У Малакки было то преимущество, что она находилась между Индией и Китаем и управляла транспортными средствами почти в любую часть Китая и прилегающий к нему архипелаг. После долгих раздумий было решено посоветовать директорам, чтобы Милн обосновался в Малакке.

В этом году Моррисон крестил первого новообращенного 14 мая 1814 года (через семь лет после его прибытия). Первый протестантский христианин Китая, вероятно, был назван Кай Гао. (Его имя было записано Моррисоном по-разному как Цаэ А-фо, А-но и А-ко.) Моррисон признал несовершенство знаний этого человека и не упоминал свою роль в крещении Цая намного позже, но он утверждал, что полагайся на слова «Если ты веришь всем своим сердцем!» и провел обряд. Из его дневника было отмечено следующее:

У источника воды, берущего начало у подножия высокого холма, на берегу моря, вдали от человеческих наблюдений, я крестил его во имя Отца, Сына и Святого Духа ... Да будет он первыми плодами большого урожая.

Примерно в то же время Ост-Индская компания взяла на себя расходы на печать китайского словаря Моррисона. Они тратят £ 10 000 на работе, привозят для этой цели собственный принтер, Питер Перринг Томс, along with a printing press. The Bible Society voted two grants of £500 each towards the cost of printing the New Testament. One of the Directors of the East India Company also bequeathed to Morrison $1000 for the propagation of the Christian religion. This he devoted to the cost of printing a pocket edition of the New Testament. The former edition had been inconveniently large; and especially in the case of a book that was likely to be seized and destroyed by hostile authorities, this was a serious matter. A pocket Testament could be carried about without difficulty. The small edition was printed, and many Chinese departed from Guangzhou into the interior with one or more copies of this invaluable little book secreted in his dress or among his belongings.[23]

Mary Morrison was ordered to England, and she sailed with her two children, and for six years her husband was to toil on in solitude.

In 1817 Morrison accompanied Лорд Амхерст 's embassy to Пекин. His own knowledge of China was very considerably enlarged by this. He was sent by the company on an embassy to the Emperor at Beijing in the capacity of interpreter. The journey took him through many cities and country districts, and introduced him to some novel aspects of Chinese life and character. The object of the embassy was not attained, but to Morrison the experience was invaluable; and it served, not only to revive his health, but to stimulate his missionary zeal. Through all that vast tract of country, and among that innumerable population, there was not one solitary Protestant missionary station.

Another accomplishment of Morrison's, in which he proved himself a pioneer, was his establishment of a public dispensary at Macau in 1820, where native diseases might be treated more humanely and effectively than was customary in China. Morrison was profoundly stirred by the misery, the poverty, and the unnecessary suffering of the Chinese poor. The people were constantly persuaded to expend their all on Традиционная китайская медицина he considered useless. Morrison sought out an intelligent and skilful Chinese practitioner, and placed him at the head of his dispensary. This man, who had learned the main principles of European treatment, received great help from Dr. Livingstone, a friend of Morrison's, who was much interested in this attempt to alleviate the sufferings of the poorer Chinese.

The college in Malacca, Malaysia in 1834
Оригинал Anglo-Chinese College campus was located in the Поселения Британских проливов of Malacca, Malaysia.

Morrison and Milne also established a school for Китайский и малайский children in 1818. The school, named Anglo-Chinese College (later called Колледж Инва ), was moved to Гонконг around 1843 after the territory became a Британский владение. The institution exists today in Hong Kong as a secondary school for boys. Milne received the support of the English Governor at Malacca. He represented the extreme eastern outpost of Protestant missions in Asia, and Morrison assumed the name "Ultra-Ganges" mission.

Morrison and Milne translated the Old Testament together; and although Morrison had the advantage of a far more intimate knowledge of the language, and was thus able to revise the work of his colleague, Milne also had made remarkable progress in his mastery of Chinese. The press was kept steadily at work. Tracts of various kinds were issued. Morrison wrote a little book called "A Tour round the World," the object of which was to acquaint his Chinese readers with the customs and ideas of European nations, and the benefits that had flowed from Christianity.

As if his manifold activities in China were not sufficient to occupy him, Morrison began to formulate an even broader scheme for the evangelization of China. This was, to build at Malacca what he called an "Anglo-Chinese College". Its object was to introduce the East to the West, and the West to the East; in other words, to mediate between the two civilizations, and thus to prepare the way for the quiet and peaceful dissemination of Christian thought in China.[24]

The proposal was warmly taken up. The London Missionary Society gave the ground. The Governor of Malacca and many residents subscribed. Morrison himself gave £1000 out of his small property to establish the college. The building was erected and opened. Printing presses were set up, and students were enrolled. Milne was the president; and while no student was compelled to declare himself a Christian, or to attend Christian worship, it was hoped that the strong Christian influence would lead many of the purely literary students to become teachers of Christianity. Intense as were his Christian convictions, he could sanction nothing that would do deliberate violence to the convictions of another; and he had a faith that Christian truth would eventually prevail on its own merits, and need never fear to be set side by side with the truths that other religious systems contain. Eight or nine years after its foundation, Mr. Charles Majoribanks, М. for Perth, in a Government report on the condition of Malacca, singled out this institution for very high praise on account of its thoroughly sound, quiet, and efficient work.

A settlement having now been established, under British protection, and in the midst of those islands which are inhabited by a large Malay and Chinese population, reinforcements were sent out from England. After a period in Malacca they were sent on from there to various centers: Penang, Java, Singapore, Amboyna, wherever they could find a footing and establish relations with the people. In this way many new stations sprang up in the Ultra-Ganges Mission. A magazine was issued, entitled Сборщик, the object of which was to keep the various stations in touch with one another, and disseminate information as to progress in the different parts. The various printing presses poured forth pamphlets, tracts, catechisms, translations of Gospels, in Malay or in Chinese. Schools were founded for the teaching of the children: for the great obstacle to the free use of the printing press was that so few of the people comparatively could read. The missionaries had to be many-sided, now preaching to the Malays, now to the Chinese, now to the English population; now setting up types, now teaching in the schools; now evangelizing new districts and neighbouring islands, now gathering together their little congregations at their own settlement. The reports do not greatly vary from year to year. The work was hard, and seemingly unproductive. The people listened, but often did not respond. The converts were few.

Mary Morrison returned to China only to die in 1821; Mrs. Milne had died already. Morrison was 39. In 1822 William Milne died, after a brief but valuable missionary life, and Morrison was left to reflect that he alone of the first four Protestant missionaries to China was now left alive. He reviewed the history of the mission by writing a retrospect of these fifteen years. China was still as impervious as ever to European and Christian influence; but the amount of solid literary work accomplished was immense.[23]

Научная работа

Page from Morrison's Chinese-English Dictionary of 1815 (arranged by radicals)

Robert Morrison's Dictionary of the Chinese Language was the first Chinese–English, English–Chinese dictionary,[25] largely based on the Kangxi Dictionary and a Chinese rhyming dictionary of the same era. This meant that his tonal markings были те из Средний китайский rather than those actually spoken in his age. Owing to the tutors available to him, his transcriptions were based on Нанкинский мандарин а не Пекинский диалект.[n 1][27]

Работает

This is a list of scholarly, missionary and other works by Robert Morrison :

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "In a country so extensive as China, and in which Tartars and Chinese are blended, it is in vain to expect a uniformity of pronunciation even amongst well educated people. The Тагиле are the rulers, and hence their pronunciation is imitated by many. The Chinese are the literary part of the community, and the systems of pronunciation found in books is often theirs. Some uniform system must be adopted, otherwise endless confusion will ensue. The pronunciation in this work, is rather what the Chinese call the Nanking dialect, than the Peking. The Peking dialect differs from it: lst. In changing k before e and i, into lch, and sometimes into ts; thus king becomes ching, and keäng becomes clœäng or tseäng. 2d. H before e and i, is turned into sfr: or s; thus hcäng is turned into sheäng, and heö into slwö, or seö. 3d. Chäng and tszìng are used for each other; also cho and tao, man and mwah., pan and pwzm, we and wei, are in the pronunciation of different persons confounded. 4th. The Tartars, and some people of the northern provinces, lengthen and soften the short tone; mnh becomes тоо. The short termination of М, becomes nearly the open sound..."[26]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ 香港東區街道故事 ・摩理臣山與摩理臣父子
  2. ^ Wylie (1867), pp. 3–4
  3. ^ "pioneering Scottish missionary Robert Morrison" (PDF). The Burke Library Archive. Библиотеки Колумбийского университета. Получено 18 августа 2011.
  4. ^ Thom, Robert (1840). Yishi Yuyan. Esop's Fables Written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and Compiled in their Present Form (With a free and literal translation) by His Pupil Sloth. Canton, China. п. Предисловие.
  5. ^ Townsend (1890), appendix
  6. ^ R. Li-Hua (2014). Competitiveness of Chinese Firms: West Meets East. Springer. п. 40. ISBN  9781137309303.
  7. ^ а б c Запад, Эндрю. "The Morrison Collection: Robert Morrison: Biography". Получено 11 октября 2016.
  8. ^ Horne (1904), ch. 5
  9. ^ а б Повседневная. 2013
  10. ^ Milne, William (1820). A retrospect of the first ten years of the Protestant mission to China. Anglo-Chinese Press. п.65.
  11. ^ а б "Old Protestant Cemetery in Macau" (PDF). Получено 31 мая 2011.[постоянная мертвая ссылка ]
  12. ^ Скотт, Грегори Адам; Камслер, Бриджет С. (февраль 2014 г.). «Архив миссионерской исследовательской библиотеки: документы D.W.C. Олифанта, 1827–1851» (PDF). Колумбийский университет Библиотеки. Получено 20 мая 2014.
  13. ^ Townsend (1890), p. 203
  14. ^ "Eastern Western Monthly Magazine (東西洋考每月統紀傳)" (на китайском языке). Chinese Culture University, Taiwan. Получено 15 мая 2012.
  15. ^ "Vol. 10 No. 31". Кантонский регистр. Canton, China. 1 August 1837.
  16. ^ Тейлор, Чарльз (1860). Пять лет в Китае. Нью-Йорк: Дж. Б. Макферрин. п.49. Observed on August 1848 visit by author
  17. ^ "1920s Excavation of Morrison Hill". gwulo.com. Получено 17 апреля 2020.
  18. ^ "Information on Public Swimming Pools: Morrison Hill Swimming Pool". Департамент досуга и культурных услуг. Получено 17 апреля 2020.
  19. ^ "Моррисон Холл". Университет Гонконга. Получено 6 марта 2018.
  20. ^ "STUDENT LEADER GROUPS". YMCA Гонконгского христианского колледжа. Получено 17 апреля 2020.
  21. ^ "Declaration of the Morrison Building as a Monument" (PDF). Законодательный совет Гонконга. Получено 17 апреля 2020.
  22. ^ "Morrison Academy". Получено 17 апреля 2020.
  23. ^ а б c Daily, 2013.
  24. ^ "Ying Wa College 200 Anniversary". Каллиграфия Винсента. Получено 7 июля 2017.
  25. ^ Yang, Huiling (2014), "The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison's Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)", Historiogrpahia Linguistica, Vol. 41, No. 2/3, pp. 299–322.
  26. ^ Samuel Wells Williams (1844). English & Chinese vocabulary in the court dialect. Макао: Управление китайского репозитория. п. xxvi.
  27. ^ John T. P. Lai, Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN  978-3-8050-0597-5.

Библиография

дальнейшее чтение

  • The funeral discourse occasioned by the death of the Rev Robert Morrison ..., delivered before the London Missionary Society at the Poultry chapel, 19 February 1835. By Joseph Fletcher [1784–1843]. London : Frederick Westley and A. H. Davis, 1835. 75 p. { CWML G429 ; CWML G443 ; CWML N294 }
  • Memoir of the Rev Robert Morrison, D.D., F.R.S., &c. By T.F. In The Asiatic Journal and Monthly Register March 1835. { CWML O251 ; CWML N294 }
  • Memoirs of the life and labours of Robert Morrison. Compiled by his widow [Eliza Morrison, 1795–1874], with critical notices of his Chinese works, by Samuel Kidd [1804–1843]. London : Longman, Orme, Brown, and Longmans, 1839. 2 v : ill, port ; 23 см. { CWML Q122 }
  • The origin of the first Protestant mission to China : and history of the events which induced the attempt, and succeeded in the accomplishment of a translation of the Holy Scriptures into the Chinese language, at the expense of the East India Company, and of the casualties which assigned to the late Dr Morrison the carrying out of this plan : with copies of the correspondence between the Archbishop of Canterbury ... &c and the Rev W. W. Moseley ... To which is appended a new account of the origin of the British and Foreign Bible Society, and a copy of the memoir which originated the Chinese mission &c. By William Willis Moseley. London : Simpkin and Marshall, 1842. [ii], 116 p. { CWML O86 ; CWML N310 }
  • Роберт Моррисон: пионер китайских миссий. К Уильям Джон Таунсенд [1835–1915]. London : S.W. Partridge & Co., [ca.1890?]. 272 с. : ill, frontis. (port.) { CWML R427 }
  • Cleaving the rock: the story of Robert Morrison, Christian pioneer in China. By T. Dixon Rutherford. London: London Missionary Society, [ca.1902?]. 24 p. : ill., ports. [New illustrated series of missionary biographies No.14] { CWML U233 }
  • Robert Morrison and the centenary of Protestant missions in China : notes for speakers. London : London Missionary Society, 1907. [8] p. { CWML Q222 }
  • Three typical missionaries. By Rev George J. Williams [1864–?]. [London] : London Missionary Society, [ca.1908?]. 8 шт. [Outline missionary lessons for Sunday school teachers No.2] { CWML Q202 }
  • Four lessons on Robert Morrison. By Vera E. Walker. [London] : London Missionary Society, [ca.1920?]. 15 шт. : больной. { CWML Q244 }
  • Robert Morrison, a master-builder. К Marshall Broomhall [1866–1937]. London, Livingstone Press, 1924. xvi, 238 p. ; передний. (port.), 1 ill. (plan) ; 19​12 см. { CWML U169 }
  • Robert Morrison : China's pioneer. К Ernest Henry Hayes [1881–?]. London : Livingstone Press, 1925. 128 p.
  • The years behind the wall. By Millicent and Margaret Thomas. London : Livingstone Press, 1936. 126 p. : больной. (some col.), frontis., maps on lining papers ; 20 см. { CWML R449 }
  • Robert Morrison : the scholar and the man. By Lindsay Ride [1898–1977]. Hong Kong (China) : Hong Kong University Press, 1957. vii, 48, [ii], 13, [12] p. : ill [Includes an illustrated catalogue of the exhibition held at the University of Hong Kong September 1957 to commemorate the 150th anniversary of Robert Morrison's arrival in China] { CWML M97 }
  • The origins of the Anglo-American missionary enterprise in China, 1807–1840. By Murray A. Rubinstein [1942-]. Lanham, MD : Scarecrow Press, 1996. xi, 399 p. ; 23 см. [ATLA monograph series no. 33] ISBN  0810827700
  • Chuan jiao wei ren Ma-li-xun 傳教偉人馬禮遜. Written by Hai-en-bo 海恩波著 [Marshall Broomhall, 1866–1937]; переведено Jian Youwen (簡又文). Xiang-gang 香港 : Jidujiao wenyi chubanshe 基督教文藝出版社, 2000. 178 p., [4] p. of plates : ill. ; 21 см. ISBN  9622944329 [Translation of Robert Morrison, a master-builder]
  • Роберт Моррисон и протестантский план для Китая. By Christopher A. Daily. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2013. 276 p. [Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland Book Series, distributed in N. America and Europe by Columbia University Press] ISBN  9789888208036
  • Robert Morrison; Eliza Morrison (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D.: With Critical Notices of His Chinese Works ... and an Appendix Containing Original Documents. Том первый. Longman. Получено 7 июн 2015.
  • Eliza A. Mrs. Robert Morrison (1839). Memoirs of the Life and Labours Robert Morrison. Том второй. P. P. Thoms, Printer, Warwick Square: London: Longman, Orme, Brown, and Longmans. Получено 15 мая 2011.

внешняя ссылка