Переводы Библии на китайский язык - Bible translations into Chinese

Переводы Библии на китайский язык включать переводы всего или части Библия на любой из уровней и разновидностей китайский язык. Первые переводы могли быть сделаны еще в VII веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в XIX веке. Прогресс в области современного перевода был затруднен конфессиональным соперничеством, теологическими противоречиями, лингвистическими спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации Протестантской книги. Версия китайского союза в 1919 году, который стал основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом для перевода было распространение Евангелия, были и другие последствия. Доступ к Библии на их родном языке облегчил китайцам развитие форм христианства, не зависящих от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, были важны не только для верующих христиан, но и для китайцев, которым нужны были образцы для письма на родном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могут быть адекватно написаны с использованием китайские иероглифы, фонетические системы и шрифты должны были быть изобретены; Христианские тексты часто были первыми произведениями, напечатанными на этих языках. Задача перевода побудила миссионеров внимательно изучать китайский язык, способствуя развитию Китаеведение. Библия, особенно Ветхий Завет, также предлагал китайским революционерам, таким как лидеры девятнадцатого века Восстание тайпинов апокалиптическое видение социальной справедливости, на котором основываются их требования.

Несторианский перевод

Христианство было принесено в Китай Церковь Востока, также называемая несторианской церковью, в 7 веке, и они, похоже, немедленно начали переводить Библию.[2] В Сиань Стела, воздвигнутый несторианами в 781 году, относится к «переводу Священного Писания» (, цзинь ) без указания, что это были за. Еще один христианский китайский документ из Дуньхуан, Zūnjīng (尊 經), перечисляет несколько книг Библии с китайскими названиями: Книга Моисея, Захария, Послания Святого Павла и Откровение.[3] манихейство проник в Китай в 694 году, но свидетельств манихейского библейского перевода нет.[4]

Протестантские переводы начала девятнадцатого века

Печать китайской Библии

Протестантские миссионеры первыми начали перевод на местные и региональные языки, а также печатали и распространяли Библии. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и преподавали ее в церквях и колледжах, обеспечивая ресурс для распространения знаний о христианской религии. К ХХ веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, внося свой вклад в различные формы китайского христианства. Ранние протестантские переводы делались отдельными людьми, иногда по согласованию с другими или с использованием переводов рукописей более ранних авторов.[5]

Первые протестантские усилия были предприняты около 1800 г. преп. Уильям Уиллис Мозли, Давентри, в Нортгемптоншире, Англия. Он нашел в британский музей, рукописный перевод на китайский язык гармонии четырех Евангелий, Акты, и все Послания Павла. Затем он опубликовал «Воспоминания о важности и практической возможности перевода и печати Священного Писания на китайском языке»; и распространять их в этой огромной Империи ».[6]

В Архиепископ Кентерберийский рекомендовал Общество распространения христианских знаний распечатать китайскую Библию; но после четырех лет раздумий проект был заброшен. Затем были предприняты две независимые и почти одновременные попытки. Англо-индусский колледж в Форт-Уильям, в Калькутта, основанная в 1800 году, создала отдел, посвященный переводу Священного Писания на азиатские языки, в основном на индийские народные языки, но в том числе и на китайский. Профессор Ованнес Казарян (Лассар), Армянский, родился и получил образование в Макао, начал с перевода Евангелия от Матфея, который закончил в 1807 году.[7] Затем Газарян переехал в Серампур, где работа продолжалась под присмотром доктора В. Джошуа Маршман. В Британское и зарубежное библейское общество опубликовал Новый Завет в 1813 году и всю Библию в 1822 году. Это была первая известная полная печатная версия Священного Писания на китайском языке.[6]

Пока работа Маршмана продвигалась в Серампуре, преп. Роберт Моррисон преследовал тот же проект в Кантон. Моррисон, спонсируемый Лондонское миссионерское общество, прибыл в 1807 году в качестве первого протестантского миссионера в Китай. Перевод Священного Писания стал его основной задачей, потому что публичная проповедь Евангелия в Китайская Империя было запрещено. Перед отъездом из Англии он сделал копию рукописи «Гармония Евангелий», о которой говорилось выше, которую он использовал в качестве основы для своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился преподобный. Уильям Милн, но через несколько дней после прибытия в Макао он был вынужден уехать и отправиться в Малакка. Хотя оба друга были разделены, два друга вместе переводили Ветхий Завет; Милн перевел исторические книги и Книга Иова; другие книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем Моррисон отредактировал ее. Он был напечатан с деревянные блоки и опубликован в 21 томе в 1823 году. Британское и зарубежное библейское общество внесла более 10 000 фунтов стерлингов на перевод, изготовление и распространение этого и последующих изданий.[6]

Маршман заметил, что он и Роберт Моррисон получили большую пользу от труда друг друга; перевод будет доведен до такого совершенства за двадцать лет, как если бы он был в руках одного за пятьдесят. Однако им никогда не удавалось встретиться лицом к лицу, сравнить и пересмотреть свои работы.

Иллюстрация распространения Библии в Китае до 1908 г.

Версия Моррисона, как и версия Маршмана, была задумана как точный буквальный перевод, а не изящный или литературный. Сам Моррисон подготовился к пересмотру. В письме в Библейское общество он написал: «Я ежедневно изучаю исправление китайской версии Священного Писания; и моим братьям из миссии Ультра-Ганга предлагается записывать все, что может с ними случиться, как ошибку или ошибку. несовершенство перевода. Их отправляют в колледж и сохраняют или сразу же используют, как может показаться лучше всего ». Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон, когда-нибудь в будущем исправит перевод Моррисона и Милна. Смерть Моррисона сорвала план, так как сын, унаследовавший от отца должность государственного переводчика, не успел посвятить себя работе.[6]

Следующий перевод сделал Уолтер Генри Медхерст, Карл Гуцлафф, и Элайджа Коулман Бриджмен. Джон Р. Моррисон посвящал все свободное время своим служебным обязанностям. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году; он стал основной версией, используемой протестантскими группами в следующие десять или двенадцать лет. Хотя номинально это работа вышеупомянутого комитета, Медхерст сделал львиную долю, и он сделал окончательную редакцию в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованном Гуцлаффом в 1840 году. В дополнение к переводу Ветхого Завета Гуцлафф изменил версию Нового Завета, которую он и Медхерст подготовили совместно; и он отредактировал и напечатал около двенадцати ее изданий.[6]

В Американский баптистский совет иностранных миссий просил преп. Джозайя Годдард, один из их миссионеров, исправляет перевод Маршмана. Он опубликовал исправленную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после своего прибытия в Китай. После его смерти было обнаружено, что он лишь немного продвинулся в изучении Ветхого Завета, и его работа была продолжена преподобным доктором Дином из той же миссии, проживающим в Бангкок. Дальнейшая редакция Нового Завета Маршмана была сделана английским баптистским миссионером преподобным Т. Х. Хадсоном и опубликована в 1867 году.[6]

Версия для делегатов

В августе 1843 г. в г. Гонконг чтобы обсудить вопрос о том, следует ли произвести еще одну редакцию Библии. Был принят план, по которому были задействованы все миссионеры, способные оказать помощь, и на пяти станциях были сформированы местные комитеты, на каждый из которых была возложена часть работы по пересмотру. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования общего комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов и окончательно определить версию голосованием делегатов.[6]

Первая встреча делегатов состоялась в июне 1847 года, в ней участвовали британские и американские протестантские миссионеры, и ей помогали китайские ученые, такие как Ван Тао ). Перевод Нового Завета был закончен в июле 1850 г. и был опубликован с одобрения делегатов и стал известен как Версия для делегатов. [8] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете произошел раскол, в результате которого были приняты две версии. Один из них был завершен в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и получил название Версия для делегатов. Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышел из состава комитета делегатов и подготовил отдельную окончательную версию.[6]

Библия тайпинов

В конце 1840-х гг. Хун Сюцюань, китаец хакка, принявший христианство, начал Восстание тайпинов который был близок к замене Династия Цин с христианским Царством Небесного Мира (Тайпин Тяньго). Хун обучался китайской классике, но провалил экзамены получить правительственный пост. Хонг читал отрывки из Библии в трактате помощника Гуцлафа, Лян Фа, но эти выборы не давали никаких оснований для иконоборчества или восстания против маньчжурского правительства. Затем Хонг изучал Ветхий и Новый Заветы «долго и внимательно» под руководством американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Вернувшись домой, он использовал Библию Гуцлафа как основу своей «Авторизованной версии Библии тайпин», которая был религиозной основой его движения. Некоторые из его исправлений и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно напечатанных символов и уточнение или улучшение стиля. Хун изменил другие отрывки, чтобы они соответствовали своим богословским и моральным учениям и повысили моральный авторитет Священных Писаний в Библии Тайпин, например, в Бытие 27:25, избранный Богом народ не пил вина. Много не опьяняли его и не вступали с ним в половые отношения, чтобы продолжить свою семейную линию, как в Бытие 38: 16-26.[9]

Библия тайпинга, утверждает историк Томас Рейли, имела как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлафа, особенно Ветхий Завет, показывает божество, которое наказывает народы, творившие зло, и награждает тех, кто делал добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурным практикам, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины из Библии Тайпин были приняты бедными и бессильными представителями Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую императоры и конфуцианская имперская система разрушили.[9]

Позже девятнадцатого века: споры и развитие

В 1865 году в столице был назначен комитет для перевода Нового Завета на пекинский мандаринский язык. Членами комитета были преп. Джон Шоу Бердон, из Церковное миссионерское общество; Rev. Джозеф Эдкинс Лондонского миссионерского общества; преподобный доктор Самуэль Исаак Иосиф Шерещевский, из Американская епископальная церковь; преподобный доктор, Уильям Александр Парсонс Мартин, Американской пресвитерианской миссии; и преподобный Dr. Генри Блоджет Американского совета по иностранным миссиям. Их задача заняла шесть лет. Шерещевский, епископский епископ Шанхая, имел преимущество обучения ивриту в качестве еврейского юноши в Европе до своего обращения и обучения в американской семинарии. Его объяснения переводов спорных терминов повлияли на более поздние версии.[10]

Национальное библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета преп. Гриффит Джон из Ханькоу. Версия Delegates, хотя и была привлекательно литературной, считалась слишком изученной, чтобы ее могли понять обычные китайцы. С другой стороны, разговорная версия мандаринского языка не была в стиле, который, по мнению китайцев, следовало бы использовать при написании на священную тему. Перевод Джона стремился найти золотую середину между ними.[6]

В разгар этих споров преподобный Х. Л. Маккензи, медицинский миссионер, работавший в миссии Сватоу английской пресвитерианской церкви в Китае, активно переводил Священные Писания на диалект Сватоу. Маккензи, которая работала вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж. К. Гибсон, в частности, взяла на себя задачу перевода посланий Иоанна и Иуды из Нового Завета.[11]

Версия Китайского союза и другие протестантские версии

В 1890 году была предпринята новая попытка предоставить точный и привлекательный перевод. Планировалось три версии - две классический китайский версии и просторечный Мандаринский китайский версия. Проект был завершен в 1919 году.[12]

Лу Чжэньчжун перевел версию в 1950-х. В 1970-х годах появилось несколько новых китайских версий: Современная китайская версия (TCV), Китайская новая версия (CNV), Китайская живая Библия (CLB), который позже был заменен на Китайская современная Библия (CCB), но из них только TCV получил официальное одобрение в КНР и был напечатан внутри Китая. Основной версией, используемой протестантами в Китае, остается CUV.

В Китайский христианский совет утвердил пересмотренный вариант CUV в 2003 году (和合 本 修訂 կ Héhé běn xiūdìng bǎn), а пересмотренный Новый Завет CUV был опубликован государственной компанией Amity Press в Нанкине в 2006 году, а полная Библия - в 2010 году.[13]

Католические переводы

Единственная утвержденная китайская католическая версия Библии - это Studium Biblicum.

Библия не играла первостепенной роли в церковной проповеди в Европе шестнадцатого века или в первые годы ее существования. Миссии иезуитов в Китае; перевод Библии не был серьезной проблемой. Иезуитским миссионерам в Пекине в 1615 году было разрешено проводить мессу на местном языке и переводить священные тексты, хотя и не на местные, а на «эрудированный язык, свойственный народам». литераторы. » Иезуитское начальство в Пекине, однако, решило, что было бы более полезно переводить другие произведения, чем Библия, хотя они сделали переводы Десяти Заповедей, Нагорной проповеди, катехизиса, основанного на Библии, и жизни Христа. Таким образом, китайский язык мог иметь достаточное представление о библейских вопросах, даже если не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы были сделаны только в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был полным и не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, которую Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве справочника для своей работы.[14]

Перевод Нового Завета был начат Жан Бассет, но был завершен только до первой главы Евреям после его смерти в декабре 1707 года. Несколько рукописей были распространены, одна из них оказалась в британский музей, откуда это повлияло на протестантскую переводческую работу Роберта Моррисона. Перевод Бассета был сделан с Вульгаты, а не с языков оригинала.

Начало публикации первой католической китайской Библии было положено молодым монахом-францисканцем по имени Габриэле Аллегра, который начал перевод Ветхого Завета с древнееврейского и арамейского языков в 1935 году, завершив первый черновик Ветхого Завета в 1944 году. Неудовлетворенный этим черновиком, в следующем году он нанял братьев Солануса Ли, Антония Ли, Бернардинуса Ли и Людовика. Лю и основал Studium Biblicum Franciscanum в Пекине. Однако из-за Китайская гражданская война в 1948 году монахи были вынуждены переселить Studium Biblicum к Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году Новый и Ветхий Заветы были опубликованы в одном томе.[15]

Джон К. Х. Ву, обращенный католик, служивший республика Китай служитель Ватикана, также сделал перевод Нового Завета и Псалмов на Классический китайский в 1946 году. Переводы не были прямыми и часто отмечались как витиеватые, а его перевод псалмов был перефразированием.

Русские православные переводы

Было выпущено три основных православных перевода Нового Завета.[16]

Первый перевод сделал архимандрит Гурий (Карпов), глава 14-й Русской духовной миссии в Пекине (1858-1864). Он начал переводческую работу со славянского в 1859 году, завершив черновик через четыре года. Это было улучшено благодаря участию нескольких китайцев и в конечном итоге опубликовано летом 1864 года.[17]

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​трудами архимандрита Флавиана (Городецкого), главы 16-й Российской духовной миссии (1879–1883). Флавиан ввел использование китайского языка в службах и в работе по обновлению перевода Гури Нового Завета в 1884 году. Обновление включало короткие пояснительные примечания, особенно связанные с переводом теологической терминологии. Кроме того, сообщалось, что обновление перевода Гури было частично выполнено с помощью протестантского перевода Библии, выполненного Самуэль Исаак Иосиф Шерещевский.

Третий крупный православный перевод Нового Завета был выполнен в рамках 18-й Российской духовной миссии под руководством Иннокентия (Фигуровского), епископа Переяславского, впоследствии митрополита Пекинского и Китая. Снова обновляя работу отца Гурия, перевод был опубликован в 1910 году с большим количеством комментариев и с использованием языка, близкого к просторечный китайский.[18]

Региональные языки, языки меньшинств и племенные языки

Поскольку региональные языки или диалекты не могут быть адекватно написаны с использованием китайские иероглифы, миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, слоговые словари, или же романизация чтобы писать и печатать христианские тексты и Библии. В большинстве случаев это были первые произведения, напечатанные на этих языках, как в Переводы Библии на тайваньский язык. Похожая потребность привела к изобретению нескольких систем для Шрифт Брайля. Миссионеры изобрели системы письма для племен и меньшинств. В начале 20 века миссионер Сэмюэл Поллард изобрел фонетическую систему для Мяо и другие языки меньшинств, которые используются более века спустя.

Сравнение основных версий

ПереводДжон 3:16пиньинь
Версия китайского союза
(Протестант, 1919 г.)
16 爱 世人 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 至 , 反 得 永生。16 Шэнь ай шинэн, шэньчжи цзян та де душенгзо цзи геи тамэн, цзяо йикие син та де, бо чжи миеван, фǎн де юнгшэн.
Пересмотренная версия Китайского союза
(Протестантская, редакция 2006 г.)
16 爱 世人 甚至 独 的 儿子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 人 不致 灭亡 , 反 得 永生16`Shén ài shìrén, shènzhì jiāng tā dú yī de érzi cì gěi tāmen, jiào yīqiè xìn tā de rén bùzhì mièwáng, fǎn de yngshēng.
Studium Biblicum Версия
(Католик 1968 г.)
16 天主 竟 這樣 愛 了 世界 , 甚至 下 了 自己 的 獨生子 , 使 凡 信 的 人 不 至 喪 亡 , 反而 永生 ,16 Tiānzhǔ jìng zhèyàng àile shìjiè, shènzhì cì xiàle zìjǐ de dúshēngzǐ, shǐ fán xìn tā de rén bù zhì sàngwáng, fǎn'ér huòdé yngshēng,
Современная китайская версия
(Протестант 1975 г.)
16 那么 爱 下 他 的 独 子 , 要使 所有 信 他 的 人 不致 , 反 永恒 的 生命。16 Shàngdì ​​nàme ài shìrén, shènzhì cì xià tā de dúzǐ, yào shǐ suǒyǒu xìn tā de rén bùzhì mièwáng, fǎn de yǒnghéng de shēngmìng.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ - стр. 264 Фотография без даты, напечатанная на китайском рекордере 1906 г. [обращенная к стр. 355, любезно предоставлено Архивом Американского библейского общества, Нью-Йорк].
  2. ^ Тошиказу С. Фоли, Библейский перевод на китайский и греческий языки: словесный аспект в теории и практике (Brill, 2009), стр. 5.
  3. ^ Фоли (2009), стр. 6–9.
  4. ^ Фоли (2009), стр. 15.
  5. ^ Джон Й. Х. Йе, «Библия в Китае: толкования и последствия», в R.G. Тидеманн, (ред.), Справочник христианства в Китае. Том второй 1800-настоящее время. (Лейден: Brill, 2010), стр. 891-892.
  6. ^ а б c d е ж грамм час я Александр Вайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в Арнольде Фостере, Христианский прогресс в Китае: выводы из сочинений и выступлений многих рабочих (Лондон: Общество религиозных трактатов, 1889 г.), стр. 29-46
  7. ^ Мартиросян, П. «Չինաստան» (Китай). Советская Армянская Энциклопедия. т. ix. Ереван, Армянская ССР: Армянская Академия Наук, п. 47.
  8. ^ Ханан, Патрик (01.01.2003). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований. 63 (1): 197–239. Дои:10.2307/25066695. JSTOR  25066695.
  9. ^ а б Томас Х. Рейли. Небесное Царство Тайпинов: Восстание и богохульство Империи.(Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2004). ISBN  0295984309 74-79
  10. ^ Ирэн Эбер. Еврейский епископ и китайская Библия: S.I.J. Шерещевский, (1831-1906).(Лейден; Бостон: Brill, 1999). С. 108-114.
  11. ^ Хайкс, Джон Р. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая. Нью-Йорк: Американское библейское общество. С. 33–34.
  12. ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа жизней: почему на создание союзной версии потребовалось почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. Institut Monumenta Serica.
  13. ^ Чтение Христианских Священных Писаний в Китае под редакцией Хлои Старр
  14. ^ Справочник христианства в Китае Том первый: 635-1800. Отредактированный Николасом Стандартом. Лейден; Бостон: Брилл, 2001. С. 620-624.
  15. ^ Choi, Daniel K. T .; Мак, Джордж К. В. (2014). «Католический перевод Библии в Китае». В Синди Йик-и Чу (ред.). Католицизм в Китае с 1900 г. по настоящее время: развитие китайской церкви. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. С. 110–112. ISBN  978-1-137-35365-8.
  16. ^ Иванов, Петр. "Православные переводы Нового Завета на китайский язык".
  17. ^ "Православный Новый Завет 1864 г.".
  18. ^ "Православный Новый Завет 1910 г.".

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Бэйс, Дэниел Х. (2012). Новая история христианства в Китае. Чичестер, Западный Сассекс; Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. ISBN  9781405159548.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Чен, Ии (2005). Краткий обзор истории китайских переводов Библии на иврите (PDF).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Эбер, Ирен, Ван Сзе-Кар, Вальф Кнут. ред., Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. (Санкт-Агустин; Неттеталь: Institut Monumenta Serica; Распространение: Steyler, 1999). ISBN  3805004249.
  • Ханан, Патрик. «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегата». Гарвардский журнал азиатских исследований 63 (июнь 2003 г.): 197–239.
  • Лай, Джон Т. П. Устранение религиозных пробелов: предприятие по переводу христианских трактатов протестантскими миссионерами в Китае девятнадцатого века (Institut Monumenta Sérica, 2012). ISBN  978-3-8050-0597-5.
  • Йе, Джон Х. «Библия в Китае: толкования и последствия», в Справочник христианства в Китае. Том второй 1800 – настоящее время. R.G. Тидеманн, изд., 891–913. Brill, 2010. Очерк с предысторией и библиографией.
  • Zetzsche, Jost Oliver. Библия в Китае: история союзной версии, или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае (Санкт-Августин: Институт Monumenta Serica; Серия монографий Monumenta Serica, 45, 1999) ISBN  3805004338.

внешняя ссылка